О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»

Автор: Мирзаева Саглара Викторовна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 4 (55), 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются два монгольских перевода широко распространенной в буддийской традиции монгольских народов «Сутры о восьми светоносных неба и земли», также известной как молитва «Найман гэгээн». Несмотря на апокрифический характер сутры, в тибето-монгольской традиции она считалась истинным словом Будды и была включена в свод буддийского канона Кагьюр (Ганджур). Монголоведы выделяют две основные версии этого сочинения, первая из которых (версия А) и вошла в состав канона. Два привлекаемых в исследовании текста сутры определяются нами как ранний и поздний переводы, относящиеся к версии А. Ранний перевод, датируемый началом XIV в., вошел в состав ксилографического издания Г анджура XVIII в. Поздний перевод был отпечатан отдельным ксилографом в период между 1882 (1894)-1924 гг. в типографии Анинского дацана (Бурятия). Переводы выполнены с разных оригинальных текстов: ранний перевод был осуществлен Ринченом Таши с китайского текста; поздний анонимный перевод - с тибетского. Сопоставительный анализ первого текста с уйгурскими версиями сутры показывает, что автор раннего перевода в ходе работы над текстом мог их привлекать. Данные колофона свидетельствуют об активной роли уйгуров в подготовке ксилографического издания сутры на монгольском языке XIV в. Что касается второго текста, в колофоне указано только имя резчика печатной матрицы, но с определенностью можно сказать, что представленный в бурятском ксилографе перевод выполнен с текста «Сутры о восьми светоносных» из одного из тибетских ксилографических изданий Кагьюра.

Еще

«сутра о восьми светоносных неба и земли», апокриф, монгольские переводы, версия а, ганджур, бурятский ксилограф

Короткий адрес: https://sciup.org/149127482

IDR: 149127482   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2020-00117

Список литературы О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»

  • Александрова Н.В., Русанов М.А. К поэтике махаянской сутры (вступительные главы вайпулья-сутр) // Зографский сборник. Вып. 4 / отв. ред. М.Ф. Аль-бедиль, Я.В. Васильков. СПб., 2014. С. 77-112.
  • Зорин А.В., Митруев Б.Л., Сабрукова С.С., Сизова А.А. Каталог сочинений тибетского буддийского канона из собрания ИВР РАН. Вып. 2: Индексы. СПб., 2010.
  • Каталог Петербургского рукописного «Ганджура» / сост., введ., транслит. и указ. З.К. Касьяненко. М., 1993.
  • Монгол ёс заншлын их тайлбар толь. Улаанбаатар, 2000.
  • Орловская М.Н. Язык монгольских текстов XIII-XIV вв. М., 2000.
  • Орловская М.Н. Очерки по грамматике языка древних монгольских текстов. М., 2010.
  • Розенберг О.О. Труды по буддизму. М., 1991.
  • Сазыкин А.Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Т. II. М., 2001.
  • Сазыкин А.Г. Каталог бурятских ксилографированных и литографированных изданий из коллекций Санкт-Петербурга. Киото, 2004.
  • Сыртыпова С.Д., Гармаева Х.Ж., Базаров А.А. Буддийское книгопечатание XIX - нач. XX вв. Улан-Батор, 2006.
  • Ligeti L. Autour du Säkiz yükmäk yaruq // Studia Turkica / ed. by L. Ligeti. Budapest, 1971. P. 291-319.
  • Oda Ju. A Study of the Buddhist Sütra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Tör-lügin Yarumïs Yaltrïmïs in Old Turkic. Berliner Turfantexte XXXIII. Turnhout, 2015.
  • Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang. A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library / by J. Dalton and S. van Schaik. Leiden-Boston, 2006.
Еще
Статья научная