О разработке инструментария для поддержки научного письма
Автор: Шереметьева Светлана Олеговна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Прикладная лингвистика и лингводидактика
Статья в выпуске: 2 т.13, 2016 года.
Бесплатный доступ
Подчеркивается необходимость создания электронных инструментов для повышения качества научных текcтов. Определяются факторы, препятствующие пониманию и переводу (удобочитаемости) документов человеком. Особое внимание уделяется пригодности научных текстов для машинного перевода (переводимости) в связи со все более широким его использованием, несмотря на возникающие при этом проблемы. Описывается методика решения этих проблем с помощью компьютерного предредактирования. Под компьютерным предредактированием понимается интерактивная процедура, которая оповещает автора о проблематичных фрагментах и контролирует лингвистические параметры текста, повышая его удобочитаемость и/или переводимость. На основании разработанной методики создан компьютерный инструмент для русско-английской пары языков и научных статей по машиностроению. Описанный подход может быть перенесен на другие языки и предметные области.
Научный текст, компьютерный инструмент редактирования, удобочитаемость, переводимость
Короткий адрес: https://sciup.org/147154007
IDR: 147154007 | DOI: 10.14529/ling160209
Список литературы О разработке инструментария для поддержки научного письма
- Allen D. A Study of the Role of Relative Clauses in the Simplification of News Texts for Learners of English. System. 2009. 37 (4), pp. 585-599.
- Karpov N., Baranova J., Vitugin F. Single-sentence Readability Prediction in Russian in Analysis of Images, Social Networks and Texts. Communications in Computer and Information Science. 2014. Vol. 436, pp. 91-100.
- Kincaid J.P., Fishburne R.P., Rogers R.L. & Chissom B.S. Derivation of New Readability Formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel, Research Branch Report 8-75, Millington, TN, Naval Technical Training, Memphis, 1975. 75 p.
- Krioni N., Nikin A., Filippova A. Automated System for Analysis of the Complexity of Educational Texts. Manag. Soc. Econ. Syst. 2008, 11, pp. 101-107.
- Nyberg E., T Mitamura, D. Svoboda, J. Ko, K. Baker, J. Micher. 2003. An Integrated System for Source Language Checking, Analysis and Terminology management. Proceedings of Machine Translation Summit IX, 2003. September. New-Orleans.USA, pp. 75-83.
- Oborneva I. Automatic Assessment of the Complexity of Educational Texts on the Basis of Statistical Parameters. 2006.
- Pooneh Heydari and A. Mehdi Riazi. Readability of Texts: Human Evaluation Versus Computer Index. Mediterranean Journal of Social Sciences, 2012, January, Vol. 3 (1). pp. 104-112.
- Reuther U. Two in one -Can it work? Readability and Translatability by Means of Controlled Language. Proceedings of EAMT-CLAW03, Controlled Language Translation. Dublin, 2003, pp. 124-132.
- Underwood N.L. and Jongejan B. Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT. Proceedings of MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 2001, pp. 125-133.
- Sheremetyeva S. Controlled Authoring In A Hybrid Russian-English Machine Translation System. Proceedings of the workshop “Third Workshop on Hybrid Approaches to Translation” in conjunction with the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Gothenburg, Sweden, 2014, pp. 78-86.
- Sheremetyeva S. On Getting the Most out of Internet Resources to Raise Translation Quality Of Professional Documentation. Journal of General and Professional Education, iss. 4, 2012, pp. 94-102.