О способах перевода на китайский язык русских прагматических маркеров (на примере маркера-хезитатива это самое)
Автор: Сунь Сяоли
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 1, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье описываются хезитативный маркер ЭТО САМОЕ (далее ЭС) в русских художественных текстах и способы/приемы его перевода на китайский язык. Этот прагматический маркер обладает высокой частотой встречаемости в устной спонтанной речи, употребляется говорящими бессознательно и рефлекторно, на уровне речевого автоматизма. В реальном речевом употреблении ЭС в основном выступает в качестве хезитативного маркера. Материал настоящего исследования составили 39 употреблений ЭС из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка, в двух его функциональных разновидностях: «чистый» хезитатив и маркер хезитативного поиска. Результат поиска, оформленного с помощью данного маркера, в конкретных контекстах оказывается не одинаков. В некоторых контекстах ЭС является неединственным выразителем колебаний говорящего и выступает «в компании» с другими хезитационными маркерами (того, как его и пр.). В китайских переводах было обнаружено три приема перевода этого маркера: (1) ЭС → значимые единицы; (2) опущение ЭС; (3) ЭС → соответствующий китайский маркер. Учет прагматического фактора и применение метода дискурсивного анализа являются важными условиями для достижения адекватности в переводе.
«чистый» вербальный хезитатив, маркер хезитативного поиска, художественный перевод, дискурсивный анализ, приемы перевода.
Короткий адрес: https://sciup.org/148316848
IDR: 148316848 | DOI: 10.18101/2686-7095-2021-1-33-40
Список литературы О способах перевода на китайский язык русских прагматических маркеров (на примере маркера-хезитатива это самое)
- Дараган Ю.В. Функции слов-«паразитов» в русской спонтанной речи //Диалог-2000: труды международногосеминара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т.1. Теоретические проблемы. Протвино: Изд-во РГГУ, 2000. С.67–73.Текст: непосредственный.
- Дашинимаева П.П., Гунсурунова А.В. Метафорический интерпретативный репертуар дискурс-анализа как инструмент предперевода (на примере лирики И.Э. Клюканова)//Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2020. Вып.4. С.3–11.Текст: непосредственный.
- Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллект.монография. Ч.2. Теоретические и практические аспекты анализа. Т.2. Звуковой корпус как материал для новых лексикографических проектов /М. В. Калинкина, А. И. Кислощук, Н. Г. Кутруева и др.; отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян.Санкт-Петербург: Изд-воСПбГУ, 2015. 364с.
- Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография /сост., отв. ред. и автор предисл. Н.В. Богданова-Бегларян. Москва: Языки славянской культуры, 2021.405с. В печати.
- Рыжова Н.В. Изучение разговорной речи как особой разновидности языка художественной литературы //Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2003.№1.С.29–34.
- Сунь Сяоли. Слово самый как компонент устойчивых сочетаний в русском языке и речи //Когнитивные исследования языка. 2021а.№3 (46). В печати.
- Сунь Сяоли. Функционирование хезитативного маркера ЭТО САМОЕ в русских художественных произведениях и способы его перевода на китайский язык //Языковые категории и единицы: синтагматический аспект:материалы XIV Международной научной конференции, посвященной120-летию проф. Н. Н.Прокоповича. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2021б. В печати.
- Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики: монография. Москва: Спутник+, 2009. 293с.
- Филология в системе современного гуманитарного знания: учебное пособие /под ред. Т.В. Чернышовой и А.А. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2014. 200с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебник. Москва: Воениздат, 1973. 280 с.
- GorbunovaD.А. Spontaneous Oral Speech From the Psycholinguistic Side: Pra-matemes in the Speech of Informants with a Different Psychotype //Коммуникативные исследования. 2017. №4 (14). С.73–82.
- 李恒. 话语标记语“这个”和“那个”的语用功能分析.文教资料(ЛиХэн. Анализ прагматических функций дискурсивных маркеров «чжэ гэ» и «на гэ» //Культурно-просветительские материалы).2011.第32期: 25–26.
- 刘丽艳. 口语交际中的话语标记. 浙江: 浙江大学(ЛюЛиянь. Дискурсивные маркеры в устной коммуникации. Чжэцзян: Изд-во Чжэцзянскогоуниверситета), 2005.
- 许家金. 汉语自然会话中话语标记“那(个)”的功能分析.语言科学(СюйЦзяцзинь. Функциональный анализ дискурсивного маркера «На (гэ)» в китайском естественном разговоре), 2008.第1期: 49–57.
- 许宏. 俄语话语词НУ在言语交际中的语用功能. 中国俄语教学(СюйХун. Прагматическая функция русского дискурсивного слова НУ в речевой коммуникации)// Обучение русскому языку в Китае.2005.№4. С.35–40.
- 张帅丹, 卢加伟. 国内语用标记语研究——综述与展望[J].中国民航飞行学院学报(ЧжанШуайдань, ЛуЦзявэй. Отечественные исследования прагматических маркеров: обзор и перспектива //Вестник ун-та гражданской авиации Китая).2020, 第4期: 61–66.
- 周家春. 国外语用标记语研究概观[J].安庆师范学院学报(ЧжоуЦзячунь. Обзорзарубежных исследований прагматических маркеров //Вестник Аньцинского пед.ин-та).2010.第2期: 112–114.
- http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 08.03.2021).Текст: электронный.