О влиянии личностных характеристик переводчика на результаты перевода текста
Автор: Козлова Виктория Евгеньевна, Софронова Татьяна Марковна
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 4 (21), 2022 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Перевод художественной литературы - один из самых сложных видов перевода. Перед переводчиками стоит сложнейшая задача: воссоздать текст на другом языке так, чтобы он не потерял смысл, визуальную составляющую, эстетическое воздействие на читателя, и, самое главное, автор должен быть услышан и понят. Сохранение языкового образа также является необходимым условием при переводе художественного текста. Также знание культурных особенностей народов, менталитета, традиций и образа жизни помогают переводчику в процессе работы. Однако нельзя забывать про такой немаловажный психологический фактор, который может влиять на восприятие оригинала и впоследствии отражаться на качестве перевода, как индивидуальность личности. Каждый из нас обладает определенным набором психологических характеристик, которые так или иначе влияют на нашу жизнь, наши взгляды и убеждения. Переводчик не является исключением. За выбором слова, за созданием смыслового образа скрываются его личность, характер и портрет. В качестве результата всех этих составляющих формируется собственный идиостиль переводчика. Цель статьи состоит в рассмотрении отражений личностных характеристик профессиональных переводчиков и обучающихся на факультете иностранных языков КГПУ им. В.П. Астафьева при переводе художественной литературы на примере произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту». Основные методы исследования: анализ психолого-лингвистической литературы по проблеме исследования, метод лексикографического и контекстуального анализа, анкетирование, статистическая обработка полученных данных. Выводы. В ходе исследования было выявлено, что выбор лексики, использование переводческих трансформаций, интерпретация различных языковых единиц в большей степени зависят от характера человека, темперамента, мировоззрения, эмоций и воображения. Одно и то же слово может быть понято по-разному. Такая тенденция прослеживается не только у тех, кто занимается переводом профессионально, но и у тех, кто только становится на данный путь.
Перевод, лингвистика, психолингвистика, художественная литература, идиостиль
Короткий адрес: https://sciup.org/144162451
IDR: 144162451 | DOI: 10.25146/2587-7844-2022-21-4-136
Список литературы О влиянии личностных характеристик переводчика на результаты перевода текста
- Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту: роман / пер. с англ. Т. Шинкарь. М.: Правда, 1987. 272 с.
- Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту: роман / пер. с англ. В. Бабенко. М.: Э, 2017. 320 с
- Ведмеш Н.А. Заниженная самооценка [Электронный ресурс]. URL: https://psihomed.com/zanizhennaya-samootsenka/ (дата обращения: 25.07.2022).
- Кронгауз МА. Дэниел Эверетт и Бенджамин Уорф: лингвистические и нелингвистические параллели // Российский журнал когнитивной науки. 2018. Т. 5, № 1. С.14-21.
- Майерс Д. Психология / пер. с англ. И.А. Карпикова, В.А. Старовойтова. 4-е изд. Минск: Попурри, 2009. 848 с.
- Мироненко Е., Обердерфер Н. Почему люди разные? Психотипы [Электронный ресурс]. Litres, 2022.
- Нуруллина Г.М., Усманова Л.А. Психолингвистический аспект изучения текста как продукта речевой деятельности // Вестник ТГГПУ. 2018. № 3 (53). URL: https://cyberleninka. ru/article/n/psiholingvisticheskiy-aspekt-izucheniya-teksta-kak-produkta-rechevoy-deyatelnosti (дата обращения: 03.08.2022).
- Прянишникова М. «Ложная реализация»: почему люди видят то, чего нет на самом деле // Тестостерон. 2020. 07 декабря. URL: https://tstosterone.ru/lozhnaya-realizaciya-pochemu-lyudi-vidyat-to-chego-net-na-samom-dele/ (дата обращения: 23.07.2022).
- Серов Н. Символика цвета. Litres, 2022. May 15.
- Словарь ассоциаций английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://wordassociation. org/ (дата обращения: 10.07.2022).
- Словарь ассоциаций русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://sociation.org/ (дата обращения: 10.07.2022).
- Стернин И.А., Рудакова А.В. Психолингвистическое значение слова и его описание. Издательство: «Ламберт», 2011. 192 с.
- Ушакова Т. Кто такие реалисты и почему это не всегда выгодно для человека - характеристика // Психология Налегке. 2022. 05 марта. URL: https://psiholoog.ru/ponyatiya/realist (дата обращения: 13.07.2022).
- Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1968 (1-е изд.), 1972.
- Чуковский К.И. Принципы художественного перевода [Электронный ресурс]. СПб.: Азбука, 2015. URL: https://librebook.me/principy_hudojestvennogo_perevoda (дата обращения: 10.07.2022).
- Bradbury R. Fahrenheit 451 [Электронный ресурс]. 2020. URL: https://liteka.ru/english/ library/1842-fahrenheit-451-0 (дата обращения: 21.07.2022).
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.07.2022).
- Goldman-Eisler F. Segmentation of input in simultaneous translation // Journal of Psycholinguis-tic Research. 1972. Vol. 1. P. 127-140
- Heredia R.R., Cieslicka A.B. Bilingual Lexical Ambiguity Resolution. Cambridge University Press, 2020. 321 p.
- Moerk L.E. Factors of style and personality // Journal of Psycholinguistic Research. 1972. Vol. 1. P. 257-268.
- Sanders T., Schilperoord J., Spooren W. Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects. John Benjamins Publishing, 2001. 363 p.
- Zhu Lin. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing // Translation, Cognition & Behavior. 2021. Vol. 4, № 2. P. 212-243.