Новые глаголы в современном немецком языке
Автор: Федорцова Валентина Николаевна, Пащенко Мария Викторовна
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2-4 т.14, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье на материале, извлеченном методом сплошной выборки из лексикографических источников и немецких газет, исследуются глагольные неологизмы в немецком языке за последние 50 лет (около 3000 лексических единиц), рассматриваются все способы вторичной номинации и их продуктивность в пополнении глагольного лексикона в современном немецком языке.
Современный немецкий язык, глагол, вторичная номинация, словообразование, семантическая деривация, фразообразование, заимствование
Короткий адрес: https://sciup.org/148101229
IDR: 148101229
Текст научной статьи Новые глаголы в современном немецком языке
Все более активная человеческая деятельность, направленная на познание и преобразование окружающего мира, требует своего отражения в языке, прежде всего в его словарном составе. Именно лексика как самый «подвижный» уровень языка отражает все многообразие жизни народа и изменения, происходящие в различных сферах его жизни. Практически тотальное вовлечение в этот процесс различных социальных слоев и групп населения в развитых странах, возможность быстрого обмена информацией и приобщения к новым знаниям благодаря ранее невиданным средствам глобальной связи способствуют распространению новой лексики среди всего языкового сообщества.
Пополнение словарного состава языка происходит не только за счет новых существительных, но и за счет стремительного роста глагольного лексикона, отражающего детализацию процессов в природе и окружающем мире, дифференциацию функций в деятельности человека и их оценку.
В данной статье рассматриваются масштаб и способы пополнения глагольного лексикона в немецком языке за последние 50 лет. Языковой материал был отобран методом сплошной выборки из большого корпуса текстов современных немецких газет и современных разнообразных словарей издания после 2000 года путем сопоставления с крупнейшими
Федорцова Валентина Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкого языка ПГСГА, зав. кафедрой немецкой филологии Международного института рынка. Самара.
словарями немецкого языка 50 – 60-х годов 20 в. и составил около 3000 наименований. Анализ языкового материала проводился в рамках теории номинации в современном понимании как фиксации сущности избранных явлений при помощи языковых средств1. Исследовались все способы вторичной номинации: словообразование, семантическая деривация, фразообразование, а также заимствование (дискуссионный вопрос о месте заимствования среди способов номинации мы оставляем за пределами данной статьи).
Проведенный анализ показал, что ведущая роль в процессе обогащения глагольного лексикона в современном немецком языке принадлежит словообразованию (40% от общего количества зафиксированных новообразований), в котором выделяются несколько типов возникновения глагольных единиц.
К самому продуктивному способу словообразования относится словосложение (16% от общего количества новообразований). В результате присоединения к основе исходного глагола преимущественно наречий и имен прилагательных образуются двухкомпонентные глаголы с различными оттенками значений: kaputtreden «топить в разговорах; заболтать (разг.)», kro^braten «поджарить до хрустящего состояния», hochorgeln «более интенсивно что-либо делать (действие подобно игре на органе)». В качестве первых компонентов в современном немецком языке чаще всего выступают наречия weg-, weiter-, zusammen-, zurück-, heraus-, herun-ter-, hinein-, herum- (wegmassieren «при помощи массажа убрать что-либо», zusammenpiercen «соединить при помощи пирсинга», herumprobieren «перепробовать, перемерить много вещей») и их разговорные формы rein-, rum- (reindrücken «есть, питаться», rumbrettern «быстро ехать на автомобиле», rumbolzen «бессистемно играть в футбол, без цели интенсивно тренироваться»), а также такие имена прилагательные, как hoch-, los-, voll-, fest- (sich hocharbeiten «благодаря целеустремленности, усердию и терпению заработать более высокое (профессиональное) положение», volllallen «говорить, не останавливаясь», festclippen «сильно зажимать, прижимать»).
Второе место по продуктивности среди словообразовательных способов занимает полупрефиксация (9% от общего количества новообразований). Благодаря своей многозначности, возможности употребляться в переносном значении и выражать предельность, к наиболее используемым в современном немецком языке глагольным полупрефиксам относятся ab-, an-, auf-, aus-, durch-, ein-, mit- ( absoften «при помощи оптических средств сделать нечетким фотоизображение», an-powern, anfetzen, antörnen с переносным значением «приводить кого-либо в состояние восторга», ausklicken «освобождаться (от фиксатора) со звуком щелчка; щелкнув клавишей мыши выйти из программы», durchgoogeln, компьют. жарг. «просмотреть все в поисковой системе Google»).
Суффиксация (4,5% от общего количества новообразований) ограничена в современном немецком языке небольшим количеством используемых суффиксов. В качестве основного слово-бразовательного средства выступает суффикс – ier , а также образованные от него благодаря пе-реразложению основ суффиксы -isier - и -ifizier-: tchibofonieren «звонить посредством сети Tchibo-fon» от названия оператора сотовой связи в Германии Tchibofon, digitalisieren «(превращать (данные) в цифровую форму, оцифровывать», diskofizieren «адаптировать музыкальные композиции для дискотек». Среди исконно немецких суффиксов наиболее употребителен глагольный суффикс –el(n): poeteln «пописывать стихи, присочинять», knüteln «драться, бить». Суффиксы – s(en), -z(en), -tsch(en), -sche(en), -ch(en), -ig(en) непродуктивны в современном немецком языке.
Префиксация (4%) представлена как исконно немецкими префиксами (наиболее продуктивны среди них ver-, be-, ent-), придающими исходным глаголам в основном значение предельности (verleasen «давать напрокат», belöffeln «утомить разговорами», entfrosten «размораживать мороженые продукты (мясо, рыбу)»), так и префикса- ми иноязычного происхождения re-, de- (rehuma-nisieren «заново очеловечить, регуманизиро-вать», deinstallieren «удалять оборудование, деинсталлировать»).
Вербализация (5%) характеризуется активным использованием в качестве исходного слова имен существительных иноязычного происхождения, преимущественно из английского языка: power-pointen «создавать интерактивную презентацию» от названия компьютерной программы Microsoft PowerPoint; wappen «получать доступ к ресурсам Интернета посредством мобильного телефона» от WAP (англ. Wireless Application Protocol «протокол беспроводного доступа»); lollen «громко смеяться» от lol (из языка электронного сленга laughing out loud «громко смеяться»).
Среди комбинированных способов образования глагольных единиц наиболее продуктивны в современном немецком языке сочетания вербализации с префиксацией (0,6%: besaucen «приправить соусом», verenglischen «делать слово похожим на слово из английского языка») и полупрефиксацией (0,3%: aufpeppen «придать делу широкий размах; представить что-либо поэффектнее», abjacken «снять верхнюю одежду, раздеться»). Тип глагольного словообразования, при котором к основе одновременно присоединяются префикс и суффикс ( defibrinieren « мед. дефибри-нировать, устранять фибрин», depopulieren «обезлюдеть»), также как и телескопия ( klauen « разг. стащить, стянуть» + kaufen «купить, покупать» = klaufen «украсть (особенно в магазине)» , mailen «отправлять по электронной почте» + melden «сообщать; извещать (о чём-л.)» = mailden «посылать электронной почтой; позвонить по мобильному телефону»), представлены единичными примерами.
Обогащению словарного состава современного немецкого языка глагольными новообразованиями способствует также и семантическая деривация (29% от общего количества новообразований), которая представлена 4 видами: 1) метафорой (27%): einkaufen («покупать») – новое значение: «школьн. списывать у одноклассника», hämmern («бить (обрабатывать) молотком что-либо») «уговаривать купить (покупателя)», eins-peichern («складывать в амбар что-либо») «выч.тех. вводить в память (информацию)»; сравнение предмета с веществом; versauern («скисать (о молоке)») «приводить кого-либо в дурное настроение»; 2) метонимией (1%): pieksen («колоть») – новое значение: «вколоть героин», malochen («работать») «разг. вкалывать, работать, не разгибая спины», pfuschen («плохо работать, халтурить») «дополнительно работать после основного рабочего дня или на выходных»; 3) сужением значения (0,8%): schnüffeln («ню- хать, обнюхивать») - новое значение: «вдыхать химические испарения, которые приводят к состоянию опьянения», glotzen («таращить глаза, уставиться») «смотреть телевизор», trockenlegen («ввести сухой закон») «отказать кому-либо в глотке алкоголя»; 4) расширением значения (0,2%): pfeffern («перчить (кидать перец)») - новое значение: «кинуть что-либо», reinbuttern («есть бутерброды, завтракать») «жадно есть», gondeln («кататься на гондоле») «кататься на лодке».
В современном немецком языке активно образуются различные устойчивые глагольные словосочетания и предложения (28% от общего корпуса зафиксированных единиц), представляющие собой в большинстве случаев полностью идиоматичные фразеолексемы (21%: ein Lokal auseinandernehmen «затевать споры в ресторане, испортить внутреннюю отделку ресторана», zum Essen fremdgehen «кушать вне дома», sich beruf-lich aufbauen «выбрать лучшую профессию, выбрать свой профессиональный путь развития») и коммуникативные формулы (6%: Das mimt! «Отлично!» Du tickst wohl nicht ganz sauber? «Ты в своем уме?» Ihn hat man vergessen zu vergasen. «Он глупый, несимпатичный»).
Определенный вклад в развитие глагольного лексикона современного немецкого языка вносит заимствование (3% от всего корпуса исследованных единиц): kracken «жарг. компьют. взламывать программное обеспечение», airbrushen «раскрашивать аэрографом, создавать рисунки при помощи аэрографа», freepen «осуществлять противодействующие мероприятия против поли- тика». Лексика иноязычного происхождения, а именно английского, не только активно используется носителями языка, но и получает дальнейшее развитие в качестве основы для формирования новых слов: policieren «страховать», vershoppen «истратить деньги на покупки», zu-sammencasten «объединять в определенную группу (союз)» (casten «театр, кино подбирать актеров на роль»).
При создании новых глагольных единиц наряду с отдельными способами пополнения лексикона, используются и их сочетания: 1) семантическая деривация и фразообразование: sich uber Gott und die Welt unterhalten «раговаривать обо всем на свете»; 2) словообразование и семантическая деривация: sich schieflachen ( schief «косо, криво», lachen «смеяться») - новое значение «смеяться до упаду»; 3) словообразование и заимствование: vorscrollen « компьют. проскрол-лировать вперед»; 4) заимствование и фразооб-разование: nichts geht mehr «нельзя ничего больше изменить; это больше не разрешается» переведено с французского (язык игроков в казино); 5) заимствование и семантическая деривация: flexen «делать что-либо быстро, изготовить что-л.» от англ. to flex «гнуть, склонять».
Таким образом, в результате процесса вторичной номинации и заимствования в современном немецком языке активно образуются различные глагольные единицы. При этом используются как отдельные способы пополнения словарного состава, так и их сочетания.
NEW VERBS IN MODERN GERMAN
E-mail :pachenko@yandex. ru
Список литературы Новые глаголы в современном немецком языке
- Матезиус В. О системном грамматическом анализе//Пражский лингвистический кружок. -М.: 1967. -С. 58;
- Телия В.Н. Номинация//Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: 1998. -С. 269;
- Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М.: 1974. -С. 19;
- Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: 2007. -С. 7;
- Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте//Принципы и методы семантического исследования. -М.: 1976. -С. 13.