О проблеме перевода прецедентных имен (на материале перевода имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский)
Автор: Абышева Севиндж
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (158), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается особенность переводов имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский. При этом указывается, что при переводе прецедентных имен происходит наслаивание понятий, бытующих в русском и азербайджанском культурном пространстве. Это наслоение носит относительный характер, поскольку переводу подлежит только лексическое значение имен персонажей сказок, тогда как стереотипные образы, существующие в сознании современных русских людей, остаются непереводимыми для азербайджанцев.
Прецедентные имена, стереотипный образ, культурное пространство, перевод, русский язык, азербайджанский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148322311
IDR: 148322311
Текст научной статьи О проблеме перевода прецедентных имен (на материале перевода имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский)
С конца ХХ – начала XXI в. с распространением в филологической науке антропоцентрической парадигмы в современном перево-доведении перевод стали рассматривать как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. В рамках культуроцентриче- ского подхода процесс перевода начал восприниматься не только как «переключение с одного языкового кода на другой», но и как перенос текста из «родной» культурной среды в среду воспринимающей культуры. При этом основная нагрузка ложится на культурно насыщенные слова, которые, с одной стороны, представляют собой единицы описания и усвоения языка, а с другой – единицы «обучения для обеспечения взаимопонимания и взаимодействия в диалоге культур» [12, с. 561]. Другими словами, при переводе с одного языка на другой «культурно насыщенных» слов важно учитывать, что перевод культурных реалий с одного языка на другой формирует у носителя языка, на который этот текст переводится, определенные понятия, связанные с реалиями чужой культуры. В теории перевода эти понятия закрепились под названием фоновые знания.
Следует отметить, что «для теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание» [11, с. 165]. Однако знакомство с чужой культурой посредством культурно насыщенных слов может привести к некоторому коммуникативному коллапсу, поскольку при коммуникативном акте переводные культурные реалии могут, во-первых, употребляться в разных значениях, во-вторых, соотноситься с определенными реалиями, бытующими в культуре и языке, на который они переводятся. Этому свидетельством может служить, например, перевод имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский.
В статье исследованию подлежат прецедентные имена, связанные с широко известными сказками, которые бытуют в русском культурном пространстве. Следует отметить, что среди всех единиц языка имена «насыщены» культурной информацией в наибольшей степени. «Под прецедентным именем понимается “воплощенное” имя собственное, связанное с широко известным текстом, ситуацией и/или фиксированным комплексом определенных качеств, способное регулярно употребляться интенсионально (денотативно)» [8, с. 23]. Источником эксцерпирования является «Русское культурное пространство: лингвокультуроло-
гический словарь». Всего в словаре 45 прецедентных имен [8, с. 177–228]. Исследованию подлежат только два имени – Колобок и Золотая Рыбка , поскольку из всех представленных в словаре имен только эти два имени переведены на азербайджанский язык лексемами, которые наряду с другими единицами предопределяют специфику азербайджанской картины мира и ее отражения в языке и осваиваются азербайджанцами на первом этапе социализации, т. е. с момента ознакомления ребенка с азербайджанской культурой.
Анализ прецедентных имен и их перевода проводится по следующим признакам:
-
1) раскрытие внутренней формы прецедентного имени в русском и азербайджанском языках;
-
2) наличие исторического и культурного слоя прецедентного имени;
-
3) сравнение активного употребления прецедентных имен в современном русском и азербайджанском языках.
Рассмотрим прецедентные имена Колобок и Золотая Рыбка и их переводы по указанным признакам более подробно.
Колобок – персонаж одноименной русской народной сказки, изображенный в виде хлеба шарообразной формы. Существуют разные гипотезы о происхождении слова колобок . Приведем основные из них.
Согласно Г.А. Крылову, слово колобок является уменьшительной формой от слова колоб ‘круглый хлебец’, образованного от корня -коло- , лежащего в основе существительного колесо [4, с. 188]. Ю.В. Откупщиков, Н.М. Шанский возводят слово колобок к глаголу колоть ‘резать’, следовательно, под колобом в древнерусском языке понимали отрезанный кусок хлеба: «Во многих языках значение ‘отрезанный кусок (хлеба, пищи)’ приобретает более общее значение ‘хлеб’ (в том числе – ‘круглый хлеб’)» [7, с. 71]. Именно в последнем значении слово колоб встречается в «Росписях царским кушаньям» (1610–1613), составленных, согласно И.Е. Забелину, «для новоизбранного московского царя в лице польского королевича Владислава, дабы ознакомить его с порядками, какие ведутся в московском дворце» [2, с. 916–917]. Колоб подавался государю на стол в Оспожинский мясоед и готовился по специальному рецепту: «3 лопатки муки крупича-тые, 25 яиц, 3 гривенки сала говяжья» [Там же, с. 923].
В понимании современных русских людей колобок осознается не только как герой сказ- ки. Он связывается со стереотипным образом живого и подвижного толстяка маленького роста, а также может характеризовать «хитрого и ловкого человека, умеющего найти выход из сложного положения, всех обмануть» [8, с. 209–210].
На азербайджанский язык наименование героя сказки Колобок было переведено как Qoğal . По своему происхождению слово qoğal (гогал) является исконно азербайджанским: региональное название хлеба у азербайджанского народа – qoγal ‘круглый сдобный хлебец, колобок’ [10, с. 471].
В азербайджанской кулинарии qoğal является одним из древнейших блюд. Это круглая выпечка ярко-желтого цвета, которая является одним из атрибутов праздника Новруз (праздника Весны) и символизирует собой Солнце – круг с точкой в центре. По вкусу блюдо делится на ширин-гогал (сладкий) для праздничного стола и шор-гогал (соленый), который обычно несут на могилу усопших со словами Qəbriniz nurla dolsun! («Пусть могила ваша будет полна света!»).
В современном азербайджанском языке слово qoğal для характеристики человека встречается в словосочетании qoğal sifət . Дословно это словосочетание переводится как ‘лицо, подобное гогалу’, иначе ‘круглолицый’. Следовательно, под выражением qoğal sifət современные азербайджанцы имеют в виду круглолицых людей.
Таким образом, в русском и азербайджанском языках слова колобок и qoğal – это культурно наполненные дефиниции. Но если в русском сознании колобком характеризуют человека как по его внешности, так и по качествам характера, то в азербайджанском языке qoğal описывает только форму лица. Для азербайджанца qoğal не будет ассоциироваться с хитрым человеком, и, соответственно, при коммуникативном акте, осуществляемом на русском языке, колобком он назовет скорее круглолицего человека.
Другим не менее интересным примером может служить имя героини «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина Золотой Рыбки (ее перевод на азербайджанский Qızıl balıq ). В сказке А.С. Пушкина Золотая Рыбка наделена волшебной силой – выполнять желания старика в благодарность за то, что он сохранил ей жизнь. Именно эта ее способность стала основой для формирования стереотипного образа рыбки – «волшебницы, наделенной даром исполнить любое желание» [8, с. 195].
В зоологии карась китайский, или золотая рыбка, – вид пресноводных декоративных аквариумных рыб семейства карповых. Свое название эта рыба получила за цвет чешуи. Первые упоминания о ней встречаются в документах XV–XVI вв. Так, царь Иван Грозный неоднократно получает в дар золотых рыбок от иноземных послов в стеклянных шарах [3].
В современном русском языке слово золотой является многозначным и имеет положительную коннотацию:
-
1) золото;
-
2) в России до XVII в. золотая монета достоинством в 3, 5, 10 рублей;
-
3) цвета золота;
-
4) перен. счастливый, благоприятный: золотая пора ;
-
5) перен. прекрасный, замечательный;
-
6) дорогой, любимый [6, с. 236].
В значении цвета слово золотой господствует во многих народных сказках – золотая рыбка, золотой ключик, золотой петушок и др. И во всех случаях оно выступает в значении «волшебный, сияющий», что связано, по мнению Т. Яковлевой, с поклонением древних людей солнцу [13, с. 35]. Но в русском фольклоре золотая рыбка также олицетворяла богатство, обилие и удачу. В былине о гусляре Садко – богатом госте – герой добывает в Ильмень-озере «рыбу – золото перо» и становится богачом [9].
Современные русские обращаются к образу золотой рыбки для характеристики:
-
а) «человека, способного или обещающего выполнять самые невероятные желания»;
-
б) «ситуации, в которой удача и/или счастье пришли неожиданным образом» [8, c. 196].
На азербайджанский язык этот персонаж русской народной сказки переведен, как Qızıl balıq. Qızıl balıq, или каспийский лосось , – название деликатесных видов рыбы из семейства лососевых.
В азербайджанском языке рыба получила свое название за красный цвет мяса. Отметим, что «обилие рек, озер, близость Каспийского моря дали разнообразие рыбных блюд в азербайджанской кухне», где почетное место занимают блюда из лососины: лососина малосольная, лосось жареный, тава-кебаб из рыбы и др. [1].
Интересно также употребление слова qızıl (гызыл) в современном азербайджанском языке. Слово qızıl первоначально употреблялось для обозначения красного цвета, что засвиде- тельствованно в письменных памятниках. Например, в огузском героическом эпосе «Книга моего деда Горгуда» для обозначения красного цвета употребляются лексемы qızıl и al [14]. Этимологически оно восходит к глаголу qızmaq «раскаляться, накаляться». В переносном значении слово qızıl употребляется в значениях «яркий, ценный, сияющий» [15].
Значение металла золота и золотистого цвета слово qızıl преобрело с появлением золотых монет. С золотом связано и возникновение метафорического значения «достаток, богатство». Необходимо отметить, что все эти семантические оттенки слова qızıl отмечаются не только в речи и письменных памятниках, но и в топонимике Азербайджана. Qızıl во многих топонимах является частью сложных слов, например: Гызылагач, Гызылбурун, Гы-зылгуш и др.
Таким образом, лексема qızıl по своему семантическому наполнению совмещает в себе значение как слова золото , так и слова рыба – как символа достатка и изобилия. При этом словосочетание Qızıl balıq в сознании азербайджанцев ассоциируется исключительно с персонажем сказки и никакую дополнительную культурную нагрузку не несет, поскольку под Qızıl balıq азербайджанцы понимают только рыбу, которая является компонентом национальных блюд.
Итак, в результате анализа имен персонажей сказок Колобок и Qoğal , Золотая Рыбка и Qızıl balıq можно говорить о том, что имена персонажей сказок в русском и азербайджанском языках имеют разное культурное наполнение. Так, Колобок и Золотая Рыбка в русском культурном пространстве не только называют героев сказок, но и являются прецедентными именами, отражающими специфику русской картины мира. Qoğal и Qızıl balıq же в сознании азербайджанцев будут выполнять функции культурных единиц, которые осваиваются азербайджанцами с первых этапов социализации и соотносятся с определенными образами, связанными с русской культурой. Следовательно, в сознании азербайджанцев происходит наслаивание понятий русской и азербайджанской культур. Однако такое наслаивание носит относительный характер, поскольку при переводе имен персонажей сказок переводится только их лексическое значение, тогда как их восприятие в сознании современных русских людей в качестве стереотипных образов остается непереводимым для азербайджанцев.
Список литературы О проблеме перевода прецедентных имен (на материале перевода имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский)
- Азербайджанская кулинария / сост. Т. Амирасланов. Баку, 1991.
- Забелин И.Е. Домашний быт русских царей в XVI-XVII столетиях. М., 2014.
- Золотая рыбка [Электронный ресурс]. URL: https://www.ru.wikipedia.org/wiki/Золотая_рыбка (дата обращения: 13.03.2021).
- Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб., 2005.
- Магомедова Х.М., Раджабова Г.С. Перевод как вид межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Концепт. 2015. № 15. URL: http:// e-konsept.ru/2015/75217.html (дата обращения: 13.03.2021).
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 23-е изд. М., 1991.
- Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о происхождении слов. 5-е изд. СПб., 2008.
- Русское культурное пространство: лингво-культурологический словарь / под ред. И.В. Захаренко [и др.]. М., 2004.
- Садко (былина) [Электронный ресурс]. URL: https://vseskazki.su/narodnye-skazki/russkie-byliny/byli na-sadko-chitat.html (дата обращения: 13.03.2021).
- Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Лексика / отв. ред. Э.Р. Тенишев. 2-е изд., доп. М., 2001.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. 6-е изд. СПб., 2002.
- Чернева Н. О прецендентных единицах русской народной сказки // Foreign Language Teaching. 2013. Vol. 40. № 4. P. 561-573.
- Яковлева Т., Демичева В., Еременко О. Культурологический комментарий. На материале произведений, изучаемых в начальной школе. Saarbrücken, 2015.
- Dada Qorqud Kitabi. Ensiklopedik lügst. Baki, 2004.
- Qsmbsrova Q. Türk msn^sli numizmatik morfemlsrin diaxronik-dialektoloji aspektlsri // Türkologiya. 2015. № 14. S. 61-66.