О языке и стиле библейских переводов В. А. Жуковского

Бесплатный доступ

В статье рассматривается язык и стиль Нового Завета в переводе В. А. Жуковского. Проводится его сравнение со стилем перевода «Одиссеи». Анализируются состав лексики и средства выразительности, использованные в переводе, степень его зависимости от церковнославянского оригинала, а также от перевода Российского Библейского Общества, французского перевода де Саси и немецкого перевода Лютера. Делается вывод о том, что главной стилистической тенденцией перевода является тенденция к повышению тона, реализующаяся и на лексическом, и на грамматическом, и на синтаксическом уровнях через славянизацию текста. Истоки этой тенденции - не только в воздействии Елисаветинской Библии, но и в стремлении Жуковского 1840-х гг. осуществить синтез поэзии и прозы, причем в этом стремлении можно видеть выражение не только эстетических, но и богословских взглядов поэта.

Еще

Жуковский, новый завет, перевод, библеистика, стиль, церковнославянский язык, история русского языка, история русской литературы, эстетика

Короткий адрес: https://sciup.org/14737612

IDR: 14737612

Статья научная