О конвенциональных различиях в оформлении этикетной рамки делового письма в свете задач мультилингвального обучения в неязыковых вузах

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам конвенциональных различий в оформлении этикетной рамки делового письма в свете задач мультилингвального обучения в неязыковых вузах. Актуальность обращения к данной тематике связана с необходимостью повышения профессиональной компетенции студентов неязыковых вузов в сфере письменной деловой коммуникации и установления деловых контактов, а также с потребностью оптимизации образовательных методик в условиях полиглоссии современных неязыковых вузов в условиях дефицита учебных часов, отводимых на изучение иностранных языков, и создания учебных пособий по мультилингвальному обучению. Отмечая общественный характер делового послания и факт его подчинения общественным формам и правилам в отношении содержания, общего тона письма и его формы, автор фокусирует внимание на этикетной рамке делового письма как на одной из важнейших особенностей его оформления. Автор указывает на отличия в формах обращения, приветствия и заключительных фраз в деловой письменной речи русской, немецкой и английской культур, связывая конвенциональные различия в оформлении этикетной рамки делового письма с исторически сложившимися социокультурными особенностями и социальными нормами названных лингвокультурных сообществ.

Еще

Конвенциональные различия, социокультурные аспекты коммуникации, деловое письмо, этикетная рамка, мультилингвальное обучение, неязыковые вузы, русский язык, немецкий язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170208509

IDR: 170208509   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-12-2-197-202

Текст научной статьи О конвенциональных различиях в оформлении этикетной рамки делового письма в свете задач мультилингвального обучения в неязыковых вузах

При этом необходимо принимать во внимание, что обучаемым приходится усваивать не только различия языков в отношении фонетики, грамматики, лексики, идиоматики и т.д., но также в том или ином виде знакомится с конвенциональными нормативными различиями, связанными социокультурными аспектами коммуникации, без которых немыслимо развитие полноценных коммуникативных способностей. На это неоднократно указывают авторы работ по лингвострановедению, социолингвистике и межкультурной коммуникации, такие, как С.Г. Терминасова [1].

При этом необходимо отметить, что овладение конвенционально-нормативными аспектами коммуникации нередко представляет не меньшую трудность, чем усвоение чисто языковых норм.

С такого рода ситуацией, в частности, сталкиваются студенты неязыковых вузов при изучении правил деловой переписки в рамках таких дисциплин, как деловой иностранный язык либо иностранный язык в профессиональной деятельности в качестве первого, второго и т.д. иностранных языков. С некоторой разницей в названии данные предметы встречаются во многих неязыковых вузах.

Как известно, языковые, речевые, социокультурные и иного рода различия нагляднее всего выявляются в результате сопоставления. В этом отношении весьма полезным является обращение к так называемой методике муль-тилинвального обучения, суть которой заключается в изучении каждого последующего языка с опорой на лингвистический, когнитивный, прагматический и социокультурный опыт изучения предыдущих языков, включая родной, поскольку данная методика по определению предполагает проведение сопостави- тельных исследований, в результате которых наиболее четко выявляются те или иные различия [2, 3].

Нам представляется целесообразным применить метод сопоставления в ряде аспектов также к сфере деловой переписки – той сфере, в которой студенты в рамках названных выше дисциплин нередко сталкиваются с различного рода конвенциональными различиями между языками, тесно связанными, в свою очередь, с социокультурными аспектами коммуникации.

Поскольку конвенции в названной сфере достаточно многочисленны, мы намерены ограничить область исследования так называемой этикетной рамкой письма, т.е. начальными и конечными формулами делового послания – приветствием, обращением и заключительными фразами.

Цель выполненного исследования – выявить основные конвенциональные различия в оформлении этикетной рамки делового письма, а также их связь с социальными нормами на примере русской, английской и немецкой лингвокультур в свете задач мультилингваль-ного обучения в неязыковом вузе.

В качестве методов исследования нами были выбраны методы наблюдения, описания и сопоставительный метод.

Материалом исследования послужили результаты собственных наблюдений и анализа, а также исследований отечественных и зарубежных специалистов в сфере деловой переписки.

Деловая корреспонденция, как известно, проникает во все сферы человеческой деятельности – политику, экономику, науку, культуру, искусство и т.д. Изучение особенностей делового языка в целом и деловой корреспонденции, в частности, является необходимым составным элементом подготовки будущих специалистов в области экономики, туризма, международных отношений, юриспруденции, лингвистики и т.д.

На современном уровне развития средств коммуникации правильное оформление делового письма имеет большое значение для установления деловых контактов, заключения выгодных сделок и успешного ведения бизнеса. Поэтому умение на практике правильно оформить и написать деловое письмо – важная часть профессиональной компетенции студентов неязыковых вузов – будущих специалистов в вышеуказанных областях.

Разумеется, в жанре деловой переписки, как и во всех других формах речи, мы также сталкиваемся с различиями между языками и культурами в способах выражения одних и тех же мыслей или описания одинаковых либо похожих предметных ситуаций, что в целом является довольно типичным явлением при переходе от одного языка к другому и что должно непременно оставаться в поле зрения изучающих язык.

Однако в случае деловой переписки наиболее заметно проступает именно конвенциональный аспект речи, связанный со специфическими социокультурными нормами, соблюдение которых важно для обеспечения успешной деловой коммуникации.

Поскольку письмо является общественным явлением, оно подчиняется общественным формам общения и существующим правилам вежливости. Это касается содержания письма, общего тона письма, а также его оформления [4, c. 365].

Необходимо обратить внимание на то, что названная нами выше этикетная рамка делового письма – одна из важнейших частей его оформления , в которой как раз находят наиболее яркое отражение существующие социокультурные нормы, стандарты и традиции, касающиеся правил вежливости, принятых к соблюдению в том или ином лингвокультурном сообществе.

Вместе с тем составляющие этикетной рамки делового письма – приветствие, обращение и заключительные фразы – относятся к важнейшим компонентам коммуникации, в отношении которых автор делового послания на том или ином языке должен сделать адекватный выбор.

Разумеется, мы не ставим себе целью продемонстрировать и сравнить все возможные варианты составляющих этикетной рамки делового письма в названных языках и культурах, поэтому ограничимся рядом наиболее показательных случаев.

Для начала проиллюстрируем национальную специфику названных компонентов коммуникации на примере обращения к автору данной статьи в приглашении принять участие в информационном мероприятии, присланном Свободным университетом г. Берли- на (Freie Universität Berlin) одновременно на немецком, английском и русском языках (для краткости будем обозначать немецкий язык сокращением De, русский – сокращением Ru, английский – сокращением En):

De

«Sehr geehrte Frau Rybkina!

Wer sich für ein Bachelor-Studium in Deutschland interessiert und aktuelle Informatio-nen braucht, ist herzlich zu zwei fu:binaren auf Englisch (04.06.) und auf Russisch (06.06.) mit Beispielen aus der Freien Universität zu diesem Thema eingeladen».

En

«Dear Svetlana!

Anyone interested in studying for a bachelor's degree in Germany and needs up-to-date information is cordially invited to two fu:binaren in English (June 4th) and in Russian (June 6th) with examples from Freie Universität on this topic».

Ru

«Уважаемая Светлана Никитовна!

Всех, кто заинтересован в получении степени бакалавра в Германии и нуждается в актуальной информации, приглашаем на два fu:бинара на английском (04.06.) и на русском (06.06.) языках с примерами из Freie Universität Berlin по этой теме».

В данных примерах бросается в глаза разница в обращении к адресату, которое, в отличие от остального текста, не представляет собой прямого перевода с одного языка на другой, а выдержано в традициях деловой переписки соответствующих лингвокультурных сообществ, касающихся данной части письма.

Так, обращение «уважаемая плюс имя – отчество» в приглашении на русском языке, вполне соответствует нормам и традициям русскоязычного лингвокультурного сообщества в целом и нормам деловой корреспонденции, в частности [5, с. 51; 6, с. 75]. Обращение по имени-отчеству, уходя корнями в Средневековье, является одной из самых распространенных форм официального обращения в России. Разумеется, в нашей культуре имеют место также обращения другого рода – «господин плюс фамилия», «товарищ плюс фамилия/звание», «коллеги», «друзья» и т.п., однако, они более ограничены и специфичны в отношении круга адресатов [1, c. 112].

Обращение «уважаемый» является также наиболее распространенной формой обраще- ния. Встречаются также формы «многоуважаемый» и «глубокоуважаемый», однако, они употребляются значительно реже, обладая более выразительной коннотацией в плане уважения и внимания к адресату.

Обращение на немецком языке «sehr geehr-te Frau Rybkina»(«глубокоуважаемая госпожа плюс фамилия»), в свою очередь, выдержано в нормах и традициях немецкого лингвокультурного сообщества. Поскольку обращение «глубокоуважаемый» в русском языке по сравнению с немецким употребляется гораздо реже, в качестве соответствия названному обращению на немецком языке в русскоязычном тексте употребляется более частотное традиционное обращение «уважаемая».

В целом же, что касается обращений в немецком лингвокультурном сообществе, то важно также знать, что в Германии в сфере делового общения и переписки довольно последовательно соблюдается также уходящая корнями в историю традиция к педантичной классификации себя и других граждан, связанное с употреблением разного рода титулов. В наши дни на место дворянских титулов пришли титулы академические. В связи с этим сохранилась традиция ставить перед фамилией имеющиеся академические звания и титулы – доктор, профессор, инженер, например: Prof. Dr. Axel Müller (профессор доктор Аксель Мюллер). Если у адресата две степени, то его будут называть дважды доктором – Dr. Dr. Krüger (д–р, д–р Крюгер) [4, с. 366; 7, с. 23].

В сфере официально-деловой переписки для представителей русского и немецкого лингвокультурных сообществ обращение «de-ar» в английском варианте (дословно «дорогой») плюс имя или фамилия адресата выглядит несколько необычно и только в случае неофициальных обращений либо близкого личного знакомства с адресатом для него может быть выбрано прямое соответствие в русском и немецком языках. Необходимо, однако, оговориться, что в немецкой деловой переписке обращение к партнеру по переписке допускает употребление слов: «lieber», «werter» («дорогой»). Но, как правило, за этим следуют не конкретные имя или фамилия, а общее обращение типа «lieber/werter Kollege» [4, c. 365].

При этом необходимо отметить, что в англоязычном лингвокультурном сообществе обращение «dear» в деловой корреспонденции стилистически нейтрально и не является носителем фамильярной коннотации либо признаком близких отношений между автором и адресатом, поэтому в русском варианте ему, как правило, соответствует традиционное обращение «уважаемый», а в немецком – «sehr geehrter/lieber/werter».

Помимо этого, следует учитывать, что в англоязычной официальной деловой переписке обращение «dear» может употребляться как с конкретными именами/фамилиями: «dear Mr. Wright», «dear Ms. Ocampo», так и без них: «dear Sir/Madam», если адресат не известен [8, c. 128].

Интересный случай в плане употребления обращения в англоязычной официальноделовой переписке описывает С.Г.Тер-Минасова, с которым она столкнулась в своей собственной практике, а именно, когда в приглашении на официальное мероприятие от Британского посольства к ней и к ее мужу одновременно обратились не только под ее фамилией, но и под ее именем: Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova. Причем с подобными случаями она сталкивалась неоднократно [1, c. 67]. Такого рода обращения не характерны для двух других упомянутых в статье культур.

В дополнение к вышесказанному необходимо отметить следующее: поскольку в официально-деловой переписке в немецком и английском лингвокультурных сообществах, в отличие от русскоязычного, к адресатам принято обращаться, как правило, по фамилии, важно также знать, что, если перед фамилиями стоят предлоги von (в немецком языке) или of (в английском) и т.п., свидетельствующие о дворянском происхождении адресата либо о его происхождении из определенной местности, то это неотъемлемая часть фамилии и эти предлоги опускать не следует. Не следует опускать также префиксы Mc или Mac (шотландское «сын») и т.п., например, McDonald и O’ (ирландское обозначение принадлежности к клану), например, O’Neal [8, с. 122].

Что касается заключительных формул вежливости, то здесь при наличии сходных моментов также присутствует определенная национальная специфика, на которую следует обращать внимание.

Так, например, в официально-деловых письмах во всех трех лингвокультурах мы встречаем сходные формулы, связанные с ожиданием ответа от адресата:

Ru :

В ожидании Вашего согласия…

В ожидании скорого ответа …

De:

Ihrem Auftrag sehen wir gerne entgegen.

Wir bitten Sie, unseren Auftrag umgehend per Fax zu bestätigen.

En:

I look forward to your prompt response.

I look forward to hearing from you at your earliest convenience.

Однако употребление формул прощания в деловой переписке может иметь также свою специфику, связанную с различием лингво-культур:

В русском языке, как правило, в качестве универсальной заключительной формулы применяется сочетание слов «с уважением», иногда «с глубоким уважением». Формулы «с коллегиальным приветом», «с дружеским приветом», «с наилучшими пожеланиями» носят менее официальный характер.

В немецком языке также применяется формула «Hochachtungsvoll» (с глубоким уважением), но употребляется она значительно реже, чем в русской официально-деловой переписке. Как правило, она встречается в сугубо официальных письмах, например, в правительственные учреждения либо в письмах высокопоставленным официальным лицам. В рутинной деловой переписке, например, в переписке между предприятиями, фирмами или их представителями, как правило, применяется формулировка «Mit freundlichen/besten Grüßen»(«с дружеским приветом, с наилучшими пожеланиями») [4, с. 365].

Необходимо также обратить внимание на то, что в немецкой деловой переписке при наличии просьбы в письме в конце принято заранее благодарить адресата («Ich danke Ihnen im voraus»), что для деловой переписки в русском и англоязычном лингвокультурных сообществах в целом не характерно. Русскоязычные адресаты, например, видят в этом порой навязывание определенной стратегии поведения.

В английской лингвокультуре в качестве аналогов вышеназванных формул прощания, как правило, употребляются выражения:

Kind regards («c наилучшими пожеланиями»),

Yours faithfully («искренне Ваш»), если имя адресата отправителю не известно,

Yours sincerely, если имя известно отправителю, и др.

[8, c. 126; 9, c. 128].

Разумеется, в рамках статьи мы не можем назвать все возможные варианты начальных и заключительных формул официальной деловой переписки, имея целью обозначить кон-венциональность данных компонентов коммуникации и их связь с национальнальной спецификой социокультур, а также указать на их важность в установлении языковых и меж- культурных контактов.

В заключение на основе вышесказанного конвенций и традиций того или иного лингвокультурного сообщества, поскольку таковые находят непосредственное отражение в языковой коммуникации в целом и в сфере письменной деловой коммуникации, в частности.

  • 2.    Составляющие этикетной рамки делового письма являются национальноспецифическими компонентами коммуникации. Конвенциональные различия в употребления оставляющих рамки – приветствия, обращения и заключительных фраз – в русском, немецком и английском лингвокультурных сообществах отражают исторически сложившиеся социальные нормы и традиции названных сообществ в данной сфере коммуникации.

  • 3.    Выбор соответствий составляющим этикетной рамки делового письма в иной лингво-

  • культуре осуществляется путем нахождения функционально-стилистических эквивалентов

можно сделать следующие выводы:             данным составляющим согласно ее конвенци-

  • 1.    Полноценное знакомство с языком и ональным нормам и традициям в данной об-языковой коммуникацией невозможно без ласти.

изучения социокультурных норм, а также

Список литературы О конвенциональных различиях в оформлении этикетной рамки делового письма в свете задач мультилингвального обучения в неязыковых вузах

  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово, 2000. - 146 с. EDN: YQOZJO
  • Согачева А.С. К вопросу о содержании понятия "мультилингвальное образование" исходя из исторических и логических предпосылок формирования концепции мультилингвального образования в России // Отечественная и зарубежная педагогика. - 2023. - Т. 1. - №4 (94). - С. 92-112. EDN: EMXIBN
  • Gogolin I., Hansen A., McMonagle S., Rauch D. Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung. - Springer VS Wiesbaden, 2020. - 373 p.
  • Deutsche Sprache. Handbuch für den Sprachgebrauch. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1978. - 572 p.
  • Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996. -73 с.
  • Иванова А.Ю. Русский язык в деловой документации: учебник для вузов. - М.: Изд-во Юрайт, 2024. - 129 с.
  • Im Beruf neu. Kursbuch. B1+B2. - München: Hueber Verlag, 2021. - 111 p.
  • Bygrave J. Roadmap. B 2. Student'sbook. - London: Person Education Limited, 2020. - 176 p.
  • Bygrave J., Day J., Warwick L., Williams D. Roadmap. C1-C2. Student'sbook. - London: Person Education Limited, 2021. - 191 p.
Статья научная