О проблеме перевода прецедентных имен (на материале перевода имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский)
Автор: Абышева Севиндж
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (158), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается особенность переводов имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский. При этом указывается, что при переводе прецедентных имен происходит наслаивание понятий, бытующих в русском и азербайджанском культурном пространстве. Это наслоение носит относительный характер, поскольку переводу подлежит только лексическое значение имен персонажей сказок, тогда как стереотипные образы, существующие в сознании современных русских людей, остаются непереводимыми для азербайджанцев.
Прецедентные имена, стереотипный образ, культурное пространство, перевод, русский язык, азербайджанский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148322311
IDR: 148322311
Translation of the precedent names (based on the translation of the names of the fairy-tale characters from the Russian language into the Azerbaijan language)
The article deals with the peculiarities of the translation of the names of the characters of the fairy tales from the Russian language into the Azerbaijan language. There is emphasized that there is observed the layerage of the concepts in the Russian and Azerbaijan cultural space during the translation of the precedent names. The layerage has a relative character because there is translated only the lexical meaning of the names of the characters of the fairy tales when the stereotyped images in the consciousness of the modern Russian people are untranslatable for the Azerbaijani.
Текст научной статьи О проблеме перевода прецедентных имен (на материале перевода имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский)
С конца ХХ – начала XXI в. с распространением в филологической науке антропоцентрической парадигмы в современном перево-доведении перевод стали рассматривать как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. В рамках культуроцентриче- ского подхода процесс перевода начал восприниматься не только как «переключение с одного языкового кода на другой», но и как перенос текста из «родной» культурной среды в среду воспринимающей культуры. При этом основная нагрузка ложится на культурно насыщенные слова, которые, с одной стороны, представляют собой единицы описания и усвоения языка, а с другой – единицы «обучения для обеспечения взаимопонимания и взаимодействия в диалоге культур» [12, с. 561]. Другими словами, при переводе с одного языка на другой «культурно насыщенных» слов важно учитывать, что перевод культурных реалий с одного языка на другой формирует у носителя языка, на который этот текст переводится, определенные понятия, связанные с реалиями чужой культуры. В теории перевода эти понятия закрепились под названием фоновые знания.
Следует отметить, что «для теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание» [11, с. 165]. Однако знакомство с чужой культурой посредством культурно насыщенных слов может привести к некоторому коммуникативному коллапсу, поскольку при коммуникативном акте переводные культурные реалии могут, во-первых, употребляться в разных значениях, во-вторых, соотноситься с определенными реалиями, бытующими в культуре и языке, на который они переводятся. Этому свидетельством может служить, например, перевод имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский.
В статье исследованию подлежат прецедентные имена, связанные с широко известными сказками, которые бытуют в русском культурном пространстве. Следует отметить, что среди всех единиц языка имена «насыщены» культурной информацией в наибольшей степени. «Под прецедентным именем понимается “воплощенное” имя собственное, связанное с широко известным текстом, ситуацией и/или фиксированным комплексом определенных качеств, способное регулярно употребляться интенсионально (денотативно)» [8, с. 23]. Источником эксцерпирования является «Русское культурное пространство: лингвокультуроло-
гический словарь». Всего в словаре 45 прецедентных имен [8, с. 177–228]. Исследованию подлежат только два имени – Колобок и Золотая Рыбка , поскольку из всех представленных в словаре имен только эти два имени переведены на азербайджанский язык лексемами, которые наряду с другими единицами предопределяют специфику азербайджанской картины мира и ее отражения в языке и осваиваются азербайджанцами на первом этапе социализации, т. е. с момента ознакомления ребенка с азербайджанской культурой.
Анализ прецедентных имен и их перевода проводится по следующим признакам:
-
1) раскрытие внутренней формы прецедентного имени в русском и азербайджанском языках;
-
2) наличие исторического и культурного слоя прецедентного имени;
-
3) сравнение активного употребления прецедентных имен в современном русском и азербайджанском языках.
Рассмотрим прецедентные имена Колобок и Золотая Рыбка и их переводы по указанным признакам более подробно.
Колобок – персонаж одноименной русской народной сказки, изображенный в виде хлеба шарообразной формы. Существуют разные гипотезы о происхождении слова колобок . Приведем основные из них.
Согласно Г.А. Крылову, слово колобок является уменьшительной формой от слова колоб ‘круглый хлебец’, образованного от корня -коло- , лежащего в основе существительного колесо [4, с. 188]. Ю.В. Откупщиков, Н.М. Шанский возводят слово колобок к глаголу колоть ‘резать’, следовательно, под колобом в древнерусском языке понимали отрезанный кусок хлеба: «Во многих языках значение ‘отрезанный кусок (хлеба, пищи)’ приобретает более общее значение ‘хлеб’ (в том числе – ‘круглый хлеб’)» [7, с. 71]. Именно в последнем значении слово колоб встречается в «Росписях царским кушаньям» (1610–1613), составленных, согласно И.Е. Забелину, «для новоизбранного московского царя в лице польского королевича Владислава, дабы ознакомить его с порядками, какие ведутся в московском дворце» [2, с. 916–917]. Колоб подавался государю на стол в Оспожинский мясоед и готовился по специальному рецепту: «3 лопатки муки крупича-тые, 25 яиц, 3 гривенки сала говяжья» [Там же, с. 923].
В понимании современных русских людей колобок осознается не только как герой сказ- ки. Он связывается со стереотипным образом живого и подвижного толстяка маленького роста, а также может характеризовать «хитрого и ловкого человека, умеющего найти выход из сложного положения, всех обмануть» [8, с. 209–210].
На азербайджанский язык наименование героя сказки Колобок было переведено как Qoğal . По своему происхождению слово qoğal (гогал) является исконно азербайджанским: региональное название хлеба у азербайджанского народа – qoγal ‘круглый сдобный хлебец, колобок’ [10, с. 471].
В азербайджанской кулинарии qoğal является одним из древнейших блюд. Это круглая выпечка ярко-желтого цвета, которая является одним из атрибутов праздника Новруз (праздника Весны) и символизирует собой Солнце – круг с точкой в центре. По вкусу блюдо делится на ширин-гогал (сладкий) для праздничного стола и шор-гогал (соленый), который обычно несут на могилу усопших со словами Qəbriniz nurla dolsun! («Пусть могила ваша будет полна света!»).
В современном азербайджанском языке слово qoğal для характеристики человека встречается в словосочетании qoğal sifət . Дословно это словосочетание переводится как ‘лицо, подобное гогалу’, иначе ‘круглолицый’. Следовательно, под выражением qoğal sifət современные азербайджанцы имеют в виду круглолицых людей.
Таким образом, в русском и азербайджанском языках слова колобок и qoğal – это культурно наполненные дефиниции. Но если в русском сознании колобком характеризуют человека как по его внешности, так и по качествам характера, то в азербайджанском языке qoğal описывает только форму лица. Для азербайджанца qoğal не будет ассоциироваться с хитрым человеком, и, соответственно, при коммуникативном акте, осуществляемом на русском языке, колобком он назовет скорее круглолицего человека.
Другим не менее интересным примером может служить имя героини «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина Золотой Рыбки (ее перевод на азербайджанский Qızıl balıq ). В сказке А.С. Пушкина Золотая Рыбка наделена волшебной силой – выполнять желания старика в благодарность за то, что он сохранил ей жизнь. Именно эта ее способность стала основой для формирования стереотипного образа рыбки – «волшебницы, наделенной даром исполнить любое желание» [8, с. 195].
В зоологии карась китайский, или золотая рыбка, – вид пресноводных декоративных аквариумных рыб семейства карповых. Свое название эта рыба получила за цвет чешуи. Первые упоминания о ней встречаются в документах XV–XVI вв. Так, царь Иван Грозный неоднократно получает в дар золотых рыбок от иноземных послов в стеклянных шарах [3].
В современном русском языке слово золотой является многозначным и имеет положительную коннотацию:
-
1) золото;
-
2) в России до XVII в. золотая монета достоинством в 3, 5, 10 рублей;
-
3) цвета золота;
-
4) перен. счастливый, благоприятный: золотая пора ;
-
5) перен. прекрасный, замечательный;
-
6) дорогой, любимый [6, с. 236].
В значении цвета слово золотой господствует во многих народных сказках – золотая рыбка, золотой ключик, золотой петушок и др. И во всех случаях оно выступает в значении «волшебный, сияющий», что связано, по мнению Т. Яковлевой, с поклонением древних людей солнцу [13, с. 35]. Но в русском фольклоре золотая рыбка также олицетворяла богатство, обилие и удачу. В былине о гусляре Садко – богатом госте – герой добывает в Ильмень-озере «рыбу – золото перо» и становится богачом [9].
Современные русские обращаются к образу золотой рыбки для характеристики:
-
а) «человека, способного или обещающего выполнять самые невероятные желания»;
-
б) «ситуации, в которой удача и/или счастье пришли неожиданным образом» [8, c. 196].
На азербайджанский язык этот персонаж русской народной сказки переведен, как Qızıl balıq. Qızıl balıq, или каспийский лосось , – название деликатесных видов рыбы из семейства лососевых.
В азербайджанском языке рыба получила свое название за красный цвет мяса. Отметим, что «обилие рек, озер, близость Каспийского моря дали разнообразие рыбных блюд в азербайджанской кухне», где почетное место занимают блюда из лососины: лососина малосольная, лосось жареный, тава-кебаб из рыбы и др. [1].
Интересно также употребление слова qızıl (гызыл) в современном азербайджанском языке. Слово qızıl первоначально употреблялось для обозначения красного цвета, что засвиде- тельствованно в письменных памятниках. Например, в огузском героическом эпосе «Книга моего деда Горгуда» для обозначения красного цвета употребляются лексемы qızıl и al [14]. Этимологически оно восходит к глаголу qızmaq «раскаляться, накаляться». В переносном значении слово qızıl употребляется в значениях «яркий, ценный, сияющий» [15].
Значение металла золота и золотистого цвета слово qızıl преобрело с появлением золотых монет. С золотом связано и возникновение метафорического значения «достаток, богатство». Необходимо отметить, что все эти семантические оттенки слова qızıl отмечаются не только в речи и письменных памятниках, но и в топонимике Азербайджана. Qızıl во многих топонимах является частью сложных слов, например: Гызылагач, Гызылбурун, Гы-зылгуш и др.
Таким образом, лексема qızıl по своему семантическому наполнению совмещает в себе значение как слова золото , так и слова рыба – как символа достатка и изобилия. При этом словосочетание Qızıl balıq в сознании азербайджанцев ассоциируется исключительно с персонажем сказки и никакую дополнительную культурную нагрузку не несет, поскольку под Qızıl balıq азербайджанцы понимают только рыбу, которая является компонентом национальных блюд.
Итак, в результате анализа имен персонажей сказок Колобок и Qoğal , Золотая Рыбка и Qızıl balıq можно говорить о том, что имена персонажей сказок в русском и азербайджанском языках имеют разное культурное наполнение. Так, Колобок и Золотая Рыбка в русском культурном пространстве не только называют героев сказок, но и являются прецедентными именами, отражающими специфику русской картины мира. Qoğal и Qızıl balıq же в сознании азербайджанцев будут выполнять функции культурных единиц, которые осваиваются азербайджанцами с первых этапов социализации и соотносятся с определенными образами, связанными с русской культурой. Следовательно, в сознании азербайджанцев происходит наслаивание понятий русской и азербайджанской культур. Однако такое наслаивание носит относительный характер, поскольку при переводе имен персонажей сказок переводится только их лексическое значение, тогда как их восприятие в сознании современных русских людей в качестве стереотипных образов остается непереводимым для азербайджанцев.
Список литературы О проблеме перевода прецедентных имен (на материале перевода имен персонажей сказок с русского языка на азербайджанский)
- Азербайджанская кулинария / сост. Т. Амирасланов. Баку, 1991.
- Забелин И.Е. Домашний быт русских царей в XVI-XVII столетиях. М., 2014.
- Золотая рыбка [Электронный ресурс]. URL: https://www.ru.wikipedia.org/wiki/Золотая_рыбка (дата обращения: 13.03.2021).
- Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб., 2005.
- Магомедова Х.М., Раджабова Г.С. Перевод как вид межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Концепт. 2015. № 15. URL: http:// e-konsept.ru/2015/75217.html (дата обращения: 13.03.2021).
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 23-е изд. М., 1991.
- Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о происхождении слов. 5-е изд. СПб., 2008.
- Русское культурное пространство: лингво-культурологический словарь / под ред. И.В. Захаренко [и др.]. М., 2004.
- Садко (былина) [Электронный ресурс]. URL: https://vseskazki.su/narodnye-skazki/russkie-byliny/byli na-sadko-chitat.html (дата обращения: 13.03.2021).
- Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Лексика / отв. ред. Э.Р. Тенишев. 2-е изд., доп. М., 2001.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. 6-е изд. СПб., 2002.
- Чернева Н. О прецендентных единицах русской народной сказки // Foreign Language Teaching. 2013. Vol. 40. № 4. P. 561-573.
- Яковлева Т., Демичева В., Еременко О. Культурологический комментарий. На материале произведений, изучаемых в начальной школе. Saarbrücken, 2015.
- Dada Qorqud Kitabi. Ensiklopedik lügst. Baki, 2004.
- Qsmbsrova Q. Türk msn^sli numizmatik morfemlsrin diaxronik-dialektoloji aspektlsri // Türkologiya. 2015. № 14. S. 61-66.