Незавершенные произведения Ф. М. Достоевского "История Карла Ивановича" и "Слесарек": текст, автоцитация, контекст, интертекст
Автор: Трофимова Анастасия Владимировна
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 2 т.18, 2016 года.
Бесплатный доступ
В литературе известны примеры различного рода «урезывания» (сокращения) черновых редакций, и, напротив, их дописывание, переписывание ранних произведений на новом уровне, развитие собственных замыслов, создание равноправных редакций одного и того же замысла (например, в форме эпического и лирического произведений), уничтожение автором собственной рукописи и другие. Среди незаконченных произведений Ф.М.Достоевского особый интерес представляют два - «История Карла Ивановича» и «Слесарек». Незавершенные фрагменты помещены в рабочей тетради 1875-1876 гг., представляющей собой черновой автограф Ф.М.Достоевского.
Замысел, небольшой повествовательный фрагмент, выполненный в сказовой манере, текст, автоцитация, контекст, интертекст
Короткий адрес: https://sciup.org/148102400
IDR: 148102400
Текст научной статьи Незавершенные произведения Ф. М. Достоевского "История Карла Ивановича" и "Слесарек": текст, автоцитация, контекст, интертекст
По мнению членов редакционной коллегии Полного собрания сочинений Достоевского в 30 томах, автограф был выполнен на листке, вырванном из рабочей тетради 1875–1876 гг. и использованном Достоевским в 1878 году для черновых записей при работе над второй книгой романа «Братья Карамазовы». Название замысла дано редакцией Полного собрания сочинений и писем Достоевского. Впервые незавершенные фрагменты опубликованы в издании: Достоевский. Материалы и исследования. Том. 2. Л., Изд-во: АН СССР / РАН; Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Наука,1976. С. 94.
Стоит отметить, что в литературе известны примеры различного рода «урезывания» (сокращения) черновых редакций, и, напротив, их дописывание, переписывание ранних произведений на новом уровне, развитие собственных замыслов, создание равноправных редакций одного и того же замысла (например, в форме эпического и лирического произведений), уничтожение автором собственной рукописи и другие [1, с.294].
К незавершенному замыслу обращались Г.М.Фридлендер, Н.Г.Михновец. По мнению Г.М.Фридлендера, имя рассказчика – Карла Ивановича – не случайно совпадает с именем немца-учителя из «Детства» (1852) и «Отрочества» (1854) Л.Н.Толстого, повестей с которыми Достоевский познакомился впервые в 1855 году и которые не раз перечитывал во время работы над «Подростком» и «Дневником писателя» [2, с. 441 – 442].
Н.Г.Михновец обращает внимание на то, что образ Карла Ивановича генетически связан с образом Федора Карлыча, героя очерка М.Е.Салты-кова-Щедрина «Владимир Константинович Буе-ракин»: Достоевский упоминает его во «Введении к “Ряду статей о русской литературе”», изменяя имя на Ивана Карлыча и внося существенную поправку в характеристику героя [3, с.302].
Оба исследователя отмечают связь замысла с незаконченным романом Достоевского «Мечтатель». Г.М.Фридлендер считал, что писатель намеревался ввести «Историю Карла Ивановича» в него в виде особого эпизода.
Данные утверждения позволяют говорить о цитации и автоцитации в замысле. Представляя собой конкретное проявление диалогических отношений, цитата играет роль представителя «чужого» слова, с которым автор вступает в диалог. Ее основная функция – обогатить авторский текст смыслами текста-источника – реализуется только в том случае, если читатель узнал цитату. Текстами-источниками могут быть священные книги, произведения, играющие важную роль в становлении национальной культуры; творчество писателя, осмысленное как единое целое; отдельные произведения; собственное творчество, с кото- рым автор вступает в диалог (автоцитаты) [1, с.294].
Замысел представляет собой небольшой повествовательный фрагмент, выполненный в сказовой манере. «Перестановка голов», вероятно, связана со спиритизмом и нездоровым интересом публики к различного рода магическим чудесам. Увлечение общества спиритизмом вызывало серьезное беспокойство Достоевского. В мартовском выпуске «Дневника писателя» за 1876 год в главе «Словцо об отчете ученой комиссии о спиритических явлениях» он писал о несостоявшейся надежде на то, что отчет комиссии « раздавит и раздробит это непотребное (в его мистическом значении) новое учение » (XXII, 36–37) .
В незаконченном тексте заявлены три образа: Карл Иванович – рассказчик, проводящий спиритический сеанс, и два безымянных героя-друга, между которыми и производится обмен.
Рассказчик – немец, плохо говорящий по-русски и украшающий свой рассказ фантастическими подробностями: « Тогда я длинный минут на него все смотрель и сказаль: “Ви измениль ваш друг” ».
По сюжету произведения должен произойти обмен головами двух друзей. Голова одного уже отрезана, второй же с ужасом ожидает грядущие перемены: « И голову поставил с большим сбережением и сказаль его другу: “Ложить-с”. И его друг смотрель и весь дрожаль и сказаль: “Я очень боюсь, Карл Иваныч” ».
Отказ от завершения сеанса одним из героев представляется как предательство / измена: « Тогда я длинный минут на него все смотрель и ска-заль: “Ви измениль ваш друг” ». За изменой следует наказание, а голова героя названа рассказчиком фальшивой: « Так друг ваш и останется без вашей головы, а ви остались с вашей фальшивой головой ».
Таким образом, данный сеанс представляется как некая проверка глубинных основ веры и неверия в подобные явления, с одной стороны, и как проверка дружбы, с другой.
Н.Г.Михновец отмечает близость данного замысла «Рождественской песне в прозе» Ч.Диккенса, «Губернским очеркам» М.Е.Салты-кова-Щедрина, трилогии Л.Н.Толстого «Детство. Отрочество. Юность».
Тема мистики и спиритизма связывает «Историю Карла Ивановича» с рядом других незаконченных произведений Ф.М.Достоевского – «Домовой», «Сороковины», «Мечтатель».
Г.М.Фридлендер отмечает, что сюжет с «переменой голов» дважды зафиксирован в записных тетрадях Достоевского:
-
1. В 1874 году на начальной стадии обдумывания плана романа «Подросток» (« Переворот голов и проч. Мальчик-лгун рассказывает это и говорит: “Я сам видел” »).
-
2. В плане задуманного 9 марта 1875 г. цикла фельетонов (анекдотического характера) «Странные сказки».
Напрашивается вопрос о близости данного отрывка к другому замыслу этого же времени – «Анекдот о перестановке голов». «Анекдот…» – авторское название неосуществленного замысла, записанного в начале февраля 1876 г. в рабочей тетради 1875–1876 гг. По мнению комментаторов, замысел возник из рассказа А.Г.Достоевской в письме мужу от 22 июня 1874 г. о маленьком Феде, жалеющем, что у матери разболелась голова: «Мама, перемени со мной голову». - «Ведь у тебя тогда будет болеть». - «Ну, у меня пусть болит, зато у тебя болеть не будет» [4, с.310]. Вероятно, не названный Достоевским замысел «Истории Карла Ивановича» и есть конспективные записи к «Анекдоту о перестановке голов». На это указывает ряд фактов: 1) Оба замысла включены в тетради 1875–1876 гг. 2) Связаны общей темой. 3) Общий иронический тон произведений (в одном из них на это явно указывает жанровое определение замысла, в другом – речь рассказчика, как и основная сюжетная ситуация).
Замысел рассказа «Слесарек» не был осуществлен в качестве законченного произведения и представляет собой черновой автограф Достоевского (несколько разрозненных теля 1876–1877 гг., предположительно датируется второй половиной 1876 г. Название также дано редакционной коллегией Полного собрания сочинений и писем Ф.М.Достоевского, жанрового определения писатель не дает.
Данный замысел привлекал внимание исследователей. Так, А.В.Архипова в комментариях к Полному собранию сочинений и писем Ф.М.Достоевского фиксирует, что основная тема предполагавшегося произведения – мещанский быт [6]. М.В.Загидуллина полагала, что, вероятно, действие «Слесарька» разворачивается в богодельне, а главная тема будущего произведения – христианская. Эта точка зрения наиболее оправдана [6, с.355] .
В незавершенном тексте заявлено пять образов: три бабушки-рассказчицы, участвующие в споре, полковник и Слесарек. Бабушки обсуждают важнейшие христианские вопросы: «Справедлив ли Бог?», «Кто попадает в Царствие небесное?». Предметом разговора становится будущий рай, как вознаграждение за праведную жизнь и ад, как расплата за грехи земные. В разговоре присутствует явная оппозиция «богатый – бедный», реализующаяся двояко: полковник – богат на земле: «Вот ты сказал, что Бог справедлив, ан вот и нет — богатый всегда прежде богатеет» (XVII, 11), Слесарек – беден; но полковник – духовно беден, а Слесарька ожидает Царствие небесное: «”Ах ты, Прохоровна, да он, может, на погибель свою поскакал, а этот хоть и упал, да тем самым, может, его Бог сохранил, честный, дескать...” - “Аза то он в рай попадет”» (XVII, 11).
Параллельно рассказчицы рассуждают и о грехах друг друга, о том, кто из них и «за что» в рай попадет:
– Это в каком же таком раю?
– Эх ты, глупая, мне-то пускай за то, что я верой не верую, а тебе-то за что: вот ты веруешь, а ведь и ты без кофею?
– А это мне за тебя же страдать пришлось. Зато я в раю буду.
– Это за кофей-то? Это за то, что кофею не напилась?
– Да, за то, что не напилась. И буду, назло тебе буду (XVII, 12).
М.В.Загидуллина отмечает, что «Слесарек» становится в замысле символом бедного люда. Симпатия автора явно на стороне такого типа ге- роев: «А зато он, может, в раю будет, а полковник-то нет. Во аде будет» (XVII, 12).
Приводятся явные библейские аллюзии:
– на слова Иисуса Христа во время Нагорной проповеди: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапываются и не крадут» [7];
– на притчу о богаче и Лазаре: «И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Ав раама и Лазаря на лоне его и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь» [8].
Опираясь на данные аллюзии, можно предположить, что дальше речь должна была пойти о состязании богатого и бедного, которое тоже разрешится неоднозначно. Богатый победит («богатый всегда прежде богатеет»), но он «на погибель свою поскакал», а бедный, хотя и коленку сшиб, да в рай попадет.
Таб. 1. Сравнительная характеристика персонажей (Comparative characteristics of the characters)
Полковник |
Слесарек |
Полковник-то пойдет да сядет там в карты и проиграет |
Слесарек-то придет, чайку напьется |
Полковник-то опоздает |
Слесарек-то прежде придет |
И богатый человек, и в мундире, а все-таки опоздает |
А слесарек-то, и бедненький, а идет да идет |
-
1. Фоменко, И.В. Цитата (другие статьи: подтекст, реминисценция, словарь частотный, текст художественный, цитата, чужое слово) // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / [главный научный редактор Н.Д.Тамарченко]. М., Изд-во Кулагиной; Intrada. 2008. 358 с. С. 294.
-
2. Достоевский, Ф.М. Полное собрание сочинений и писем: в 30 томах. Л., Изд-во Наука. Ленинградское отделение, 1976. Т. XIV. С. 441–442. В дальнейшем при ссылке на это издание том и страница указываются в тексте в скобках.
-
3. Михновец, Н.Г. История Карла Ивановича // Достоевский. Сочинения, письма, документы. Словарь-справочник / Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; Научные редакторы Г.К.Щенников, Б.Н.Тихомиров. СПб., Изд-во «Пушкинский Дом», 2008. 469 с. С. 302.
-
4. Ф.М.Достоевский – А.Г. Сниткина. Письма любви. М., Изд-во: Рипол Классик, 2011. С. 310.
-
5. Архипова, А.В. Комментарии // Полное собрание сочинений и писем: в 30 томах. Л., Изд-во Наука. Ленинградское отделение, 1976. Т. XVII.С. 441.
-
6. Загидуллина, М.В. Слесарек // Достоевский. Сочинения, письма, документы. Словарь-справочник / Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; Научные редакторы Г.К.Щенников, Б.Н.Тихомиров. СПб., Изд-во «Пушкинский Дом», 2008. С. 355.
-
7. Библия. Матф. 6: 19–20. http://allbible.info/bible/sinodal/mt/6/
-
8. Библия. Лк. 16: 19–31. http://allbible.info/bible/sinodal/lu/1/
INCOMPLETE WORKS OF F.M.DOSTOYEVSKY "KARL IVANOVICH'S STORY" AND "LOCKSMITH": TEXT, AUTO CITATION, CONTEXT, INTERTEXT
Список литературы Незавершенные произведения Ф. М. Достоевского "История Карла Ивановича" и "Слесарек": текст, автоцитация, контекст, интертекст
- Фоменко, И.В. Цитата (другие статьи: подтекст, реминисценция, словарь частотный, текст художественный, цитата, чужое слово)//Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий/. М., Изд-во Кулагиной; Intrada. 2008. 358 с. С. 294.
- Достоевский, Ф.М. Полное собрание сочинений и писем: в 30 томах. Л., Изд-во Наука. Ленинградское отделение, 1976. Т. XIV. С. 441-442. В дальнейшем при ссылке на это издание том и страница указываются в тексте в скобках.
- Михновец, Н.Г. История Карла Ивановича//Достоевский. Сочинения, письма, документы. Словарь-справочник/Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; Научные редакторы Г.К.Щенников, Б.Н.Тихомиров. СПб., Изд-во «Пушкинский Дом», 2008. 469 с. С. 302.
- Ф.М.Достоевский -А.Г. Сниткина. Письма любви. М., Изд-во: Рипол Классик, 2011. С. 310.
- Архипова, А.В. Комментарии//Полное собрание сочинений и писем: в 30 томах. Л., Изд-во Наука. Ленинградское отделение, 1976. Т. XVII.С. 441.
- Загидуллина, М.В. Слесарек//Достоевский. Сочинения, письма, документы. Словарь-справочник/Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; Научные редакторы Г.К.Щенников, Б.Н.Тихомиров. СПб., Изд-во «Пушкинский Дом», 2008. С. 355.
- Библия. Матф. 6: 19-20. http://allbible.info/bible/sinodal/mt/6/
- Библия. Лк. 16: 19-31. http://allbible.info/bible/sinodal/lu/1/