О языковом своеобразии диалектов Австрии

Бесплатный доступ

Проблема определения роли диалектов и дальнейших перспектив их существования в современной языковой ситуации в Австрии продолжает сохранять актуальность и научную значимость. Представлен опыт исследования трех австрийских диалектов: Штирии, Каринтии и Форарльберга. На материале современных диалектологических источников рассматриваются фонетические, лексические и грамматические особенности данных диалектов и делаются выводы о тенденциях их дальнейшего развития.

Национальная вариативность немецкого языка, австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты

Короткий адрес: https://sciup.org/148167248

IDR: 148167248

Текст научной статьи О языковом своеобразии диалектов Австрии

Национальные особенности того или иного языка всегда привлекали внимание лингвистов. Исследование особенностей немецкого языка в Австрии является в настоящее время одной из активно разрабатываемых проблем.

Австрийский национальный вариант немецкого языка рассматривается в настоящее время как социофункциональная структура, состоящая из совокупности форм существования немецкого языка: литературного языка (верхний уровень), обиходно-разговорных форм (занимают промежуточное положение) и диалектов (низший уровень).

Диалекты являются полярно противопоставленной литературному языку разновидностью немецкого языка в Австрии и представляют собой базис, исходную страту иерархической системы австрийского национального варианта немецкого языка. Они тесно взаимодействуют с прочими формами существования языка – литературным языком, разговорным языком и полудиалектами.

Настоящая статья посвящена анализу языковых особенностей и тенденций дальнейшего развития диалектов Штирии, Каринтии и Форарльберга. Отметим, что выбор данных диалектов для анализа обусловлен несколькими причинами. Во-первых, отсутствием в отечественной германистике работ по данным диалектам. Во-вторых, языковыми особенностями данных диалектов, требующими систематизации и анализа. В-третьих, лингвистиче-

ским статусом диалектов в этих регионах Австрии: диалект здесь не просто средство повседневного общения, но и важный способ идентификации, в котором находят отражение особенности региональной культуры. Материалом для исследования послужили следующие диалектологические источники: диалектные словари и атласы [5–10].

Лингвисты [3; 4] отмечают, что баварско-австрийский языковой ареал представлен следующими диалектами: 1) северно-баварским (Nordbairisch), или верхнепфальцским (Ober-pfälzisch); 2) среднебаварским (Mittelbairisch) со среднеавстрийским (Mittelösterreichisch), или дунайскобаварским (Donaubairisch); 3) южнобаварским (Südbairisch) c южноавстрийским (Südösterreichisch).

Диалекты Штирии и Каринтии относятся к южноавстрийским. Столица Штирии – Грац – является вторым (после Вены) по величине городом Австрии (около 276 тыс. чел.) и крупным промышленным центром. Каринтия – самая южная федеральная земля Австрии. Диалектный ареал разделяется на Верхнюю, Нижнюю и Среднюю Каринтию. «Сильную позицию» диалекта обеспечивают в данных федеральных землях развитость сельского хозяйства и высокая плотность сельского населения.

А.И. Домашнев акцентирует внимание на том, что все австрийские диалекты, за исключением диалекта небольшой федеральной земли Форарльберг, входят в одну систему, однородную с баварскими диалектами германского ареала [2, с. 147]. Форарльберг – самая маленькая по площади (2 601 кв. км) федеральная земля Австрии (не считая Вены). Она отделена от Тироля горой Арльберг, поэтому в культурном отношении находится ближе к восточной Швейцарии и району Боденского озера [1, с. 32].

Местный диалект относится к системе алеманнского (верхнеалеманнского) диалекта, основной территорией распространения которого являются немецкоязычные кантоны Швейцарии. Существуя и развиваясь в рамках австрийской национальной государственности, алеманнский диалект Форарльберга обнаруживает австрийски-центростремительный характер, что выражается в процессах интеграции в речевую структуру всей страны [2, с. 147].

Обратимся к рассмотрению языковых особенностей диалектов Штирии, Каринтии и Форарльберга.

  • I.    Фонетические особенности. Дифтонгизация и монофтонгизация – характерные особенности диалектов Штирии, Каринтии и Форарльберга. Выделим следующие типы дифтонгизации и монофтонгизации.

  • 1.    Дифтонгизация e > ei; o > ou; u > ou; o >  ǫ a; e > ęa: штир. Schneia ‘Schnee’; rouat ‘rot’; Houəd ‘Hut’; T ǫ ad ‘Tod’; каринт. Sęa ‘See’; t ǫ at ‘tot’; Khl ǫ ster ‘Kloster’.

  • 2.    Монофтонгизация ei > i; au > u: фо-рарль. biiβa ‘beiβen’; din ‘dein’; gliich ‘gleich’; klii ‘klein’; liida ‘leiden’; miida ‘meiden’; pfii-fa ‘pfeifen’; ritta ‘reiten’; Sitta ‘Seite’; Wiibar ‘Weiber’; Zilat ‘Zeile’; Brut ‘Braut’; Buur ‘Bauer’; duura ‘dauern’; Huus ‘Haus’; lut ‘laut’; uus ‘aus’; Wuusch ‘Wunsch’; Zuu ‘Zaun’.

Одной из характерных особенностей баварско-австрийских диалектов является вокализация r , l . Ср.: штир. Hęaht ‘Herd’; fiahti ‘fertig’; каринт. hean ‘hören’; B ǫ ad ‘Bart’.

Отличительная особенность диалекта Каринтии – растягивание / удлинение гласных (Kärntnerische Dehnung) перед двойными согласными. Например, lōs di Tiar nit ōfn! ‘laβ die Tür nicht offen!’; Męssa ‘Messer’; Wōssa ‘Wasser’.

К другим особенностям, характерным для диалекта Каринтии, отнесем делабиализацию ( Hitte ‘Hütte’; bęs ‘böse’) и лабиализацию ( Müch ‘Milch’; Ötan ‘Eltern’) гласных.

Для верхнеалеманнского диалекта Форарльберга в области вокализма характерно присутствие долгих гласных в корнях слов (например, Biira ‘Birne’; bliiba ‘bleiben’; Bloo-sa ‘Blase’; Doopa ‘Finger’; duur ‘durch’; Füür ‘Feur’; Haag ‘Zaun’; ii ‘ich’; Kaanta ‘Kanne’; Käär ‘Keller’; Laamp ‘Lampe’; Mää ‘Männer’), а также произнесение долгого [a:] в конечном звуке слова: bloosa ‘blasen’; dütta ‘deuten’; irgra ‘ärgern’; füüla ‘fühlen’; grüaβa ‘grüβen’; hüüla ‘heulen’; kööra ‘gehören’; moola ‘malen’; roota ‘reiten’; segga ‘sagen’; tala ‘teilen’; würma ‘wärmen’; zaala ‘zahlen’.

Характеризуя особенности консонантизма рассматриваемых в статье диалектов, отметим, что согласные b , d , g и p , t , k не различаются в них по произношению: например, b(p) ǫ ckn ‘packen’, B(post) ‘Post’, D ǫ ch ‘Tag’, Dantss ‘Tanz’, D(t)kssi ‘Taxi’, D(t)ę ‘Tee’.

В диалекте Форарльберга буквосочетание st в некоторых позициях произносится как [ʃt]. Например, bischt ‘bist’; ischt ‘ist’; huasch-da ‘husten’ и др.

Для диалекта Штирии характерно наличие аффрикаты kh в начале и на конце слов: khl ǫ an ‘klein’; khrounkch ‘krank’; S ǫ kh ‘Sack’ и др.

  • II.    Лексические особенности. В диалектном словарном составе представлены различные лексические группы. Это могут быть существительные, составляющие самую большую группу; прилагательные ( штир. bändig ‘schnell, eilig’; bamachlich ‘langsam’; damisch ‘zornig’; каринт. gschnuapa ‘saub-

  • er’; krawutisch ‘böse’; marod ‘krank’; форарль. fuul ‘faul’; gschiid ‘klug’; klii ‘klein’); глаголы (штир. betakeln ‘jemanden betrügen’; kalastern ‘schlagen’; lunzen ‘faulenzen’; каринт. begln ‘bügeln’; haban ‘essen’; lafn ‘laufen’; форарль. abloo ‘abbrechen’; bliiba ‘bleiben’; loo ‘lassen’); местоимения (формы личных местоимений не обнаруживают существенных расхождений в австрийских диалектах: бав.-австр. i ‘ich’, di ‘du’, mia ‘wir’, olle ‘alle’, Eana ‘Ihnen’, eana ‘ihr’ u.a.) и др. части речи.

Анализ лексикографических источников позволил выделить в исследуемых диалектах следующие тематические группы существительных:

  • 1.    Обозначения человека по профессиональным, социальным, возрастным, физиологическим и поведенческим признакам:

  • 2.    Наименования одежды и обуви: 3.    Продукты питания и напитки:

штир. Bissgurrn ‘streitlustige Frau’; Bitz-ler ‘Holzschnitzer’; Bölli ‘dummer Mensch’; Du-del ‘einfältige Frau’; Grapler ‘langsam gehen-der Mensch’; Gscherter ‘Provinzler’; Holodri ‘ein leichtsinniger Mensch’; Knaffel ‘ein grob-er Mann’; Pritschurl ‘eine unfreundliche mür-rische Frau’;

каринт. Beasch ‘junger Mann’; Druzl ‘dicke Person’; Flaschn ‘lustiger, aber nicht intelligenter Mann’; Fuchtl ‘unfreundliche Frau’; Gfrast ‘schlimme, boshafte Person’; Grantn-zuba ‘schlecht gelaunte Person’; Lap / Latsch / Zegga ‘einfältiger gutmütiger Mann’; Ratschkatl ‘eine schwatzhafte Frau’; Schante ‘Landpolizist’; Tranga ‘dumme unbeholfene Frau’; Tschnare ‘langsam arbeitender Mensch’; Tschwate ‘sehr langsam denkender und handelnder Mensch’;

форарль. Ätte ‘Groβvater’; Bäatlar ‘Bet-tler’; Buur ‘Landwirt / Bauer’; Drümsle ‘lang-weiliger Mensch’; Kappaschtock ‘einfältiger Mensch’; Ruachle ‘grober Mensch’; Seckel ‘dummer Mensch’.

штир. Gatihose ‘lange Unterhose für Män-ner’; Janker ‘Jacke’; Kirchengewand ‘schöne Kleidung, die sonntags zum Kirchengang ange-zogen wird’; Mutze ‘eine Oberkleidung für Män-ner’; Patschen ‘Hausschuhe’; Pfoad ‘Hemd’;

каринт. Goisara ‘groβe schwere Berg-schuhe’; Krachane ‘Lederhose’; Rekle ‘Jacke / kurzer Rock’; Schlawanka ‘dicke Jacke’; Tscheafl ‘alte ausgetretene Schuhe’; Untafleazn / Untaflag-ge ‘Unterhose’;

форарль. Bootscha ‘bequemer weicher Ha-usschuh’; Hääβ ‘Kleidung’; Hendscha ‘Hand-schuh’; Holzscha ‘Holzschuhe’; Kneippar ‘San-dalen’; Knoschpa ‘Holzpantoffel’; Schlappa ‘Hausschuhe’; Schoopa ‘Mantel’.

штир. Baunzerl ‘Weiβbrot’; Blunzn ‘Blut-wurst’; Breze ‘mit Salz bestreutes, in einander geflochtenes Gebäck’; Gschloda ‘dünner Kaf-fee’; Gubanitze ‘eine Mehlspeise in Unterstei-ermark’; Kernölschmelzi ‘Eierspeise’; Kracherl ‘Limonade’; Kletzenbrot ‘Brot mit eingebackenen Äpfeln und Birnen’; Munke ‘Brei aus dem Mehl getrockneter Birnen’; Netzkrapfen ‘ein krapfen-artiges Gebäck’; Pampf ‘dicker Brei’; Schilcher ‘ein besonderer Wein aus Weststeiermark’; Sterz ‘steierische Nationalspeise aus kleine Stücken zerstoβenen Teigs’;

каринт. Baludra ‘dünner Kaffee’; Brant-schalan ‘leicht angebrannte Käsnudeln’; Bra-setn ‘Mürbteiggebäck’; Farfalan ‘spezielle Sup-peneinlage’; Kasnudln ‘Kärtner Nudelgericht’; Maischale ‘aus dem Kopffleisch gemachte Laib-chen’; Reindling ‘Germteiggugelhupf mit Rosin-en’; Schmalzmuas ‘Süβspeise aus Nudelreis, wird zum Pfingsten gekocht’; Tschapalanwasa ‘Li-monade’; Wazan ‘Germteigkuchen’;

форарль. Bämppelewasser ‘Limonade’; Büm-mel ‘runder Lebkuchen’; Gsottas ‘Sammelbezei-chnung für durch Sieden zubereitete Speisen’; Gsottne ‘gekochte Kartoffeln’; Kröömle ‘Kekse’.

4.    Обозначения орудий труда, столовых приборов и ремесленных принадлежностей:

штир. Fudel ‘Hobel’; Heugeige ‘Stange für Heuarbeit’; Nudelwalger ‘Küchengerät, mit dem der Teig gewälzt, gewalkt wird’;

каринт. Feitl ‘Taschenmesser’; Hiefl ‘Hol-zgestell zum Grastrocknen’; Moltale ‘Holzgefäβ zum Abrühren und Kneten des Teiges’; Strempfa ‘Gerät zum Zerkleinern von Lebensmitteln oder Kartoffeln’; Tschinkl ‘Taschenmesser’; Ziachzag-ga ‘Handwagen’;

форарль. Äx ‘Axt’; Haanza ‘Holzgestell, das auf der Wiese zum Trocknen des Heus verwendet wird’; Schriiβa ‘kleiner Holzsplitter’.

5.    Обозначения обычаев, атрибутов празднеств и карнавалов:

штир. Fotzhobel ‘Mundharmonika’; Landler ‘Volkstanz im Dreivierteltakt’;

каринт. Kärntna Hochzeit ‘ein alter kärn-tner Brauch: Hochzeit mit hochschwangerer Braut im weiβen Brautkleid’; alan tuatschn ‘zusam-menschlagen, zusammenstoβen – alter kärntner Brauch’;

форарль. Fasnat ‘Zet des Karnevals’; Funka ‘groβer Holzstoβ, auf dessen Spitze eine an eine Stange gebundene Hexenpuppe steht’.

Характеризуя лексические особенности рассматриваемых в статье диалектов, отметим проникновение в них лексики из других европейских языков. Приведем несколько примеров: каринт. Fallot (франц. falot) ‘Gaun- er, Nichtsnutz’; штир. defantiern (франц. de-fendre) ‘verteidigen’; Babuschka (чех. babuška) ‘alte Frau’; Schlawanka (слав. яз.) ‘dicke Jacke’; форарль. stantapeda (итал. stante pede) ‘auf der Stelle sein’; Fazinettl (итал. fazzoletto) ‘Taschen-tuch’; negaziern (итал. negoziare) ‘treiben’ и др.

  • III.    Грамматические особенности. Диалекты Штирии, Каринтии и Форарльберга обладают собственными грамматическими особенностями, не характерными для нормы немецкого литературного языка. Одной из таких особенностей является употребление Partizip II. Например, штир . i bin ganga ‘ich bin gegangen’; форарль. gsii (Partizip II от гл. sein ‘gewesen’) используется также в одном из прозвищ жителей Форарльберга, которых австрийцы называют Gsiiberger .

Характерны для австрийских диалектов использование отсутствующих в литературном языке предлогов и наречий, а также объединение нескольких слов в одно. Например: штир. uman uma ‘um … herum’; ent ‘auf der anderen Seite’; enterisch ‘anders / ungewöhnlich’; fürherin ‘vorwärts’; enter ‘vorher / vorhin’; фо-рарль. fooama ‘wir fahren’; gemma ‘wir gehen’; hamma ‘wir haben’; kemma ‘wir kommen’ и др.

Характеризуя грамматические особенности австрийских диалектов, обозначим высокую продуктивность следующих суффиксов:

штир. -erl: Alzerl ‘ein kleines Stück’; Butzerl ‘liebes kleines Kind’; Fankerl ‘Funke’; Farferl ‘kleines Mehlstück’; Flankerl ‘Flocke’; Futzerl ‘kleines Stück’; Gangerl ‘kleines Kind’; Lack-erl ‘ein Schluck’; Papperl ‘Essen für die Kinder’; Simpler ‘ein einfältiger Mensch’; Wauckerl ‘ein kleines Ding oder Kind’;

каринт. -le : Kandale ‘kleine Kanne’; Fuzale ‘kleine Stück’; Hamatle ‘Heimat’; Hindle ‘Hünd-chen’; Labale ‘Laibchen’; Ladle ‘kleine Lade’; Mandle ‘schwacher alter Mann’; Biable ‘Sohn’; Nokale ‘kleines Nockerl, kleiner Knödel’; Pa-pale ‘Brei’; Reindle ‘kleine Schüssel zum Kochen und Backen’; Reingale ‘mit Zucker überzogene Germteigspeise’; Tazale ‘Untertasse’; Wuzale ‘Kleinkind’;

форарль. -le ; -li : Öpfile ‘Äpfelchen’; Büssle ‘kleiner Bus’; Engile ‘Ebgelchen’; Kindle ‘Kind-chen’; Müüsle ‘kleine Nudel’; Rütschle ‘kleine Stange’; Hüüsli ‘Häuschen’; Tischli ‘kleiner Tisch’.

Рассматривая дальнейшие тенденции и перспективы развития диалектов Австрии, отметим сближение территориальных диалектов с обиходно-разговорным и литературным языком. Мы полагаем, что в результате этого сближения могут возникнуть региональные варианты (региональные языки, или региолекты), имеющие значительно больше точек сопри- косновения с литературным языком. Перерождение австрийских территориальных диалектов в региональные языки может стать одной из существенных особенностей дальнейшего развития языковой ситуации в Австрии. Регио-нальность может быть рассмотрена как результат видоизменения местных диалектов и создание на их основе региональных вариантов (региональных языков / региолектов), занимающих промежуточное положение между литературным языком и местными диалектами.

Итак, несмотря на наличие собственных языковых особенностей (фонетических, лексических, грамматических), в качестве одной из возможных перспектив дальнейшего развития австрийских территориальных диалектов мы видим регионализацию, ориентацию диалектов на региональные варианты и, в конечном итоге, возможное превращение диалекта в субстрат региональной речи.

Список сокращений итал. – итальянский язык каринт. – диалект Каринтии слав. яз. – славянские языки форарль. – диалект Форарльберга франц. – французский язык чех. – чешский язык штир. – диалект Штирии

Список литературы О языковом своеобразии диалектов Австрии

  • Австрия: страна -люди -язык/Малыгин В.Т., Никонова А.Р., Кирсанова Т.В., Чукшис В.А. Владимир: ВГГУ, 2010.
  • Домашнев А.И. Языковая ситуация в странах немецкой речи//Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. С. 141-150.
  • Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М., Л.: АН СССР. Институт языкознания, 1956.
  • Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983.
  • Dialektkarte . URL: http://dialektkarte.de (дата обращения: 17.01.2018).
  • Österreichisches Wörterbuch. Wien: Verlag Jugend &Volk, 2001.
  • Sprechen Sie Kärntnerisch? Verlag Carl Ueberreuter, Wien, 2004.
  • Sprechen Sie Steierisch? Verlag Carl Ueberreuter, Wien, 2003.
  • Sprechen Sie Vorarlbergerisch? Verlag Carl Ueberreuter, Wien, 2004.
  • Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.
Статья научная