Об использовании эвфемизмов
Автор: Кудряшова А.П.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 4 (20), 2018 года.
Бесплатный доступ
В данной статье автор рассматривает понятие эвфемизма и эвфемистической замены. Автор обращается к вопросам связи языкового табу и эвфемии и определяет современные функции эвфемистических замен, к которым относятся вуалирование и маскировка сущности обозначаемого, облагораживание речи. Эвфемизмы в данном контексте служат для успешного и бесконфликтного общения.
Эвфемизм, эвфемистическая замена, языковое табу, бесконфликтное общение
Короткий адрес: https://sciup.org/140282257
IDR: 140282257
Текст научной статьи Об использовании эвфемизмов
Слово «эвфемизм» пришло из древнегреческого языка, «euphémee»
можно перевести как «скажу вежливо, хорошо». Эвфемизмами в современном понимании являются языковые единицы (слова, выражения, описательные конструкции), которые используются участниками коммуникации для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящим неприличным, грубым или нетактичным в данной конкретной ситуации, например: рус. позаимствовать вместо «украсть» уклониться от истины вместо «соврать», нем. korpulent (полный) вместо «dick» (толстый), nicht alle Tassen im Schrank haben (буквально: у кого-то не все чашки в шкафу) вместо «verrückt» (сумасшедший), англ. in the straw (букв. в соломе) вместо «pregnant» (беременная)1 .
Проблема эвфемизмов всегда вызывала интерес ученых-лингвистов. Эвфемистические замены, как средство и проявление непрямой коммуникации, помогающие осуществлять общение, очень чутко реагируют на любые изменения в настроениях общества. Однако изучение данных языковых единиц затрудняется рядом факторов. Например, то, что в одном узусе является коммуникативной нормой, может считаться совершенно неприемлемым для другого языкового коллектива. Помимо общепринятых эвфемизмов, зафиксированных лексикографическими источниками, существует огромное количество окказиональных эвфемистических замен (проще говоря, употребляющихся «здесь и сейчас»), эвфемистическая функция которых определяется только из контекста. Сложно рассматривать данное явление в диахронии, так как «табуируемые» денотаты могут не совпадать в различные временные пласты и для того, чтобы установить и изучить эвфемистические замены, необходимо иметь четкое представление об исторических реалиях того или иного временного промежутка. На протяжении прошлого века проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и в России, обращаются к ней и современные лингвисты. Изучение эвфемизмов проводилось на материале различных языков: английского
(А.М. Кацев, Ю.А. Кудрявцев, Г.Н. Куропаткин, Н.Цёлльнер), немецкого (З. Лухтенберг, К. Балле, А.П. Кудряшова, К. фон дер Лаге-Мюллер), французского (С. Видлак, В.Н. Андреева), русского (Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Е.П. Сеничкина) и др.
Изначально эвфемизмы рассматривались, главным образом, в историческом аспекте и затрагивали вопросы связи эвфемистических языковых с существованием языкового табу. Как известно, языковое табу относятся к семантическим универсалиям, которые существуют во всех языках. Анализ семантики архаических запретов индоевропейского, славянобалтийского, общеславянского материала показывает, что табуированию подвергались, например, наименования животных, сверхъестественных сил и духов, а также определенных действий, связанных с охотой и рыболовством. Так, в качестве эвфемистической замены можно привести именования медведя в некоторых языках: рус. медведь , т.е. «поедатель меда», лит. lokus , буквально «толкун», «топтун», нем. Bar из «вего» (бурый). Интересна история выражения «Ни пуха, ни пера!»: чтобы не сглазить хорошую охоту, охотнику нельзя было прямо пожелать удачи и везения, т.е. буквально возвращения «с пухом и пером». В немецком языке охотнику желали буквально «сломать шею и ногу» (Hals- und Beinbruch!) 2 . Конечно, подобные выражения употребляются в речи и сегодня, но происходит этого скорее по инерции. В современном языкознании, изучающем вопросы употребления эвфемистических замен, упор делается на такие функции эвфемизмов как, например, вуалирование, маскировка сущности обозначаемого. Интерес к эвфемии в данном ключе оказывается связанным с общим интересом лингвистов к изучению языковых единиц, прямо или
2 Кудряшова А.П. К вопросу о связи языкового табу и эвфемии // Язык и мир изучаемого языка. 2015. №6 (6). С.51-54.
косвенно воздействующих на собеседника3. Анализ показывает, что с помощью эвфемизмов как средства непрямой коммуникации в реальном речевом общении участники коммуникативного процесса часто пытаются уйти от ответа, иногда даже исказить факты, что позволяет говорить о манипулирующей и воздействующей функции современных эвфемизмов4.
Вместе с тем, появление эвфемизма в речи можно рассматривать как частный случай реализации одного из постулатов, сформулированных Г. Грайсом, - постулата вежливости5. Проявляя заботу о собеседнике, говорящий с помощью эвфемизмов старается сделать свою речь «доброй», «благостной», «благопристойной». Следовательно, основной целью, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, можно считать следующее: используя свою коммуникативную компетентность, человек стремиться избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Коммуникативная компетентность будет проявляться как умение контролировать свое поведение в процессе общения с людьми, как способность особым образом и в особых условиях взаимодействовать с ними, грамотно отстаивать и аргументировать свою позицию, умение добиваться реализации коммуникативной цели с помощью вербальных и невербальных средств6. Одним из условий успешной коммуникации является уважение к адресату речи. И неважно, где именно протекает общение, в реальной жизни, или в интернет-форуме, соблюдение речевого этикета способствует созданию благоприятной обстановки коммуникации7. Безусловно очень важна роль этикетных эвфемизмов в профессиональном общении, ведь употребление замен эвфемистического свойства характеризует языковую личность как носителя элитарной речевой культуры. «Эвфемизмы, - пишет Т.В. Кочеткова, - оказались своеобразной лакмусовой бумажкой, помогающей определить тип речевой культуры говорящего, поскольку именно они свидетельствуют о чуткости носителя русского языка к любым изменениям в области культуры человеческих отношений, а также об его индивидуальных возможностях нравственных оценок всего происходящего»8.
Эвфемия, как явление, первоначально связываемое с первобытными коллективами, получила широкое распространение в современном языковом общении. Однако изменилась коммуникативная направленность эвфемистических замен. Продолжая иметь в качестве ведущей характеристики наличие стигматичного (неприятного, нежелательного, грубого) денотата, современные эвфемизмы чаще употребляются с целью вуалирования или маскировки, а также для облагораживания речи и служат для соблюдения правил вежливости и такта.
Список литературы Об использовании эвфемизмов
- Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс. 1985. Вып.16. С. 217-237.
- Исмаилова О.И. Стилистическое использование прецедентных феноменов в медиатексте. Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. №10. С.219-224.
- Исмаилова О.И. Языковая игра как механизм словотворчества в публицистическом дискурсе англоязычных стран // ЯЗЫК. СОЦИУМ. КУЛЬТУРА. Сборник научных статей. 2016. С.32-36.
- Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1998. Вып. 27. С.170
- Кудряшова А.П. К вопросу о связи языкового табу и эвфемии // Язык и мир изучаемого языка. 2015. №6 (6). С.51-54.
- Кудряшова А.П. Эвфемизмы в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» (на материале современных русского и немецкого языков). - Саратов, 2015. С.3
- Кудряшова А.П. Эвфемизмы в сообщениях средств массовой информации // Язык и мир изучаемого языка. 2014. №5. С.97-100.
- Харитонова В.Ю. Эвфемизм как средство непрямой коммуникации // Язык и мир изучаемого языка. 2016. №7. С 110-116.
- Юртаева Е.С Формирование социокультурной компетенции студентов экономических специальностей в аспекте диалога культур // Наука и общество. 2016. №1(24). С.93-97.
- Юртаева Е.С. Функционирование языковой личности в интернет-пространстве // В книге: Интеграция науки и практики: взгляд молодых ученых. Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции магистрантов и спирантов. Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, Саратовский социально-экономический инситут (филиал). 2015. С. 285-287.