Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений)
Автор: Литовченко Людмила Николаевна
Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki
Рубрика: Филологические исследования
Статья в выпуске: 4 (60), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается специфика коротких текстовых сообщений в англоязычной коммуникативной среде. СМС-коммуникация стирает границы между письменным сообщением и устной коммуникацией. SMS - форма коммуникации, которая базируется на письменных принципах языка, но при этом имеет многочисленные характеристики, основанные на устной речи. Процессы развития письменной культуры мобильной коммуникации тесно связаны с «медиальностью», то есть поиском языка, посредством которого языковая личность могла бы наиболее успешно выразить себя в новой среде, приняв участие в формировании и трансляции соответствующих культурных кодов. Форма коммуникации подобного рода сообщений отличается компрессией, сжатостью, лаконичностью. В статье проанализированы подходы к компрессии, применяемые в СМС-коммуникации, такие как графическая компрессия, фонетическая аналогизация, однобуквенные сокращения.
Смс, компрессия, аббревиация, коммуникация, дискурс, сообщение, сокращение, заимствование
Короткий адрес: https://sciup.org/14489787
IDR: 14489787
Текст научной статьи Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений)
ЛИТОВЧЕНКО ЛЮДМИЛА НИКОЛАЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков
Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)
LITOVCHENKO LIUDMILA NIKOLAEVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State
University of Civil Engineering (RSUCE)
Мобильная телефонная связь стала неотъемлемой частью жизни человечества ещё в конце XX века. В мире мобильных взаимодействий информационные технологии проникают в повседневную жизнь человека и изменяют её, формируя новый стиль информационного общества [2]. С повсеместным внедрением сотовой связи стало возможно говорить об изменении понимания сущности телефонных переговоров, что обусловлено как доступностью этих переговоров (телефоны есть практически у всех и всегда, нет нужды быть «привязанным» к месту, где установлен аппарат, к ожиданию звонка, к его продолжительности), так и внедрением новых технологий связи. К подобным технологиям относятся, например, конференц-связь, «вторая линия» и т.д. Кроме того, мобильная телефонная связь породила совершенно новое коммуникативное явление — SMS.
SMS (сокращение от английского Short Messaging Service — «служба коротких сообщений») — это технология, которая позволяет осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений при помощи мобильного телефона. При этом сами сообщения также получили название SMS (СМС) — по имени явления.
Текст SMS может состоять из буквенноцифровых символов. Максимальный размер сообщения в стандарте GSM (наиболее распространённый формат на территории Российской Федерации и Европы) составляет 140 байт (1120 бит). Таким образом, при использовании цифр и латинского алфавита можно отправлять сообщения длиной до 160 символов. В техническом стандарте GMS, кроме прочего, предусмотрена возможность отправлять сегментированные сообщения. В подобных сообщениях в заголовке пользовательских данных размещена информация о номере сегмента сообщения и общем числе сегментов. Предельный размер сегмента при этом уменьшается за счёт данного заголовка. Обычно каждый сегмент тарифицируется как отдельное сообщение.
Сегментирование поддерживают практически все аппараты, но зачастую в телефонах существует лимит на число сегментов сообщения. Аппарат, не поддерживающий сегментирование, выводит каждый сегмент сообщения как отдельное SMS.
Истоком появления SMS можно считать формат телеграммы, породившей не слишком долго просуществовавший формат пейджингового сообщения. СМС-комму-никация стирает границы между письменным сообщением и устной коммуникацией. SMS — форма коммуникации, которая базируется на письменных принципах языка, но при этом имеет многочисленные характеристики, основанные на устной речи. Процессы развития письменной культуры мобильной коммуникации тесно связаны с «медиальностью», то есть поиском языка, посредством которого личность могла бы выразить себя в новой среде, приняв участие в формировании и трансляции соответствующих культурных кодов [1]. Форма коммуникации подобного рода сообщений отличается компрессией, сжатостью, лаконичностью.
Говоря о специфике СМС-коммуникации в английском языке, необходимо отметить весьма широко распространённое употребление сокращений. Причём подобные сокращения могут быть основаны на различных подходах.
Первый принцип сокращения в тексте SMS на английском языке основывается на фонетической аналогизации. Например:
— RU OK? — Are you OK? — Ты в порядке?
— OK CU2DAY? — OK. See you today? — Я в норме. Сегодня встречаемся?
— NO 2MORO WER? — No. Tomorrow. Where? — Нет, давай завтра. Но где?
— @J'S. CUL8TR — At Jay's. See you later. — У Джея. Увидимся позже.
В последнем примере (@J'S. CUL8TR особенный интерес, помимо фонетической аналогизации, представляет употребление символа @, который обычно применяет- ся в написании адресов электронной почты. В русском языке этот символ называется «собачка», однако в английском его наименование — “at”. Таким образом, данным символом обозначается предлог at.
Сокращения по принципу фонетической аналогизации, по сути, являются реализацией приёма графической компрессии. Зачастую происходит замена слов цифровым обозначением, причём употребляются в подобных целях четыре цифры:
-
• 1 — one — some1;
-
• 2 — two — 2me;
-
• 4 — four — 4me;
-
• 8 — eight — w8 (weight).
Подобный приём позволяет не только сэкономить символы в лимитированном объёме сообщения, но и упрощает набор текста.
Важно отметить, что в результате подобной фонетико-графической компрессии коренным образом меняется орфография, реализуется альтернативное правописание, намеренное нарушение норм орфографии языка при сохранении графических принципов чтения [3].
Второй подход, который применяется при формировании сокращений в англоязычной СМС-коммуникации, так называемые однобуквенные сокращения. Получившие широкое распространение в пользовательской среде, они понятны тотальному большинству аудитории, говорящей и пишущей на английском языке.
К наиболее известным сокращениям, образованным по принципу однобуквенности, относятся следующие:
-
• F, обозначающее free (свободный).
-
• T, обозначающее talk (говорить, разговор).
-
• F2T? — Free to talk? — Ты можешь
общаться?
-
• Y в значении yes (да).
-
• Y NY? — Yes and you? — Да, а ты?
-
• N в значении no (нет).
-
• N. WER RU? — No. Where are you? — Нет, а ты где?
-
• B в значении bye (пока).
-
• OK. B4N. — OK. Bye for now. — Ну, договорились. Пока.
-
• TA в значении that's all (это всё).
-
• TA4N. CU — That's all for now. See you. — Всё, пока. До встречи.
Третий разряд сокращений в коротких сообщениях на английском языке — это выражения, воспринятые в СМС-коммуникации из интернет-среды. Чаще всего это аббревиатуры, возникшие в результате сокращения того или иного выражения. Например:
-
• BTW — by the way.
-
• IMO — in my opinion.
-
• TTFN — ta ta for now [bye for now].
-
• IDK — I don't know.
-
• BRB — Be Right Back.
-
• BF / GF — Boyfriend / Girlfriend.
-
• LOL — Laugh Out Loud.
-
• P911 — Parent Emergency (по аналогии с номером вызова экстренной службы 911).
-
• W/E — Whatever.
Важно отметить, что существует явление выхода слов-сокращений за пределы основной среды их использования. Так, сокращения, применяемые в англоязычных SMS, уже встречаются, например, в e-mail-переписке, несмотря на то, что формат электронного письма вовсе не требует компрессии, так как подобное сообщение не ограничено в объёме. И анализ когнитивных механизмов, способствующих такому переходу, позволит лучше понимать коммуникативную динамику современного английского языка.
Список литературы Об особенностях коммуникативной динамики современного английского языка (на примере SMS-сообщений)
- Бондаренко С. В. Особенности культуры текстовой мобильной коммуникации//Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. 2006.
- Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации//Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. Москва: Флинта: наука, 2003.
- Ковальчук Н. В. Риторические отношения уступки в неформальном интервью: прагматический аспект//Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 5.
- Присс Е. А. Лексические заимствования как результат взаимодействия культур в английском и испанском языках//Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1