Обозначение зимнего времени года в хакасской языковой картине мира
Автор: Чугунекова А.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-2 (26), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года хысхы ‘зима’ в хакасской языковой картине мира. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих зимний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания зимнего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов (фразеологические и паремические единицы). Уделяется внимание также официальным и народным названиям зимних месяцев в диалектах хакасского языка.
Время года, зима, хакасская языковая картина мира, свободные и устойчивые сочетания слов, зимние месяцы, народные названия месяцев
Короткий адрес: https://sciup.org/170190374
IDR: 170190374 | DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10217
Текст научной статьи Обозначение зимнего времени года в хакасской языковой картине мира
Времена года и их «погодные условия играли и играют важную роль в хозяйственной жизни каждого народа» [1, с. 15], к числу которых относятся и хакасы. Все особенности природных явлений, примет достаточно прочно отложились в сознании людей в виде устойчивых выражений (пословиц, поговорок, загадок, фразеологических единиц и др.), например, Часхы тигір чаплакай, кÿскÿ тигір кÿплекей ‘Весной и осенью нельзя надеяться на погоду’ [2, с. 614]; Кÿскÿде кÿске дее пай ‘Осень богата ( букв . осенью и мышь богата)’ [2, с. 220]; Кÿскÿ кÿн хыс тооза азы-рапча ‘Осенний день (год) зиму кормит’ [2, с. 220]; Чайғызын хатхыр чöредір, хысхызын сыхтап чöредір (МС, 87) ‘Гулял все лето напролет, / И вновь зимою слезы льет’ (МС, 24) и др.
В разных языках и культурах для определения понятия «времена года» имеются специальные как собственно лингвистические, так и лингвокультурологические способы выражения. Особый интерес вызывают у исследователей языковые единицы, эксплицирующие разные времена года [1, 3-9].
Данная статья является продолжением исследования языковых единиц выражения времен года в хакасской языковой картине мира [см. 7-9] и посвящена выяв- лению и анализу лексических единиц, обозначающих зимний период времени.
Материалом для исследования послужила сплошная выборка примеров из прозаических, поэтических и фольклорных текстов на хакасском языке, а также примеры, выписанные из республиканской газеты «Хабар». Перевод примеров на русский язык осуществлялся автором статьи.
В античности зима ассоциировалась со старостью человека, символизировала сон и гибель всего живого [10, с. 186]. В нынешнем представлении можно воспринимать ее как «период отдыха земли и подготовки людей к предстоящим весенним и летним работам» [1, с. 15].
В языковой картине мира хакасов зима реализуется через лексему хыс хы (или хыс ), а также в ее производных словах хысхы дағы ‘зимний’, хыс хаар нареч . ‘с наступлением зимы’, хысхы зар ‘ближе к зиме’; хысхы да нареч . ‘зимой’, хысхы зын нареч . ‘зимой’ [2, с. 904-905], например:
Хысхы полыбысхан (ЧКЧ, 44) ‘Наступила зима’; Хысхы кÿн (АТ, 19) ‘Зимний день’; Хысхы , хысхы… ! (ЧКЧ, 318) ‘Зима, зима…!’.
Рассмотрим производные слова, обозначающие зимний период времени. Так, прилагательное хысхы=дағы образовано при помощи словообразовательного аф- фикса –дағы (фонетические варианты аффикса –тағы/-тегі, -дегі), который служит для образования пространственных и временных значений (ср., aлнын=даFы ‘передний’ (aлны ‘перед’), upri=дегi (upri ‘старый’, чaйFы=даFы ‘летний’)) и др., например:
Хысхыдағы кÿн хысха полча ‘Зимний день бывает короток’ [11, с. 92].
Наречия хысхы да и хысхы зын выступают как синонимичные, например: Хыс-хыда mauFada yFaa ciair полча / Хысхызын mauFada yFaa ciair полча ‘Зимой в тайге бывает очень красиво’.
В наречии хыс хаар сохраняются следы древнего направительного падежа –хар (фонетические варианты -кер, - Fap/-rep ) [12], например: хыс хаар кус ‘поздняя осень’ и хыс хаар чac ‘ранняя весна’ [2, с. 904].
Кроме того, лексема хысхы активно употребляется в форме современного направительного падежа - зap : хысхы= зар ‘ближе к зиме’, Хысхызар пу тоғысты тоос саларбыс ‘[Мы] эту работу закончим ближе к зиме’.
Значение ‘в продолжение зимы’ передает свободное сочетание хыс тооза / хысхы тооза , например: Хыс тооза мында noлFaм ‘Всю зиму здесь был’.
Лексема хыс употребляется также в составе фразеологических единиц ( хыс -чaйFы тлбес ‘бессменный, не знающий отдыха. букв . зиму-лето не знающий’): Ан-da aныц cыpaйын туу mapma хыс-чайFЫ пілбес хайран хаңзазы тÿдепчеткен (Г. Каз.) ‘Там дымилась, закрывая все лицо, ее бессменная трубка’ [13, с. 120].
Далее рассмотрим лексемы, отражающие различные проявления зимней погоды.
Так, наступление зимы характеризуется через лексему хыро ‘иней, заморозки’ ( ир-те хыро ‘ранние заморозки’), в сагайском диалекте употребляется вариант хыpaa , например:
Пÿÿл хыро (или хыраа ) ирте тÿс парған ‘В этом году заморозки наступили рано (т.е. рано выпал иней)’.
В текстах героических сказаний начало зимы представляют стандартные фразы хыро caбapFa ‘букв. иней бить’ или хыро хaбapFa ‘иней хватать’, например:
Хыс килгенін чаға-пасха хыро сапханнаң піліп чöрчедірлер (фолькл.) ‘О приближении зимы узнают по заиндевевшей спине (когда борются богатыри)’ [2, с. 902]; Хысхы кuлreнiн хыро хапханнац niлчeлep (ХХ, 139) ‘О приближении зимы узнают по инею’.
Чайғы ізіглер полза,
‘Летнюю жару узнают,
Чарны ізізе піледірлер,
Когда спина нагревается,
Хысхы соох полза,
Зимний холод узнают,
Хыро сапса, піледірлер
Когда иней выпадает’.
(АА, 104)
Известно, что зима - это самое холодное время года, поэтому не исключение, что в языке имеются лексемы, характеризующие данное проявление. В хакасском языке для выражения значения ‘сильный мороз’ используются как свободные, так и устойчивые сочетания слов. Существительное соох ‘мороз’ сочетается в основном с такими прилагательными, как хатығ перен. ‘суровый’, хазыр перен . ‘лютый’ , ачығ перен. ‘горький’, улуғ ‘большой’, хыйаннығ ‘холодный’ ( хатығ соохтар ‘суровые морозы’, aчыF соох ‘трескучий мороз’, yлyF соох ‘сильный мороз’, хыйaнныF соох ‘жгучий мороз’, туюх соох ‘сильный безветренный мороз’, узах соох-map ‘продолжительные морозы’ и др.), например:
Ол (пÿÿр) пілген: мындағ ачығ соохта час хулуннығ чылғылар хыралар орнында хoнapлap (АТ, 17) ‘Он (волк) знал: в такой трескучий мороз табун лошадей с жеребятами будут ночевать в поле’; Хысхы кÿн. Хазыр соохтар толкелепче (АТ, 19) ‘Зимний день. Предвещает сильные морозы’; Улуғ соохтар саапча саңнарын (ИО, 25) ‘Сильные морозы бьют в колокола’; Хайдағ хатығ соох полчадыр ! (ЧКЧ, 59) ‘Какой сильный мороз!’.
Следующей лексемой, отражающей зимнюю погоду, является снег, например: Хар 4aan4a ‘Снег идет’; Хар 4am4a ‘Снег лежит’; Хар лa хар npaй opындa (ЧО, 22) ‘Снег, да снег кругом’; Нап-наа чаған кÿмÿс харлар чатча (ИХ, 107) ‘Только что выпавший серебристый снег лежит’; [Асап ] пӱкӱле позынаң харға пата халған (ГК Т, 149) ‘[Асап] целиком увяз в снегу’.
Снег в Хакасии – явление обычное, поэтому в хакасском языке используются разные лексемы, характеризующие разновидности снега.
Значение ‘только что выпавший снег’ передают свободные сочетания час хар и наа хар : час хар чағлап, хар сах андох хайыл парчатхан… (ИК АЧ, 27) ‘…шел первый снег и тут же таял…’.
Семантику ‘мелкий снег’ передает лексема хырбых или хырбых хар ‘мелкий снег; разг . снежная крупа’: Хырбых чаапча ‘Идет мелкий (сухой) снег’ [2, с. 896].
Кроме того, выделяются такие разновидности снега, как чалбах хар ‘снег хлопьями’, кÿбÿр хар ‘пушистый снег’, ар-чы хар саг . ‘иней’, тикпер ‘1) иней, изморозь; обл . куржак (на деревьях, на двери, углах в избе); 2) ‘свежий снег на деревьях’: Соохталза, ағастарға тикпер тÿсче ‘В мороз на деревьях иней появляется’ [2, с. 616]; Асап пазох, кÿбÿр хар алтындағы чадыхха сÿрнÿгіп, аңдарыл парды (ГК Т, 149) ‘Асап снова упал, споткнувшись об валежник, лежащий под пушистым снегом’, Кӱбӱр харға патып парған (ГК Т, 156) ‘Увяз в пушистом снегу’.
Снежные заносы и сугробы в хакасском языке именуется лексемой кöртік ‘сугроб’, например:
Ööрін [пÿÿр] кöртіктер азыра апар-чатхан (АТ, 17) ‘[Волк] вел свою стаю через сугробы’; Оларның ÿÿчiктегi сиден хыринда хайдар улуғ кöртiк саап парған (ОШ А, 6) ‘Возле их огорода намело очень большой сугроб’.
Зимняя погода также отличается холодными ветрами. Ветры по своему проявлению бывают разные. Так, в хакасском языке выделяются несколько лексем, характеризующих разновидности ветра: пораан ‘буран, вьюга’, пурғун ‘метель, вьюга (снегопад с сильным и порывистым ветром)’, хар-пораан ‘метель, вьюга’, хас-пораан ‘неистовый буран, пурга, метель’, хас чил ‘сильный ветер’: Майых таа пардым хас-порааннардаң… (ЧХ, 20) ‘Я устал от неистовых буранов…’; Тÿрчедең олох хар- пораанар пістің чирібіске чит килер (КС, 84) ‘Скоро вьюги-метели дойдут до наших мест’; Пазох суулапча арығ, хар-порааннар хайнасча (ЧКЧ, 158) ‘Снова шумит лес, бушуют метели’; Хайдаң-да кÿс чыынып, Харлығ пораан ойлапча (ЧÖ, 23) ‘Откуда-то взяв силы, «бежит» снежный буран’.
Конец зимы осмысливается как предвесеннее время, со всеми его признаками (таяние снега, первые ручьи и т.п.). В хакасском языке данное явление представлено лексемами ала хар ‘проталина ( букв . пестрый снег)’ и хар суу ‘снежная вода’, например: Хар суу чағынғы кöлзер аххан (ЧКЧ, 295) ‘Снежная вода текла в ближайшее озеро’.
Далее рассмотрим названия зимних месяцев. В настоящее время в хакасском языке используются заимствованные из русского языка названия ( январь, февраль, декабрь ), например:
«Нымах» кöклö театрында 23 декабрь-да «Пастағы хар» наа ойынның премьера-зы иртер (Х, 2) ‘23 декабря в театре кукол «Сказка» будет проходить премьера нового спектакля «Первый снег»’; Таңда, 31 январьда , Хакасияның Ööркі Чöбінің теестегі сессиязы иртер (Х, 2) ‘Завтра, 31 января, будет проходить очередная сессия Верховного Совета республики Хакасия’; Декабрь , январьда Украинада даа хар ча-апчаттыр (ЧКЧ, 217) ‘Оказывается в декабре, январе даже на Украине выпадает снег’.
Что касается названий месяцев на хакасском языке, то они имеют как официальные, так и народные названия, которые зафиксированы в основном в художественной литературе.
Официальное название первого месяца (январь) – кÿрген айы ‘месяц схождения Плеяд с Луной (на девятый день новолуния). Народное название встречается в са-гайском диалекте хакасского языка и бель-тырском говоре сагайского диалекта. Так, в сагайском диалекте январь именуется как чил айы ‘месяц ветров’ или тÿлгÿ айы ‘месяц лис’. В бельтырском говоре первый месяц зимы называется ÿзÿрген айы ‘букв. икрометания месяц’ [2, с. 748].
Официальное название второго месяца (февраль) – пöзіг айы ‘месяц восхождения солнца’. Как пишет в своей статье В.Я. Бутанаев, «по народным приметам солнце в этом месяце прибавлялось на «длину аркана». Кызыльцы именовали февраль «хузургул айы» - месяц орла. Са-гайцы и шорцы нарекли его «азығ айы» -месяц медведя. По народному объясне- нию, на это время приходится половина медвежьей спячки, и он якобы переворачивался на другой бок. Возможно, в феврале выходили охотиться на спящих в берлоге медведей» [14, с. 329].
Название третьего месяца (декабрь) – алай айы ‘месяц воплей (от мороза)’ [2, с. 1111]. В сагайском диалекте именуется как кічіг ай ‘месяц малых дней’; в бель-тырском говоре сагайского диалекта – улай ай ‘месяц воплей от мороза’, в бирю- синском говоре – улуғ хырлас айы ‘месяц сильного морозного хрипа’.
Обобщая вышеизложенное, можно предположить, что в хакасском языке зимний период времени представляют как самостоятельные лексемы, выраженные словами разных частей речи, так и свободные и устойчивые сочетания слов. Зимние месяцы представлены как в официальных, так и народных названиях.
Особенности обозначения зимнего периода времени года в хакасской языковой картине мира требуют дальнейшего более глубокого осмысления и анализа с точки зрения лингвокультурологии и этнолингвистики. Также в перспективе интересные результаты могут дать сравнительнотипологические исследования рассматриваемой темы в сравнении с другими тюркскими языками.
Список литературы Обозначение зимнего времени года в хакасской языковой картине мира
- Абубакирова З.Ф. Особенности обозначения зимнего времени и зимней погоды в северо-западном диалекте башкирского языка в сравнительном аспекте // Актуальные проблемы истории, языка и культуры Башкортостана: Сборник научных трудов молодых ученых ИИЯЛ УНЦ РАН. - Уфа: Гилем, 2007. - 236 с.
- Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сöстiк / О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З. Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. - Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.
- Кузнецова А.А. Осенний мир в языковой картине мира русского народа // Филология и литературоведение. 2015. №9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/09/1685 (дата обращения: 15.05.2018).
- Салатник Т. В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков): Автореферат диссертации … кандидата филологических наук. СПб., 2007. - 21 с.
- Кочнова К.А. Лексико-семантическое поле «Природное время» в языковой картине мира А.П.Чехова: Автореферат диссертации … кандидата филологических наук. Н. Новгород: ННГУ, 2005. - 22 с.