«Ну а кроля не таков»: литературные сказки Б. Поттер в переводах П.С. Соловьёвой («Приключения кроли», «Куклин дом»)

Автор: Велигорский Г.А.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Зарубежные литературы

Статья в выпуске: 3 (66), 2023 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена рассмотрению художественных переводов (или, точнее, стихотворных переложений) сказок английской писательницы Беатрис Поттер - «Сказки о кролике Питере» (1902), «Сказки о Бенджамине Банни» (1904) и «Сказки о двух нехороших мышках» (1904) - на русский язык, выполненных П.С. Соловьёвой (Allegro) и опубликованных в ее издательстве «Тропинка». В исследовании детально анализируется специфика переложения этих произведений, переводческие и «адаптационные» стратегии, избранные и реализованные русской поэтессой. Особое внимание обращается на то, как в переводе, несмотря на замену поэзии прозой, адаптацию текстов для русского читателя, введение новых сюжетных линий, были бережно сохранены черты оригинальной поэтики Поттер (в особенности ее отношение к звукописи и аудиальному строю текста). Попутно рассмотрено, как были переосмыслены оригинальные идеи английской сказки, и прежде всего - концепция «непослушного ребенка» (“naughty child”), крайне важная для поздневикторианской и эдвардианской детской литературы. Отдельно рассматривается дидактико-духовный субстрат, усиленный в русскоязычной версии. Наконец, вкупе с переводами Соловьёвой анализируются первые переводы сказок Б. Поттер, выполненные А.Н. Рождественской и появившиеся в журнале «Задушевное слово» - главном конкуренте соловьёвской «Тропинки»: проведенный анализ позволил полнее и емче высветить те черты, которые особенно удались П.С. Соловьёвой в ее уникальных переложениях.

Еще

Детская литература, художественный перевод, адаптация, доместикация, б. поттер, п.с. соловьёва, «тропинка», «задушевное слово», «непослушный ребенок»

Короткий адрес: https://sciup.org/149143539

IDR: 149143539   |   DOI: 10.54770/20729316-2023-3-251

“Well, the rabbit is not like that”: B. Potter’s literary fairy-tales translated by P.S. Solovyova (“Rabbit’s adventures”, “The doll-house”)

This article will focus on translations (or, more precisely, verse transcriptions) of the tales of the English writer Beatrix Potter - “The Tale of Peter Rabbit” (1902), “The Tale of Benjamin Bunny” (1904) and “The Tale of the Two Bad Mice” (1904) - into Russian, made by P.S. Solovyova (Allegro) and published by her publishing house “Path”. In our study, we will consider in detail the specifics of the transcription of these works, translation and “adaptation” strategies chosen by the Russian poetess. We will pay attention to how in the translation, despite the replacement of poetry with prose, the adaptation of texts for the Russian reader, the introduction of new storylines, the features of Potter’s original poetics were carefully preserved (especially its relation to sound writing and the auditory structure of the text). Along the way, we will look at how the original concepts were rethought, and above all - the concept of “naughty child”, which is extremely important for late Victorian and Edwardian children’s literature. We will also pay attention to the didactic-spiritual substrate, reinforced in the Russian version. Finally, together with the translations of Solovieva, we will consider the first translations of B. Potter’s tales, made by A.N. Rozhdestvenskaya and appeared in the journal “Heartfelt Word” - the main competitor of Solovyova’s “Path”: this analysis will allow us to more fully and more clearly highlight those features that were especially successful for P.S. Solovyova in her unique translations.

Еще

Текст научной статьи «Ну а кроля не таков»: литературные сказки Б. Поттер в переводах П.С. Соловьёвой («Приключения кроли», «Куклин дом»)

Беатрис Поттер (1866–1943) – один из тех классических авторов, которые не сразу обрели свое место в жизни. Первоначально она воспринимала себя как биолога, писала исследования о природе грибов (впрочем, ее диссертация, рассмотренная в Линнеевском обществе, удостоилась весьма сдержанной оценки) [Taylor 1996, 67]. Рано проявился в ней и талант рисовальщицы; еще в юные годы ее влечет все «крошечное и выразительное <...>, тончайшие детали растений, лишайник под микроскопом, хитроумное устройство мышиного гнезда и структура беличьего глаза» [Lane 1968, 40–41]. Уже в ран- ней юности Поттер учится оформлять детские книги. Она копирует рисунки Рэндолфа Колдекотта (1846–1886), сотрудника журнала «Панч» и одного из крупнейших детских иллюстраторов конца XIX в. Именно талант художницы, прежде всего, и прославит Поттер среди современников: ее рисунки будут оценивать как «безупречные», как «творения отменного карандаша» [Taylor 1996, 95]. А вот как тонкого стилиста и реформатора языка детской литературы Поттер откроют уже потомки, которые отметят ее уникальный стиль: простые, но емкие фразы, неожиданные инверсии, не дающие воображению заскучать [Mackey 1998, 37], а также особый синтаксис, в котором сквозит поэтика английского перевода Библии [Carpenter 1985, 143].

Первая книга, из которой впоследствии разрастется уютный поттеров-ский универсум, «Сказка о кролике Питере» (“The Tale of Peter Rabbit”), увидела свет в 1902 г. Ранняя ее версия появилась еще в 1893 г. – Поттер тогда сочинила сказку для сына своей прежней гувернантки, пятилетнего Ноэла Мура. «Не знаю, о чем написать тебе, – так начиналось это послание, – поэтому напишу про четырех крольчат. Звали их Мопси, Флопси, Ватный Хвост и Питер» (письмо от 4 сентября 1893 г.) [Taylor 1996, 60]. Уже в первом варианте сказки, сопровождавшемся небольшими рисуночками, наметились узловые мотивы истории: бегство непослушного кролика, проникновение в сад, фигура антагониста-садовника, мытарства в парнике и оранжерее, возвращение домой и отпаивание неслуха ромашковым чаем.

Концепция маленькой, карманной книжечки, «книжечки-кошелька» (wallet), которую ребенок может носить в кармане штанов или передника, на самом деле была не нова. Этот формат (2,5×3,5 дюйма) генетически восходит к карманному букварю (horn-book), распространенному в XVI в. Другие бестселлеры 1890-х гг. выходили в значительно более крупном формате (ср. знаменитую серию «Голливог» о приключениях тряпичного человечка). Известно, что Н. Уорн даже настаивал на том, чтобы формат книги был увеличен [Lane 1968, 104]. Поттер отказала, и издатель пошел на коммерческий риск, подписав с автором контракт (июнь 1902 г.) на публикацию 8000 экземпляров.

И риск себя оправдал. До конца года было продано 26 тысяч копий, в 1903 г. – уже 50 тысяч [Taylor 1996, 76]. «Публика, должно быть, в восторге от кроликов! Ого-го, как же много Питеров!» – радовалась писательница [Lane 1968, 91]. Такая популярность требовала от автора скорейшей публи- кации продолжения. Поттер пишет еще две сказки, не связанные с кроличьей семьей, а затем возвращается к изначальной истории. «Сказка о Бенджамине Банни» (“The Tale of Benjamin Bunny”) увидела свет в сентябре 1904 г. (одновременно со «Сказкой о двух нехороших мышках»); это был непосредственный сиквел, где сюжет строился вокруг того, как Питер и его кузен Бенджамин «выручают» одежду, потерянную Питером во время бегства из сада. Книга также стяжала немалый успех и, вкупе с «Кроликом Питером», стала фундаментом той вселенной, на которой выстроится впоследствии знаменитый «кроличий» универсум.

Сказки Б. Поттер о Питере и его друзьях стали коммерческим феноменом. Уже в 1903 г. появилась игрушка (первая в истории кукла книжного персонажа, на которую создательница получила патент!) – кролик в синей курточке, застегнутой на пуговицу у шеи, и в туфлях без задника, тех самых, которые он теряет в саду. Так началось победоносное шествие Питера – одного из знаменитейших детских персонажей XX и XXI вв. и, вместе с тем, успешнейшего коммерческого продукта.

* * *

Видя небывалый успех сказок, издатели задумались о переводах. Уже в 1907 г. Н. Уорн договаривается об издании приключений Питера на французском и немецком языках [Taylor 1996, 151]. Планам этим суждено было осуществиться лишь через пять лет, в 1912 г., с появлением перевода мадемуазель де Байон (в котором Питер и Бенджамин стали Пьером и Жанно) [Taylor 1996, 216]; чуть ранее, в том же году, сказку напечатали и в Голландии. В настоящий момент она переведена на 36 европейских языков; однако западные исследователи систематически игнорируют тот факт, что первый из этих переводов появился в России – в 1908 г., на страницах «Задушевного слова».

«Задушевное слово» (1876–1918 гг.) было крупнейшим детским журналом рубежа веков, своего рода гигантом в своей области. Его издатель М.О. Вольф внимательно следил за новинками английской литературы и закупал основные бестселлеры; так, в каталоге за 1908 г. упомянуты три книги Б. Поттер: “The Tale of Peter Rabbit”, “The Tailor of Gloucester” и “The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle”; все они состояли в свободной продаже, по 1 руб. 20 коп. [Известия книжных магазинов… 1908, 41, 71].

Первая из упомянутых здесь историй будет напечатана в «Задушевном слове» в июне-июле 1908 г., под названием «Приключения Пети-кролика» и с подзаголовком «Рассказ Б. Поттер». Фабульно перевод точен, повторяет все коллизии оригинала. В то же время, его едва ли можно назвать удачным. Переводчица А.Н. Рождественская явно считала, что перед ней – классическая животная сказка в духе братьев Гримм, а потому вводила в текст многочисленные инверсии: «Жили они при матушке своей <...>» [Поттер 1908, 539] и т.д., злоупотребляла сочинительным союзом «да». Для ее перевода характерен стерильный стиль, множество канцелярских конструкций: «Убежав на довольно большое расстояние <...>»; «<...>

Г.А. Велигорский (Москва) | «Ну а кроля не таков»: литературные сказки Б. Поттер... быстро оглядывая окружающее»; «<...> бежал по направлению к калитке» [Поттер 1908, 573, 574, 590]. Немало в нем и примеров доместикации: так, садовник МакГрегор превращается в «господина Марка Григорьева». Звукоподражания, напротив, передаются весьма стандартно: «Чхи!» [Поттер 1908, 573] или же откровенно неудачно; ср. слова, которыми переданы звуки мотыги: «Визг, царап, царап, визг!» [Поттер 1908, 589]. Встречаются, наконец, и неудачные употребления диалектизмов. В сцене, где Петя смотрит на садовника, сообщается, что последний «кокшил мотыгой луг» [Поттер 1908, 590]. Слово «кокша» в значении «мотыга», зафиксированное в «Словаре русских народных говоров» с окраской «новгородское», на момент публикации сказки даже не фигурировало в лексиконах (впервые оно появится в Академическом словаре за 1911 г.) [Словарь русских народных говоров 1978, 108]; очевидно, что это совсем не та лексика, которая будет ясна детям младшего возраста.

Такая жестокая неудача требовала скорейшего переосмысления – и именно его осуществит в 1914 г. переводчица П.С. Соловьёва.

* * *

Поликсена Соловьёва (1867–1924) во многом была схожа с Беатрис Поттер. Практически погодки (Соловьёва всего восемью месяцами младше), они обе были «многостаночницами». Соловьёва также увлекались живописью (брала уроки у самого Поленова!), писала стихи и прозу, рисовала к ним иллюстрации; она выпускала детский журнал, к работе над которым привлекла ведущих деятелей эпохи, а впоследствии руководила издательством. Она была популяризатором иностранной детской литературы и тонко чувствующей переводчицей; именно благодаря ей маленький читатель смог впервые оценить, пусть и «сквозь тусклое стекло», и французский «Роман о лисе» (1910), и каламбуры из «Алисы в Стране Чудес» (1911), переводившиеся до того в существенно упрощенном виде, и дух оригинальных сказок Б. Поттер...

Важным детищем П.С. Соловьёвой был журнал «Тропинка» (основан в 1906 г.), который Б. Хеллман назовет «детским отделением русского символизма» [Hellman 2013, 270]. Соловьёва была не только его редактором и ведущим автором, но и бессменным оформителем: разрабатывала инициа-лы-«буквицы», концевые замки, виньетки; в журнале мы не раз встречаем придуманные ей растительные орнаменты, рисунки грибов, берез – и даже рисунок кролика (1911, № 11). Спектр публикаций был весьма широк: здесь печатались стихи и рассказы, озорные шарады, загадки и ребусы, а на соседних с ними страницах – познавательные статьи из разных областей науки, исторические очерки, рецепты и инструкции и даже карты звездного неба. Качество публикуемых здесь стихов и прозы было не в пример выше, чем в «Задушевном слове»: среди авторов «Тропинки» были О. Форш, З. Гиппиус, М. Шагинян, А. Блок, К. Бальмонт, С. Городецкий... В 1933 г. в статье «О наследстве и наследственности в детской литературе» С. Маршак отнесет «Тропинку» к числу «лучших детских журналов» начала века, отметив, однако, что читали ее «только дети петербургских писателей», тогда как «по проезжей дороге “Задушевного слова” катила вся масса детей чиновничества, офицерства, городского мещанства» [Маршак 1971, 294].

В декабре 1912 г. редакция «Тропинки» сообщила о закрытии журнала и о создании одноименного издательства, которое «будет расширено путем издания не только отдельных детских книг беллетристического и научного характера, но и альманахов или сборников для детей». Именно в этом издательстве и увидят свет стихотворные сказки П.С. Соловьёвой – «Приключения Кроли» (1914) и «Куклин дом» (1918).

«Приключения Кроли» были тепло встречены современниками. Из сохранившихся рецензий известен отклик А.А. Блока. 28 октября 1915 г. он записал в дневнике, что эту сказку «нельзя сравнить с дилетантскими стихотворными упражнениями, к каковым, насколько я знаю, относится большинство детских книг в стихах» [Блок 1965, 273]. В целом отзыв был хвалебным: «Стих отличается большой насыщенностью; мало эпитетов, почти нет уменьшительных, богатые рифмы, ритмическое разнообразие и, если можно так выразиться, широкий диапазон образов <...>» [Блок 1965, 273]. Имелась в рецензии и критическая сторона: Блок отмечал галлицизмы, неудачный анжамбеман, ошибочное ударение в слове «лучку» и проч. [Блок 1965, 273–274].

Создавая свою версию «Кролика Питера» и «Бенджамина Банни» (эти две сказки были объединены в «Приключениях Кроли»), П.С. Соловьёва обращается к четырехстопному ямбу – классическому (хотя и не единственному) размеру для стихотворных сказок начиная с «Конька-горбунка» (1834) П.П. Ершова и ряда сказок А.С. Пушкина. Рифмовка в стихах парная (наиболее простая для детского восприятия), реже – перекрестная, совсем в редких случаях – опоясывающая; автор умело чередует мужские и женские рифмы, вводя звуковое разнообразие.

Соловьёва сохраняет в сказке всех ключевых персонажей, заменяя, однако, их имена. Питер переименован в Кролю, а Бенджамин – в Нолика; мистер МакГрегор стал просто «садовником». Мать Питера (в оригинале ее зовут Mrs. Rabbit, по фамилии покойного мужа) получает имя Ватка, безымянный отец Бенджамина прозывается Пухошёрст. Появляются и новые персонажи: среди них – дядя Еж, характерный герой русской животной сказки, храбрый и рассудительный, зачастую – мудрый резонер. Еж как положительный персонаж (хотя и с оттенком комизма) был выведен в сказке Мирзы Турген «Еж-богатырь» («Тропинка», 1909, № 1).

Несмотря на замену прозы поэзией, Соловьёва местами весьма точно передает авторский текст. Сравним, например, следующие пассажи: “And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley” («И вот, ощущая себя весьма дурно, он отправился поискать немного петрушки») [Potter 1901, 22] – «Охая, сложивши ушки, / Он пошел искать петрушки» [Соловьёва 1914, 21–22]; “It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it” («Здесь [в лейке] можно было бы хорошо спрятаться, если бы там не было так много воды») [Potter 1901, 37] – «В лейке скрыться от беды / Хорошо бы, да воды / Слишком много» [Соловьёва 1914, 22].

Перенося сказку в русский универсум, Соловьёва осторожно адаптирует чужеземные реалии (не впадая чрезмерно в доместикацию). Некоторые из них она передает обобщенно; так, “tam-o-shanter” (классический шотландский берет из шерсти с помпоном) становится в переводе просто «беретом», а “clogs” (клоги, обувь на деревянной подошве) – «башмачками».

Как уже отмечалось выше, Б. Поттер была увлекающимся биологом; в оригинале упоминаются многочисленные растения и душистые травы, о свойствах которых писательница стремится поведать читателю. Названия некоторых из них Соловьёва сохраняет – к примеру, упоминает петрушку, которой Кроля лечит больной живот. Другие, малознакомые русскому малышу, она заменяет аналогами; так в тексте появляются поганки и сыроежки (грибы, которые ребенок мог видеть в лесу), поэтичная «травка-шепотуха» [Соловьёва 1914, 48], а также герань – один из символов деревенской России. Наконец, характерную адаптацию переживает ромашковый чай. Англичанам он был хорошо знаком: еще в медицинских трактатах XIX в. этот отвар характеризовался как «бесценное снадобье»; в переводе же главный ингредиент чая заменен на «горькую траву зарю», вероятно, знакомую русскому читателю по строкам из «Евгения Онегина» (гл. 2, строфа XXXV).

Видна в переводе и умелая работа со звукописью. Поттер использует авторские звукоподражания: “Kertyschoo!” (вместо классического “Ah-choo!”), “lippity-lippity”, “scr-r-ritch, scratch” (звук скребущей мотыги), “trit-trot, trit-trot of the pony”, “pitter-patter, pitter-patter”. Большинство из них Соловьёва бережно сохраняет в переводе: «Дзинь, дзон, плюх!», «Чих-чох, чик-чок!», «И удар о землю лап / Был как дождик: трап-трап-трап» [Соловьёва 1914, 17, 19, 23].

Несмотря на аккуратное обращение с оригиналом, некоторые элементы истории в версии Соловьёвой были переосмыслены; прежде всего корректировке подвергся образ Питера как «непослушного ребенка».

Концепция “naughty child”, как реакция на викторианское воспитание, в котором гиперопека и властность граничили с бесчувственным отношением к отпрыску, сформировалась в сочинениях Р. Джеффриса («Лесное волшебство», 1880; «Бевис», 1881) и К. Грэма («Золотые годы», 1895; «Пора грез», 1898), получив развитие в рассказах Э. Несбит и сказках Б. Поттер. В подобных историях дидактика отступает на второй план, а в фокусе оказываются веселые проделки и приключения (подробнее об этом см.: [DeWilde 2008; Велигорский 2020]). Важнейшая ценность для “naughty child” – это свобода от условностей. Насильственное застегивание курточки (да еще на виду у братьев!), укладывание в постель, ряжение в платок, пичканье невкусной травой и лекарствами – всё это для Поттер разновидности викторианских ограничений (“restrictions”), против которых восстают и Питер, и Бенджамин.

Важно понимать, что в русскоязычном пространстве концепция “naughty child” на тот момент еще не укоренилась. Непослушные дети царили в комиксах (ср. приключения Машеньки и Мишеньки, безобразников-близнецов, печатавшиеся в 1908 г. в «Задушевном слове»), но пол- ноценными персонажами книг пока что не становились; попытки представить ребенка-хулигана, никак не наказываемого, неизменно воспринимались в штыки. Характерен в этой связи отклик на перевод сборника рассказов К. Грэма “The Golden Age” (в переводе А. Баулер – «Золотой возраст», 1898): «Проделки племянников за глазами теток и способы сокрытия шалостей, довольно грубых» [Справочная книжка… 1907, 336]. В своем изложении Соловьёва усугубляет «проказливость» Питера, подробно описывая его выходки, которых нет в оригинальном тексте; при этом ее позиция как рассказчицы вполне очевидна: она – не на стороне кролика:

Много с ним возни и бед: То один съест весь обед, То, стащивши башмачок Братнин, бросит в ручеек, То, набравши лягушат, Он наложит их в ушат... <...>

Словом, всё не передать, Что от Кроли терпит мать... [Соловьёва 1914, 4–5]

Трое младших крольчат, почти обезличенные в оригинале, выводятся Соловьёвой, напротив, как положительные и даже образцовые персонажи (при том, что для Поттер наивность и послушание – едва ли не негативные черты; ср. ее сказку «Про поросенка Лапушку» (“The Tale of Pigling Bland”, 1913), где именно умение лгать и юлить становится для персонажа залогом взросления [Велигорский 2020, 291–292]). Вот как характеризует их Соловьёва: «Все три умненькие были», «Что за милые крольчата», «Ум большой, хоть малый рост» [Соловьёва 1914, 9, 28]. В конце трое братьев удостаиваются награды – и «горькая» заря, настоем которой отпаивают непослушного Кролю, недаром противопоставлена «сладкой» ежевике и «листику вкусного салата», которыми угощает их мать [Соловьёва 1914, 30].

Для текстов Соловьёвой, сестры религиозного философа, характерен был духовный субстрат (что особенно заметно в ее поэзии); неудивительно, что и в перевод сказок Поттер был привнесен библейский мотив «преслушания» и запретного плода. В первых же строках Соловьёва акцентирует мифологему «заветного сада»: «Но из леса в сад людской / Запрещаю вам ходить» [Соловьёва 1914, 6]. Мотив запрета подчеркнут и в песенке, которую поют послушные крольчата: «Хорошо на свете жить! / Ручеек журчит, прохлада, / Лес весь наш, и лишь не надо / Нам к садовнику ходить» [Соловьёва 1914, 9]. Это самое «лишь» – залог беззаботного счастья – и «преступает» проказливый Кроля.

Человек, в чьи владения он попадает, представлен здесь как явный антагонист: он характеризуется как «садовник злой »; «с гадким заступом своим» [Соловьёва 1914, 18, 22]; дом его, соответственно, явлен как демоническое пространство: «Где чернеет старый мост», «Ах, какой ужасный вид»

[Соловьёва 1914, 9, 22]. Как только Кроля попадает внутрь, сад становится для него тюрьмой: «Да везде кругом ограда », «Вот в стене глухая дверь» [Соловьёва 1914, 20, 21]. Лесной дом, напротив, описывается как «свое» пространство: «Он родной покинул лес», «В лес родной , где нет людей», «Доплелся к норе родной » [Соловьёва 1914, 10, 24, 26] (для британской литературы о “naughty child”, напротив, был бы более характерен образ тюрьмы – родного дома [DeWilde 2008, 16–18]).

Акцентирует Соловьёва, в отличие от Б. Поттер, и позитивный образ матери. Именно «кроличиха Ватка» становится тем резонером, с которым солидарна переводчица. Ватка – не только средоточие доброты, но и властная фигура (последнее, кстати, созвучно идеям Б. Поттер): «Выпьешь, если я велю», «И, отдернув одеяло, / Кролю вытащила силой / И лекарством напоила» [Соловьёва 1914, 28, 32]. Во втором приключении место Ватки занимает отец Бенджамина – кролик Пухошёрст: «Воспитателем умелым / Он прослыл на много верст»; «Очень умный, строгий кролик / Слово скажет – и конец» [Соловьёва 1914, 36–37]. Именно он, как и в оригинале, наказывает непослушных братцев; однако если у Поттер наказание описано буквально одним предложением, у Соловьёвой оно акцентировано и эмоционально насыщенно: «Поднял он с земли свой хлыст, / И... свершилось наказанье. / Раздался зловещий свист, / Писк и горькое рыданье» [Соловьёва 1914, 59].

Читатель может увидеть, что материнское воспитание сказалось на характере Кроли: когда Нолик находит его, он сидит «в раздумье кротком» [Соловьёва 1914, 41]. В целом Кроля более робок в «сиквеле», и заводилой оказывается его кузен, которого, по замыслу рассказчицы, тоже необходимо воспитать, что и происходит в итоге: «Кроля с братцем, присмирев, / Шли уныло и послушно» [Соловьёва 1914, 61]. Таким образом, дидактическая модель, предложенная автором, оказывается вполне рабочей – и одновременно входит в разрез с авторским замыслом Б. Поттер.

* * *

Как видим, переводы П.С. Соловьёвой – тот уникальный случай, когда, существенно отступая от авторского стиля и замысла, переводчик точнее передает дух и задачи оригинала, чем буквальный, но выхолощенный и оттого пустой переклад. Впоследствии Соловьёва будет обращаться и к другим техникам – например, дорабатывать авторские иллюстрации, делая их более понятными для маленького читателя; этот редкий мотив получит развитие четырьмя годами позже в еще одном переводе из Б. Поттер – сказке «Куклин дом», – о которой мы подробнее расскажем в продолжении данной статьи.

Список литературы «Ну а кроля не таков»: литературные сказки Б. Поттер в переводах П.С. Соловьёвой («Приключения кроли», «Куклин дом»)

  • Блок А.А. Записные книжки, 1901–1920 / сост., подгот. текста, предисл. И примеч. В. Орлова. М.: Художественная литература, 1965. 664 с.
  • Велигорский Г.А. Побег из усадьбы в детской и автобиографической литературе Великобритании и России (вторая половина XIX – начало XX в.) // Новый филологический вестник. 2020. № 3(54). С. 284–294.
  • Известия книжных магазинов т-ва М.О. Вольфа по литературе, наукам и библиографии. Т. 11. М.: Т-во М.О. Вольф, 1908. 216 с.
  • Маршак С.Я. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 7. М.: Художественная литература, 1971. 656 с.
  • Поттер Б. Приключения Пети-кролика // Задушевное слово. 1908. № 34. С. 539–541; № 35. С. 557–559; № 36. С. 573–574; № 37, С. 588–590.
  • Словарь русских народных говоров: в 50 т. Т. 14. Л.: Наука, 1978. 376 с.
  • Соловьёва П. (Allegro). Приключения Кроли / рис. Б. Поттер. СПб.: Тропинка, 1914. 63 с.
  • Справочная книжка по чтению детей всех возрастов / сост. М.В. Соболев. СПб.: Издание т-ва А.Ф. Маркс, 1907. 600 с.
  • Carpenter H. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children’s Literature. Boston: Houghton Mifflin Company, 1985. 276 p.
  • DeWilde M.L. Victorian Restriction, Restraint, and Escape in the Children’s Tales of Beatrix Potter. A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts at Grand Valley State University. Allendale (MI), 2008. 83 p.
  • Hellman B. Fairy Tales and True Stories: The History of Russian Literature for Children and Young People (1574–2010). Leiden; Boston: Brill, 2013. 600 p.
  • Lane M. The Tale of Beatrix Potter. Glasgow: William Collins Sons & Cº, 1968. 196 p.
  • Mackey M. The Case of Peter Rabbit: Changing Conditions of Literature for Children. New York: Garland, 1998. 238 p.
  • Potter B. The Tale of Benjamin Bunny. London; New York: Frederick Warne & Cº, 1904. 59 p.
  • Potter B. The Tale of Peter Rabbit. London: Frederick Warne & Cº, 1901. 59 p.
  • Taylor J. Beatrix Potter: Artist, Storyteller, and Countrywoman. London: Frederick Warne, 1996. 240 p.
Еще