Новое в лингвистике: к теории интерязыка
Автор: Рогозная Нина Николаевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 10, 2009 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проблема функционирования субординативного билингвизма с позиции интерязыка как промежуточной саморазвивающейся (динамической) субстанции в речи индивида. Дается анализ развития теории интерязыка за рубежом и в России.
Билигвизм, интерязык, теория интерязыка
Короткий адрес: https://sciup.org/148178519
IDR: 148178519
Текст научной статьи Новое в лингвистике: к теории интерязыка
Билингвизм следует рассматривать как факт, проявляющийся в социуме, в речевой деятельности отдельного индивида или коллектива. Явление координативного (совершенного) билингвизма – случай нечастый, но явление субординативного билингвизма – распространенный. Под субординативным билингвизмом следует понимать лингвистический симбиоз, предполагающий наличие более чем одного языка в индивиде. При таком состоянии языковая система первичного языка (назовем ее L 1 ) подчиняет себе вновь образующуюся языковую систему (L 2 ).
Привлечение новых технологий, достижение разных наук позволяет по-новому взглянуть на ряд лингвистических проблем, объяснения которых требует современность. Шарль Балли одним из первых занялся сопоставительным описанием языков и показал, что на этом пути возможны настоящие научные открытия. Эмиль Бенвенист XX век характеризует появлением не только новых теорий и методов, но и введением в научный оборот данных очень большого количества языков. Горизонты лингвистики раздвинулись. Некоторые проблемы, не одно столетие обсуждающиеся европейской наукой о языке, уже потеряли значение, а проблемы универсальных свойств языка, лингвистической типологии ставятся совершенно по-иному, когда наука охватывает языки всех континентов.
К одной из важных проблем следует отнести исследование промежуточной системы, возникающей при языковых контактах и названной в лингвистике «интерязык» (особое написание этого термина без твердого знака объясняется калькированием из английского языка, что зафиксировано «Англо-русским словарем по лингвистике и семиотике», изданным в 2003 г. Институтом русского языка им. В. В. Виноградова [1]). Впервые термин «интерязык» появился в статье L. Selinker «Language Transfer» («Языковые переносы») в 1969 г. В ней только намечались подступы к осознанию нового взгляда на теорию интерференции. В 1972 г. он же публикует статью «Interlanguage», где более полно излагает теорию интерязыка [2]. По его определению, интерязык – это индивидуальная языковая система обучающегося, формирующаяся при изучении неродного языка. Такая языковая система находится в состоянии промежуточной компетенции, локализующейся между родным и изучаемым неродным языком. Идея рассмотрения интерязыка как особой системы (Interlanguage refers to the separateness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages), возникающей в определенный период у обучающегося, отражает процесс познания, способы усвоения и результаты приобретения системы L 2 . Иными словами, какой-либо интерязык (an interlanguage) конкретно отражает познавательную способность и развитие, характерные для мононациональной аудитории в процессе приобретения L2. Следовательно, и индивидуальный интерязык, и групповой в мононациональной аудитории имеют общие элементы в системе интерязыков (Interlanguage or the interlanguage continuum). Это подтверждает, что интерязык – особая языковая система, возникающая при изучении L2, находящаяся в состоянии промежуточной компетенции, которая в состоянии динамики движется к уровню совершенной формы владения языком (по нашей терминологии, к совершенному, координативному билингвизму). Такую разновидность интерязыка следует определить как динамическое (развивающееся) состояние.
Возникшая теория интерязыка позволяет, во-первых, анализировать ошибки при изучении иностранного языка не как хаотический набор, во-вторых, использовать сопоставительный анализ
(contrastive analysis), в-третьих, использовать при анализе лингвистические открытия, помогающие предупреждать ошибки (error analysis), в-четвертых, отслеживать формирование компонентов, составляющих общую картину формирующегося языка учащегося в различные периоды его развития.
L. Selinker, давая характеристику интерязыку, не только указывал на интерязык как на явление возникновения автономной системы, имеющей двойственную природу, но и раскрыл представление о нем как о мощной составляющей, присутствующей в системе: родной язык → интерязык → изучаемый язык.
L 1
^ Интерязык

L 2
В этой системе определено, что учащиеся имеют выход из L 1 в L 2 только через интерязык. Автор считает, что большинство учащихся достигают уровня окаменения (fossilization, по нашей терминологии, окостенения), поэтому они не достигают хороших результатов в овладении языком, но все равно проходят через систему интерязыка. Предлагаемая им теория интерязыка прочно базируется на том теоретическом основании, что в приобретении L2 необходимо пройти через «промежуточную» индивидуальную систему (интерязык).
1970-е гг. характеризуются взрывом интереса к проблемам изучения и обучения неродному языку в европейских странах и в Америке. Особенный интерес лингвистов лежит в сфере «некой промежуточной системы». S.P. Corder говорит об «идиосинкретическом диалекте» – «idiosyncratic dialect» [3], или «языке учащихся» – «language learner» (Language, 1978). Он анализирует отношения между правилами индивидуального диалекта (идиолекта, по В. А. Виноградову), общего диалекта и индивидуального отличительного диалекта, а также его интересует вопрос отношения между родным языком и возникающей индивидуальной системой. Автор выделяет в индивидуальном отличительном диалекте открытые и скрытые процессы, а исследование по анализу ошибок разделяет на три этапа: предсистему, систему, засистему.
Таким образом, 1970-е гг. проходит в поисках теории интерязыка. В 1972 г. L. Selinker развивает свою концепцию в области теории интерязыка, предложенную им в 1969 г. Он анализирует отношение между интерязыком и потенциальными структурами, возникающими независимо от обучающегося, исследует главные процессы, происходящие между овладением неродным языком и формированием индивидуальных способностей при возникновении интерязыка, особенно обращает внимание на процесс окостенения в период приобретения L 2 и приводит важные доводы для изучения и развития теории интеря-зыков. В этот же период W. Nemser исследует индивидуальную языковую систему, названную им «approximative system» (апроксимальной системой) [4]. Он выдвигает гипотезу тройственной особенности апроксимальной системы, подтверждая это примерами возникновения системных нарушений при субординативном билингвизме. Углубляя теорию интерязыка, Ch. Adjemian выделяет такие характеристики, как системность, проницаемость, окаменение и повторяемость [5]. E.E. Tarone (1979) считает, что интерязык принадлежит к естественным языкам, так как представляет собой набор таких же качеств, как и обычные языки. Его можно анализировать через стандартную языковую технику, однако автор считает, что интерязык представляет собой не отдельную систему, его следует отнести к особой разновидности речеупотребления, реализующейся в различных общественных ситуациях.
Как видно из вышеизложенных точек зрения на промежуточную систему, на первом этапе исследования интерязыка возникают три модели для его анализа: L. Selinker предлагает модель исследования по правилам совокупности, Ch. Adjemian – проницаемости, E. E. Tarone предлагает модель по континуумным (неразрывным) особенностям.
Исследователи первого этапа развития теории интерязыка считали, что учащийся имеет одну промежуточную грамматическую систему. Модель E.E. Tarone можно считать наиболее гибкой, в ней развитие происходит по определенным правилам. Модели L. Selinker и Ch. Adjemian выделяют фактор влияния на интерязык родного языка. Selinker также замечает, что интерязык включает в себя психологические факторы, механизм которых отличен от психологических факторов родного языка, законы его развития не совсем такие, как в естественном языке, в то время как Ch. Adjemian и E.E. Tarone считают, что интерязык и естественный язык имеют общие признаки и особенности. Особенности развития теории и анализ интерязыка 1980-х гг. заключается в том, что в этот период открываются новые взгляды и направления в его изучении. Так, книга «From Analisys and interlanguage» S.P. Corder [6] всесторонне освещает и анализирует проблемы интерязыка, связывая их с теорией ошибок и т.д. Ее содержание главным образом касается индивидуального отличительного диалекта (идеолекта), анализа ошибок, описания вопросов приобретения языковой компетенции L 2 , констатации ошибок учащихся, вопросов исправления ошибок при обучении, языкового континуума, гипотезы интерязыка и др.
1980-е гг. следует считать плодотворными и результативными в области теоретических разработок и практического анализа интерязыка. Один из исследователей интерязыка R.White (1983) предлагает параметры модели интерязыка построить на основе теории N. Chomsky, базирующейся на принципах, что общая грамматика состоит из неких правил и параметров (при приобретении (усвоении) L1), которые выстраиваются в определенный ряд. При изучении L2 учащиеся используют ранее усвоенную лингвистическую систему, но, как отмечает автор, действующие правила образования интерязыка не похожи на правила родного языка и изучаемого. Таким образом, начало 80-х гг. проходит под знаком изучения ошибок и некоего симбиоза отрицательного языкового материала с интерязыком.
В 1984 г. в честь ухода на пенсию S.P. Corder выпустил сборник статей, посвященных интерязыку, где отражены новейшие достижения того периода. После каждой статьи дано краткое обсуждение поставленной проблемы.
-
L. Selinker, подводя итог своим изысканиям в этот период, подробно объясняет механизм языкового переноса, окаменения, раскрывая общую гипотезу интерязыка, явления общей грамматики интерязы-ка, говорит об анализе интерязыка, о стратегиях и тактиках, о характере его речевых особенностей, контекстуальном анализе интерязыка и т.д., выделяя девять важных сторон в исследовании проблем интеря-зыка. Таким образом, мы видим, что зародившаяся теория интерязыка не стоит на месте, а, следуя логике лингвистических изысканий ученых, все время уточняется, выделяя новые и новые аспекты, раскрывающие сущность явления.
В 1987 г. G. Loup и Weinberge выпустили книгу «Interlanguage Phonology» («Фонология интерязы-ка»), в которой обратили внимание на упущенные фонологические проблемы, возникающие при приобретении вторичной лингвистической компетенции. С одной стороны, была представлена проверка разных фонологических систем, развивающихся по модели интерязыка, определена общая фонологическая картина при возникновении интерязыка, изложен характер приобретения фонологической и теоретической основ интерязыка, с другой – предложены для анализа разные переменные, входящие в область фонологической компетенции иностранного (неродного) языка.
Годом позже E.E. Tarone в своем труде «Variation in Interlanguage» («Изменения в интерязыке», 1988) предложил три стандартных составляющих в развитии теории интерязыка: изменчивость интеря-зыка сама по себе может быть систематизирована, причины изменчивости интерязыка должны стать доказанными, теория должна объяснить все факты изменчивости интерязыка. Это и стало главной задачей конца 80-х гг.
1990-е гг. ознаменовались укреплением позиций интерязыка и развитием теории его анализа не только в Америке, но и в Китае. Этот этап характеризуется более углубленными и расширенными исследованиями. С 1970-х до начала 1980-х гг. в Китае средоточием интересов в области приобретения L2 и анализа интерязыка становится морфема. Для того чтобы определить путь естественного развития инте-рязыка, исследователи провели анализ состояния языковой системы учащихся при изучении (морфем китайского языка) корневой основы L 2 .
Люй Би Сун (1990) считает, что возникшая теория интерязыка помогает при рассмотрении многочисленных причин, появляющихся в методике преподавания при изучении неродного языка. Идя по пути анализа приобретенной лингвистической компетенции через сопоставление двух контактирующих языков как центра органического единства, привлекая для изучения анализ ошибок, делая экскурс в сравнение культур при приобретении L 2 , следует выработать для учащихся такую действующую методику, которая бы учитывала связь лингвистики с психологией, сопоставительный анализ культур и языковых систем, а также способы преподавания языка и т.д. Люй Би Сун говорит, что развитие теории изучения интерязыка и выход в методику преподавания должны включать в себя и теорию текста, что является очень перспективным.
В последние годы в китаистике интерязык от практического анализа ошибок пришел к теоретическому осмыслению, вычленяя изменчивость системных и несистемных явлений интерязыка. С другой стороны, произошло сближение с другими субсистемами лингвистики, последовательно осуществляются исследования в фонологии, грамматике, семантике, прагматике интерязыка и других его аспектах.
Новая работа L. Selinker «Rediscovering Interlanguage» («Новое в обнаружении интерязыка») раскрывает порождение и развитие интерязыка, трансъязыковые единицы, предлагает новую систему анализа эквивалентности, сравнения ошибок и развития языковых теорий, что вновь возвращает лингвистов к вопросу об устройстве каркаса интерязыка и описания его корпуса. Новый виток знаний приносит новые взгляды на проблемы интерязыка, по-новому расставляет научные акценты, расширяя всю сумму знаний, делает мощный шаг вперед к тайнам функционирования интерязыка.
В работе G. Kasper и ее соавторов «Interlanguage Pragmatics» («Прагматика языка», 1993) прагматика считается еще одной сферой, необходимой для целостного анализа системы интерязыка. Исследовательская новизна этого периода состоит в том, что ставятся серьезные вопросы в области прагматического переноса, эффекта общения, а также вводятся некоторые новые методы анализа прагматики интерязыка.
В 1995 г. в сборнике «Current State of Interlanguage: Studies in honor of W. E. Rutherford» были опубликованы статьи, рассматривающие состояние изучения интерязыка в период 1990-х гг. [7].
Одной из первых работ по исследованию интерязыка китайскими лингвистами следует признать работу Yip «Interlanguage and learnability» («Интерязык и способность к обучению», 1995). Она посвящена исследованию китайско-английского интерязыка (КАИ, Chinese English Interlanguage – CIL). В ней автор, опираясь на систему L1, старается дать понимание возникающих проблем при приобретении английского L2 и оказать помощь в решении непростых проблем путем привлечения материалов по теоретической грамматике и описания принципов способности обучения.
Опираясь на грамматическую теорию и выведение некоторых принципов способности к освоению языка, эта книга освещает характерные проблемы в грамматике КАИ, объясняя особенности вхождения в его структуру элементов L 1 . Анализ взаимосвязи L 1 и L 2 структур дает возможность вычленить основные базовые принципы усвоения L 2 . Исследование КАИ строится на основе типологического анализа с учетом всех параметров интерязыка. В КАИ обнаруживаются такие структуры предложений, которые имеют природу происхождения из L 1 , отражаясь затем в структуре интерязыка.
Работы R. Elis «The Introduction of Second Language Acquisition» («Воззрение на приобретение неродного языка» 1985) и «The Study of Language Acquisition» («Изучение в области приобретения второго языка», 1997) очень популярны в Китае, поскольку в них затрагивается вопрос о языковых особенностях учащихся при овладении ими L2, обсуждаются вопросы социального характера, психолингвистические и лингвистические особенности усвоения L2. Эти труды имеют важное значение в силу многостороннего и глубокого освещения вопросов интерязыка.
Современный этап в исследовании теории интерязыка связан с появлением в последнее десятилетие новых направлений в области приобретения лингвистической компетенции L 2 . Это объясняется тем, что познания в науке обрели новый поворот, люди уже не могут быть удовлетворены только анализом механизмов, помогающих в приобретении неродного языка, и традиционной теорией интерязыка. Все более и более исследователи начинают рассматривать явления по приобретению вторичной лингвистической системы через структуру общечеловеческих познавательных теорий и правил, которые раскрывают процессы развития общества и личности. В этом ключе следует упомянуть работу Catherine J. Doughty, Mike Long «The Handbook of Second Language Acquisition» («Справочник в области овладения неродным (вторым) языком») [8]. Особенность ее в том, что в ней еще раз определяется содержание дисциплины, преподающей неродной язык, но уже с позиции общепознавательных антропоцентрических ценностей. Авторы говорят о том, что, как правило, в центр вопросов по приобретению L2 ранее ставились лингвистические проблемы, что связано с прикладным характером лингвистики.
В настоящее время накопление знания в области изучения интерязыка, появляющегося при приобретении L 2 , удовлетворяет не только требованиям обучения, но и познавательным потребностям человечества, так как зачастую раскрывает даже необъяснимые секреты языковых способностей, привлекая для этого и лингвистику, и психологию, и педагогику, и антропологию, и кибернетику, и философию и другие науки. Анализ исследований интерязыка на современном этапе характеризуется глубоким подходом к изучению его различных аспектов. Под сомнение некоторыми лингвистами ставится вопрос об отнесении грамматики интерязыка к естественной языковой грамматике. Много вопросов возникает с пониманием содержательной стороны терминов, так как разными учеными вкладывается в них различный смысл.
Для российской лингвистики новым является не только изучение интерязыка, требующее концентрации усилий многих лингвистов по обобщению достигнутого и развития новых направлений, но и сам термин остается незнакомым для широкой лингвистической общественности. Считанное количество работ в этой области говорит само за себя. В частности, это «Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев» [9], «Лингвистика в обучении языку» [10], докторская диссертация Н.Н. Рогозной «Типология лингвистической интерференции в русской речи инострацнев» [11], а также ряд статей вышеназванных авторов и их учеников.
Теория интерференции должна быть пересмотрена с позиции интерязыка, что существенно обогатит имеющиеся знания в этой области и даст возможность по-новому взглянуть на старые проблемы, наметив новые пути в решении непростых проблем.