Обозначение обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской

Бесплатный доступ

Рассматривается понятийная и образная концептуализация обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской. Установлены три основных направления лексического обозначения обмана. В китайском языке прослеживаются сходные с русским языком понятийные и образные способы обозначения обмана, но образы в базовых словах, обозначающих обман, акцентируют вред от него в русской лингвокультуре и его успешное завершение в китайском языковом сознании.

Концепт, обман, фразеологизм, лексика, фразеология

Короткий адрес: https://sciup.org/148311075

IDR: 148311075

Текст научной статьи Обозначение обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской

Изучение ментальности, отраженной в языке, привлекает к себе внимание многих современных исследователей [3–6; 8; 10; 16; 19– 21; 26]. Центральной содержательной единицей лингвокультуры является концепт – квант переживаемого знания. К числу важных сфер поведения, детально концептуализированного в языке, относится обман – намеренное или ненамеренное введение других или себя в заблуждение. Как и другие регулятивные концепты, «обман» специфически осмысливается в разных лингвокультурах. В данной работе рассматриваются понятийные и образные характеристики концепта «обман» в русской и китайской языковых картинах мира. Этот концепт неоднократно привлекал к себе внимание исследователей [2; 7; 11; 12; 14; 15; 24], вместе с тем специфика его лексического и фразеологического обозначения еще недостаточно освещена в лингвистической литературе в лингвокультурном аспекте.

Понятийные характеристики концепта определяются по его толкованиям в словарях. Слово обман БАС объясняет следующим образом: «1. Сознательное введение кого-либо в заблуждение; неправда, ложь, лживые поступки, слова. 2. Заблуждение, ошибка; ложное представление о чем-либо» [18, т. 8, с. 232].

Можно заметить, что в словарной дефиниции выделяются действие и его результат. Исходное значение обмана сводится к идее «манить», т. е. «звать к себе», в переносном смысле «притягивать, прельщать, соблазнять». В этимологических словарях отмечено, что смыс-

ловой основой слова манить является индоевропейский звукокомплекс ма- – делать знаки (ср. махать ), в том числе и вводящие в заблуждение (марево) [25, т. 1, с. 508]. Результатом обмана является «ложь» – намеренное искажение истины.

В толковом словаре китайского языка слово «обман» определяется так: «1. Неправда, ложные слова, слова без малейшего основания. Создание субъектом ложного впечатления о себе с целью введения объекта в заблуждение. 2. Передача непроверенной в своей подлинности информации» [22].

В китайском словаре результат обмана представлен на первом месте, а процесс – на втором. В словаре происхождения иероглифов есть подробное объяснение базовой идеограммы рассматриваемого концепта. Он состоит из трех частей: лошадь, дверь (одностворчатая) и горизонтальная надпись (изначально обозначал «запрыгивать на лошадь», потом развилось значение «обманывать»). Обратим внимание на то, что данная ситуация показывает обман как успешно завершенное сложное действие, и отсюда вытекает возможность положительной оценки данного концепта. Главное отличие оценочного понимания обмана между сравниваемыми лингвокультурами состоит в том, что это действие оценивается с позиций обманутого в русской лингвокультуре и с позиций того, кто сумел обхитрить кого-либо, в китайской лингвокультуре.

Смысловое поле «обман» представлено в русской лингвокультуре множеством синонимов: надувательство, мошенничество, подделка, подлог, лукавство, хитрость, мистификация, фальшь; выдумка, вымысел, ложь, притворство, иллюзия, отвод глаз [1]. Основные смысловые различия между этими словами сводятся к противопоставлению обмана как злонамеренного введения в заблуждение с корыстной целью получения выгоды, обмана как хитрого поведения, характеризующего тех, кто скрывает свои истинные намерения, и обмана как вымысла, выдумки, предназначенной для развлечения. В первом случае обман рассматривается как серьезное нарушение норм поведения, приводящее к уголовной ответственности по закону, во втором случае обман трактуется как осуждаемое поведение неискреннего человека, у которого, возможно, есть недобрые намерения по отношению к кому-либо или желание показать другим, что они глупее того, кто хочет их обхитрить, в третьем случае все понимают, что недобрых намерений у инициатора обмана нет, и его действия вызывают удивление и улыбку. В свою очередь «ложь» как словесно выражаемый результат обмана уточняется следующими синонимами: неправда, неточность; брехня, вранье, враки, буки, вздор, лганье [1]. Эти слова распадаются на два подкласса: рациональное и эмоциональное обозначение несоответствия чего-либо истине, при этом эмоциональные слова количественно превосходят группу слов с рационально-логическим обозначением лжи. Кроме того, эмоционально маркированные синонимы относятся к сниженному стилевому регистру в русском языке, это свидетельствует о резком осуждении лжи в общении.

Концептуализация обмана детально выражена в китайской лингвокультуре: pián вкрадчиво говорить; лукавить, хитрить; лукавый, хитрый; 谝嘴 хитрить, лукавить; лукавые (обманные) речи ; 耍滑 , 狡猾 хитрить, лукавить, финтить, плутовать ; 耍奸 хитрить, лукавить, ловчить; отлынивать; хитрить, лукавить; хитрость, лукавство ; 骫髀 извиваться; лукавить, лавировать ; 屈曲 перен. извиваться, лавировать; лукавить; 怪迂 лукавить, хитрить, изворачиваться ; 曲意 кривить душой; подличать, лукавить; 狡展 изворачиваться, увиливать, хитрить, лукавить; обманывать, дурачить ; 奇邪 лукавить; лукавство ; 骫骳 извиваться, лукавить, лавировать; уступчивый, изворотливый; 耍滑 хитрить, лукавить; ловчить, выкручиваться; 巧妙 qiǎomiào изощренность, хитрость [22].

Идея обмана и лжи в китайском языке выражена с помощью слов, которые на русский язык переводятся как глаголы. В китайской грамматике нет морфологических отличий глагола от существительного, а поскольку обман есть по своей сути действие, эта идея в переводе на флективный язык получает глагольное выражение.

Отметим, что как в русском, так и в китайском языке подчеркивается мотивация обмана: выделяется концепт «белая ложь», т. е. ложь с благими намерениями (в отличие от намеренного введения кого-либо в заблуждение).

Ситуация обмана может быть представлена в виде полевой модели, включающей несколько направлений уточнения намеренного введения кого-либо в заблуждение: в центре этой модели находится манипулятивный поступок субъекта, в результате которого объекту наносится вред (экономический, либо физический, либо репутационный); ближайшая периферия включает вербальное либо невербальное действие в виде злонамеренного причинения ущерба объекту путем введения его или связанных с ним лиц в заблуждение и не- искреннее поведение субъекта; отдаленная периферия характеризует ситуации самообмана, лжи с благими намерениями, розыгрыша, а также вымысла.

В электронном синонимическом словаре русского языка представлен весьма обширный список глаголов (более 50 лексических и фразеологических единиц), уточняющих слово обмануть: схимичить, сплутовать, сочинить, солгать, соврать, соблазнить, смошенничать, слепить горбатого, сбрехать, прокинуть, прокатить, продинамить, приставить нос, поймать на фуфу, поднадуть, подковать, перехитрить, охмурить, оставить с носом, окрутить, околпачить, одурманить, одурачить, объехать, объегорить, обштопать, обхитрить, обуть (на обе ноги), обсчитать, обольстить, обморочить, обмишурить, обмерить, облимонить, облапошить, обжулить, обвешать, намотать на локоть, наколоть, надурить, навешать лапши на уши, крутануть, кинуть, запорошить глаза, заполоскать мозги, взять на пушку, взять на понт [17] (вульгарные выражения не приводятся).

В результате анализа фразеологизмов со значением «обман», выписанных нами методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского и китайского языков, удалось выделить три типичных образа, иллюстрирующих идею обмана в русской и китайской лингвокультурах.

Первый образ – это удочка, предназначенная для ловли рыбы. Фразеологизмы с этим образом показывают участников ситуации обмана ( поймать на удочку – хитрыми уловками заставить кого-либо сделать что-либо, перехитрить, обмануть, провести): Мамаев любит смотреть квартиры, вот на эту удочку мы его и поймаем (А. Островский); Вакир видел, что этот человек – хитрый: он обхаживает его и метит, как бы поймать на удочку (Ф. Гладков).

Ситуация обмана представляет собой взаимодействие двух субъектов – обманщика и обманываемого ( попадаться на удочку – оказываться обманутым; давать себя перехитрить): – Вы не знаете, кто эти две барышни, которых я встретил сегодня в саду? – Ага! Попался на удочку… Ну, уж так и быть, удовлетворю ваше любопытство (А. Куприн).

В китайском языке этот образ так же означает ловушку: 姜太公 钓鱼 ,愿者上 тай-гун удит рыбу, а на удочку попадется тот, кто хочет (добровольно попадаться на удочку); 沽名 ловить на крючок славу (делать карьеру путем обмана; добиваться славы (известности) темными путями).

Рыбная ловля, как и охота, представляет собой состязание, в котором принимают участие тот, кто хочет получить добычу, и тот, кто может стать добычей. Отсюда возникает переосмысление главного инструмента рыбалки как способа обмана.

Второй образ – зрение и слух как главные каналы получения информации. Человек, который обманывает, обычно отводит глаза. В переносном смысле используется выражение замазывать глаза , т. е. лишать кого-либо возможности воспринимать подлинную информацию. Обычно используется уточнение в виде косвенного дополнения либо обстоятельства образа действия: – Булатов ловкий человек и умеет замазывать глаза либеральными принципами. Это ему удавалось долго (И. Потапенко); – Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

В разговорном русском языке часто используется выражение вешать лапшу на уши – «нагло врать, рассказывать небылицы; намеренно вводить в заблуждение кого-либо»: – Ты мне кончай лапшу на уши вешать; не на таковского напал (В. Карпов).

Часто используются фразеологизм пускать пыль в глаза – « какими-либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе» – и его синонимы водить за нос, втирать / втереть очки, обводить / обвести вокруг пальца с существительными со значением лица или совокупности лиц: На щегольство Вячеслав Илларионович притязаний не имеет и не считает даже… приличным пускать пыль в глаза (И. Тургенев); Некоторые товарищи не совсем доверяли Коле Летище-ву… зная привычку Коли все несколько преувеличивать и пускать пыль в глаза… (И. Панаев); На душе скверно и стыдно, как будто я, из желания пустить пыль в глаза, нарядился в богатое чужое платье (В. Вересаев).

В Китае говорят, что глаза – окно души. Соответственно, есть фразеологизмы со значением «обманывать других и самого себя». Например: 掩人耳目 – закрывать людям глаза и уши – «вводить в заблуждение, втирать очки»; 掩耳盗铃 – закрывать уши, воруя колокольчик – «заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала, проводить страусиную политику»; 混淆视听 – запутать общественное мнение, пускать пыль в глаза.

Используются и обозначения обмана как воздействия на другие органы чувств – заговаривать зубы, мазать по губам, водить за нос : Во время общей прогулки, по классическому образцу побегов, одни стали строить слона в одном конце двора, другие, чтобы отвлечь внимание стражи, затеяли там же возню, третьи стали заговаривать зубы смотрителю и надзирателям (М. Вишняк); Нужно сказать честно, в чем дело, а не водить за нос и отделываться обещаниями (Ю. Трифонов).

В качестве третьего образа, используемого для обозначения обмана, фигурирует маска, осмысливаемая как притворный вид, скрывающий истинную сущность кого-либо, чего-либо. Например, надевать маску или надевать личину : – Это вы маску, государь мой, надели; но притворство ваше не облегчает вины (М. Салтыков-Щедрин); Ведь это тоже своего рода расчет: надел на себя человек маску равнодушия и лени, авось, мол, кто-нибудь подумает: вот человек, сколько талантов в себе загубил! А поглядеть попристальнее – и талантов-то в нем никаких нет (И. Тургенев).

Обман часто раскрывается, и для обозначения такой ситуации используется выражение сорвать маску с кого-либо – «разоблачать, показывать настоящее лицо, истинную сущность»: Он будет выводить всех на чистую воду, срывать с интриганов маски (А. Чехов).

Близкие по смыслу примеры находим и в китайском языке: 巧言令色 – хитрая речь и смазливое лицо; 道貌岸然 – притворно серьезный (важный) вид; со строго торжественным видом; неприступный, высокоторжественный [вид].

Подведем основные итоги. Обозначение обмана в русской языковой картине мира представлено значительным количеством лексических и фразеологических единиц. Его концептуализация разворачивается в трех основных направлениях – намеренное введение в заблуждение с корыстной целью, неискреннее поведение и вымысел для развлечения слушателей или читателей. В категориальном плане обман осмысливается как процесс и его результат. Результативное обозначение обмана представлено преимущественно в виде множества стилистически сниженных эмоционально маркированных глаголов. Фразеологическое осмысление обмана показано как ситуация рыбной ловли, отключения у объекта возможности пользоваться своими ор- ганами чувств (в основном – зрением и слухом) и использование маски. В китайском языке прослеживаются сходные с русским языком понятийные и образные способы обозначения обмана, но исходные образы в базовом обозначении концепта содержат возможность диаметрально противоположной оценки обмана: в русской лингвокультуре это возможный вред от обмана (позиция обманутого), в китайском языковом сознании – возможная польза от обмана (позиция того, кто сумел кого-либо обхитрить).

Список литературы Обозначение обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской

  • Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Около 5000 синонимических рядов. М,: АСТ, 2008.
  • Вайнрих X. Лингвистика лжи/пер. с нем.//Язык и моделирование социального взаимодействия: переводы/сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. С. 44-87.
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999.
  • Воркачев С.Г., Кузнецова Л.Э., Кусов Г.В., Полиниченко Д.Ю., Хизова М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования (глава 1 Наполнение концептосферы). - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. - 400 с. (С. 8-93)
Статья научная