Нивелирование международного общения на английском языке как результат глобализации

Бесплатный доступ

Данная статья представляет собой попытку междисциплинарного подхода к анализу распространения и влияния английского языка, таких понятий как глобальный английский и варианты английского языка, глобальный коммуникативный стиль и национальный коммуникативный стиль.

Глобальный английский, варианты английского языка, дискурс, национальный коммуникативный стиль, глобальный коммуникативный стиль, теория межкультурного общения

Короткий адрес: https://sciup.org/148100437

IDR: 148100437

Текст научной статьи Нивелирование международного общения на английском языке как результат глобализации

Одной из ярких примет нового времени считается глобализация. Причины и оценка этого явления являются предметом обсуждения. Однако сам факт ее существования не оспаривается. О возникновении глобализации можно говорить только после Второй мировой войны. Для своего развития она подготовила почву посредством такого явления как массовая культура. Апробация посредственных ценностей, ценностей массы, и привитие устойчивого иммунитета к народной и элитарной культуре способствовало более легкому проникновению глобализации во все слои общества. «Средства, которые послужили созданию потребительского изобилия с помощью массового производства, также способствовали тому, чтобы подчинить высшие разновидности художественной деятельности более методичному сознательному контролю»1. Возникновение транснациональных корпораций способствовало вторжению американской культуры и ее системы ценностей на мировой рынок. Для своего существования глобализация трансформирует традиционные ценности этнических культур под лозунгом гуманистического прогресса человечества. Основным шагом на пути к этому является упрощение и всемирная стандартизация человеческих ценностей2.

Одновременно с процессом глобализации после окончания второй мировой войны английский язык завоевывает позиции международного языка номер один в мире. Это происходит, прежде всего, в сфере политических отношений. Уже к 1995 году около 85% международных ор-

Филоненко Татьяна Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры германских языков.

ганизаций использовали английский в качестве одного из официальных языков (для сравнения французский – 49%, немецкий, испанский – по 10%)3. СМИ неразлучны с политикой и являются одним из основных источников англицизмов на сегодняшний день. То же можно сказать и о рекламе. О масштабах интервенции английского языка можно судить, в частности, по количеству заимствований в русском языке. На эту тему написано много работ4, впрочем, анализ «глобального» влияния языка Шекспира на русский в основном ведется на уровне лексики. Очень часто, даже в ненаучных кругах, звучат сетования, и даже призывы бороться с обилием иностранных слов в родном языке. Но лишь изучение данного явления на всех уровнях языка с использованием междисциплинарного подхода приведет к обобщению и систематизации накопленного материала, адекватному анализу и оценке.

Английский язык называют современным lingua franca, глобальным английским, говорят о необходимости изучения EIL (English as an international language). Стало уже общим местом утверждение о том, что английский язык в равной степени принадлежит не только носителям языка, но и тем, для кого он является вторым и иностранным языком.

Чарльз Фергюсон писал в 1982 году о том, что, хотя распространение английского языка в будущем может остановиться, на текущий момент можно отметить две основные тенденции: все меньше людей считают английский европейским языком, и все меньше его развитие определяется носителями языка5.

Современные зарубежные лингвисты подтверждают справедливость вышеприведенного утверждения. В обозримом будущем у английского языка практически нет реальных конкурентов. Даже мандаринский диалект китайского языка не сможет приблизиться к английскому по степени распространенности. По подсчетам ученых, в ближайшие два десятка лет соотношение людей изучающих эти два языка будет примерно 100 миллионов (Mandarin Chinese) к двум миллиардам (English).6

В то же время, в теоретическом плане global English противопоставляется world Englishes, и наоборот. Ямуна Качру и Лари Смит подчеркивают лексические, структурные различия региональных вариантов английского языка. В качестве аргумента приводятся исследования ученых в области текстопостроения. В традициях американского английского начинать текст с обозначения основной мысли, идеи, темы. Тогда как, правила японской культуры предписывают начинать с вежливых комментариев, проявления заботы и внимания к адресату7. Таким образом, если американец и японец ведут деловую переписку на английском языке, структура писем будет отличаться, в зависимости от этнокультурных традиций.

Итак, существует ли такое явление как global English? Прежде всего, нельзя отмахнуться от глобальных издательских брендов, наводнивших мир своей продукцией. Для изучения английского языка в разных странах используются как отечественные, так и импортные УМК. И последние, очевидно, будут либо американского, либо британского производства. Они являются источником информации о коммуникативных представлениях, правилах и нормах поведения представителей различных национальностей в процессе глобальной (здесь - интернациональной) коммуникации. Любой учебник по Business English учит не только тому, что говорить, но и как вести себя в различных ситуациях делового общения. В процессе изучения языка изучаются и стереотипы поведения. Формируется некий глобальный, нивелированный формат общения, взаимоприемлемый и знакомый представителям разных этнических групп. Возвращаясь, к вышеупомянутой деловой переписке американца и японца, следует отметить, что исследования в области межкультурной коммуникации во многом направлены на изучение подобных особенностей. А обобщенные знания в этой сфере аккумулируются в соответствующей справочной литературе (те же учебники по Business English), с целью преодоления барьеров общения. Таким образом, круг замкнулся. Образование, будучи одной из основных сфер межкультурной коммуникации, является и причиной распространения и сферой употребления global English.

Похожий процесс происходит в сфере массово-информационного дискурса. Несмотря на наличие на канале BBC ведущих с ярко выраженной «небританской» внешностью и акцентом, от нас не требуется «familiarity with more Englishes» для понимания новостей на главных мировых телеканалах, не говоря уже об online ресурсах.

На наш взгляд, Global English и world Englishes – это понятия не взаимоисключающие, а взаимодополняющие друг друга. Существование нивелированного глобального английского, с одной стороны, так же самоочевидно как явление глобализации. С другой стороны, национальные варианты английского языка: не только American English/British English, но и бесконечные, согласно «внешним и расширяющимся кругам» Браджа Качру8, Russian English, French English, Brazilian English и проч. признанны как зарубежными, так и отечественными лингвистами.

В рамках междисциплинарного подхода, с точки зрения лингвистики и теории коммуникации, Л.В.Куликова вводит понятие «национальный коммуникативный стиль» и трактует его как «интегральное явление, имеющее социальную и культурно- и лингвистически обусловленную природу, взаимозависимое единство вербальных, невербальных и паравербальных компонентов, а также экстралингвистического контекста коммуникации». Вполне обосновано утверждение Л.В.Куликовой о том, что национальный коммуникативный стиль выступает как конститутивный фактор общения в контексте институциональных дискурсов. Сохраняя базовые культурно-языковые характеристики, национальный коммуникативный стиль приобретает специфические черты в разных социально-коммуникативных сферах. Это позволяет говорить об институциональной маркированности стиля коммуникации определенными дискурсивно обусловленными доминантами в общении между субъектами этих дискурсов. В свою очередь, доминантные признаки стиля задаются своеобразными границами институционального взаимодействия, его структурой, содержанием, основными участниками, их нормативными и ценностными ориентирами, а также жанрами конкретного дискурса9.

Примеры, иллюстрирующие специфические проявления национального коммуникативного стиля, можно снова найти в области текстопо-строения. Р.Каплан (1966) провел исследование письменных работ студентов различных стран, с целью выявления специфических особенностей. Ученый пришел к выводу, что структура письменной работы на английском носит прямолинейный характер («straight line»), а на русском напоминает «серпантин».10 Тот факт, что англоязычные и русскоязычные традиции текстопо-строения не совпадают объективно мешает нашим ученым активно публиковаться на западе и популяризировать свои идеи. Кроме того, существует проблема терминологического аппарата. С ней сталкиваются даже филологи-англисты, ибо ряд терминов отечественной лингвистики не имеет аналогов на английском языке, например, функциональный стиль. Данная проблема актуальна и для нашей работы и требует, на наш взгляд, некоторых пояснений, для того чтобы соотнести разработки, идеи зарубежных и отечественных лингвистов.

Понятие «стиль» может считаться полисемантичным, учитывая его использование в различных областях человеческой деятельности и его широкую интерпретацию. В лингвистике данный термин чаще всего ассоциируется с функциональной стилистикой. Понятия «дискурс» и «функциональный стиль» характеризуются «смежностью», но в тоже время тождественными не являются. «Смежность» данных понятий определяется преимущественно тем фактом, что термин «дискурс» первоначально начал широко употребляться (1970-е гг.) в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль» (речи или языка), что собственно определялось особенностями национальных лингвистических школ, а не предметом исследования. Тем не менее, понятия эти употреблялись в значениях почти синонимичных, обозначая, по сути дела, «тексты как данность».

В лингвистической литературе функциональные стили рассматриваются как производные от функций языка и на основе тройственного деле- ния традиционно выделяются функциональные стили, дифференцируемые в соответствии с основными функциями языка (общение, сообщение и воздействие)11. Основу составляет функция общения, которая связывается с обычными коммуникативными ситуациями, а в языковом плане ассоциируется с языковой нормой. Другие две функции – сообщения и воздействия – противопоставлены друг другу и функции общения и вместе образуют категориальную трихотомию.

Стиль научный – функция сообщения, стиль обиходно-деловой – функция общения, стиль официально-документальный – функция сообщения, стиль публицистический – функция воздействия, стиль художественно-беллетристический – функция воздействия. Однако учение о функциях языка и данная классификация составляют наиболее общую методологическую основу, опираясь на которую, ученые выявляют собственно языковые особенности функциональных стилей.

Дискурс понимается и как особый тип речи в речевых произведениях, и как нечто близкое к понятию «функциональный стиль». Сейчас дискурс находится в центре внимания разнообразных направлений лингвистики. Общее в его понимании - интерес к языку в его реальном функционировании, поиск базовой единицы речи, развитие понимания системности и структурности в языке и т.п. Если раньше дискурс находился в центре функциональной лингвистики, то сейчас он стал частью когнитивного подхода к языку12.

По мнению В.И.Карасика, продуктивным для понимания сущности функционального стиля может быть жанровый канон, то есть стереотип порождения и восприятия речи в специфических повторяющихся обстоятельствах. В этом смысле дискурс представляет собой прототип, гештальт, когнитивное образование, сопоставимое с когнитивными образованиями, репрезентирующими предметы, события, качества и т. д.13.

C позиций отношений между участниками коммуникации наиболее существенным критерием, по мнению В.И.Карасика, является дистанция, противопоставление личностно-ориентированного и статусно-ориентированного общения. Можно говорить о личностно ориентированном общении, если нам хорошо известен собеседник, если мы стремимся не только передать некото- рую информацию или оказать определенное воздействие на него, но и раскрыть свою душу и попытаться понять внутренний мир адресата. В случае статусно-ориентированного общения коммуниканты реализуют себя только в ограниченном наборе ролевых характеристик, выступая в качестве представителей определенных групп людей (начальник и подчиненный, пациент, учитель, ученик и. т.д.). Коммуникативная дистанция - это определенная шкала между предельно личностно-ориентированным и предельно статусно-ориентированным общением. Критерий – самовыражение говорящего – позволяет противопоставить художественно-ориентированное (мотив общения – раскрыть себя) и обиходноориентированное (направлено на удовлетворение практических потребностей говорящего) общение. Обиходное, бытовое общение содержит в себе все потенциальные разновидности статусноориентированного (институционального) общения. Эти разновидности выделяются в соответствии со сложившимися общественными институтами в том или ином социуме в определенный период (суд, учебное заведение и т.д.). Для определения типа институционального дискурса необходимо учитывать статусно-ролевые характеристики участников общения (учитель – ученик, офицер – солдат), цель общения (педагогический дискурс – социализация нового члена общества), прототипное место общения (школа, храм). В.И.Карасик определяет систему общественных институтов как возможный критерий для выделения жанрово-стилистических разновидностей дискурса. Нормы институционального дискурса отражают этнические ценности социума в целом и ценности определенной общественной группы, образующей институт. Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Любое общение носит многомерный, партитурный характер, и поэтому выделение типов общения в конкретном речевом действии представляет собой условность и проводится с исследовательской целью. Применительно к современному социуму В.И.Карасик выделяет политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный и массово-информационный виды институционального дискурса, отмечая при этом, что приведенный список может быть дополнен и видоизменен14.

На наш взгляд появление термина «дискурс», его сосуществование в смежных значениях с термином «функциональный стиль», и, наконец, вытеснение первым последнего, говорит о попытке стандартизации терминологического аппарата отечественной лингвистики, его соотнесения с западной. Здесь, как и в других областях человеческих знаний, мы наблюдаем тенденцию нивелирования коммуникации с целью ее сим-плификации, для удобства коммуникантов.

Для целей практического анализа можно предложить следующее определение дискурса. Дискурс трактуется нами как совокупность текстов, обусловленных сферой общения, особым образом грамматически, лексически и стилистически оформленных, коммуникативно-направленных, в сочетании с экстралингвистическими, социокультурными, прагматическими, психологическими и другими факторами15. Обращение к теории дискурса, с одной стороны, и использование данных в области теории коммуникации, с другой, позволяет сделать ряд обобщений.

Возвращаясь к определению национального коммуникативного стиля Л.В.Куликовой, нельзя не признать актуальным как саму постановку вопроса, так и то, что данное исследование проведено в русле направления, которое только начинает активно развиваться в России, и известно на западе как World Englishes. Отечественные лингвисты трактуют данное понятие как лингво-контактологию или теорию региональных вариантов английского языка. В то же время, нивелирование человеческих ценностей, создание общей ментальности приводит к созданию общих правил и схем поведения и коммуникации. Это и наличие глобального языка межкультурного общения позволяет говорить о нивелированном стиле общения – глобальном коммуникативном стиле. Данное понятие можно соответственно трактовать как совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и нивелированном поведении представителей различных национальностей в процессе глобальной (здесь – интернациональной) коммуникации. Дихотомия национальный коммуникативный стиль/глобальный коммуникативный стиль отражает две противоположные тенденции современности: интеграция (стремление объединить весь мир в одну глобальную деревню, с общим языком международного общения) и дифференциация (стремление к национальной идентификации, самовыражению). Вводимое здесь понятие «глобальный коммуникативный стиль» соотносится с понятием «национальный (локальный) коммуникативный стиль». Их взаимодействие и взаимосуществование соответствует взаимодействию рассмотренных выше понятий «global English» и «world Englishes».

14 Там же.

Исследования в данной области представляется актуальными и важными вследствие растущего интереса к влиянию lingua franca на другие современные языки, и, поскольку английский становится проводником других культур, через английский язык неанглоязычные страны знакомятся с культурой других народов, в частности многие русские с помощью английского языка оказались сопричастными наследию великой азиатской цивилизации, получили возможность познакомиться с богатством культуры Китая, Японии, Кореи и других стран16, к тому, какое влияние языки народов мира оказывают на развитие современного английского языка.

16 Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. / Под ред. Дун Чжэнминя и Л.П.Бондаренко; Прилож. собств. Имен Т.Н.Мельниковой. – Владивосток: 2004.

GLOBALIZATION CAUSES LEVELING OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION IN ENGLISH

Список литературы Нивелирование международного общения на английском языке как результат глобализации

  • Маршал Мак-Люэн. Галактика Гутенберга: сотворение человека печатной культуры. -Киев: 2003.
  • Аврамов А.В. Онтология глобализма в контексте антропоцентрической парадигмы//URL: http://www.promgupss.ru/publisher/txt1/more.php?more=1 (5.01.2007)
  • Crystal D. English as a Global Language: Cambridge University Press, 2000.
  • Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий//Вопросы языкознания. -2002. -№6.
  • Ferguson, Charles A. (1982) Foreword to the first edition. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures (pp. vii-xi). Urbana: University of Illinois Press. Repr. in 2nd edn, 1992.
  • Graddol, David (2006) English Next: Why Global English May Mean the End of English as a Foreign Language. London: British Council. Rev. 2007. at: http://www.britishcouncil.org/learning-researchenglishnext.htm (28.10.07)
  • Kachru Yamuna and Smith E. Larry. The Karmic cycle of world Englishes: some futuristic constructs World Englishes, Vol. 28, No. 1. -PP. 1 -14, 2009.
  • Kachru, Braj B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the Outer Circle. In R. Quirk and H. Widdowson (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures (pp. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Куликова, Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: Автореф. дис. … докт. филол. наук. -Волгоград: 2006.
  • Terence O. Language Transfer: Cambridge University Press, 1996. 210 p.
  • Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: 1963.
  • Беднарская Л.Д. Средства экспрессивного синтаксиса//Чествуя филолога. Сб. статей. -Орел: 2002. -С. 125 -137.
  • Карасик В.И. О категориях дискурса//Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. -Волгоград: 1998. -С. 185 -197.
  • Филоненко Т.А. Научно-методический дискурс: Монография. -Самара: 2009.
  • Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры./Под ред. Дун Чжэнминя и Л.П.Бондаренко; Прилож. собств. Имен Т.Н.Мельниковой. -Владивосток: 2004
Еще
Статья научная