Обработка иноязычной информации с использованием информационных технологий при ее содержательно-смысловом восприятии и передаче средствами перевода на родной язык

Автор: Мерхелевич Геннадий Викторович, Захарова Ольга Алексеевна

Журнал: Образовательные технологии и общество @journal-ifets

Статья в выпуске: 2 т.22, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается задача применения информационно-коммуникационных технологий в современной системе преподавания иностранных языков. Рассматриваются проблемы методологического обеспечения идеи монолингвистического подхода при содержательно-смысловом восприятии и последующем переводе иноязычного текста на родной язык на фоне возможных вариантов решения этой задачи. Представлен алгоритм обработки иноязычной информации с использованием баз данных при ее содержательно-смысловом восприятии и последующей передаче средствами перевода на родной язык с целью повышения эффективности образовательных процессов в системе высшего и профессионального образования.

Еще

Информационные технологии в обучении иностранному языку, научно-технический перевод, монолингвистический подход, качественно-смысловое содержание иноязычного материала

Короткий адрес: https://sciup.org/140240297

IDR: 140240297

Текст научной статьи Обработка иноязычной информации с использованием информационных технологий при ее содержательно-смысловом восприятии и передаче средствами перевода на родной язык

Проблема подготовки специалистов-переводчиков в вузах сегодня, как никогда, является актуальной вследствие возрастающего объема международных коммуникаций в образовательной и научной сферах. Проникновение информационных технологий в интеллектуальную деятельность переводчиков становится все более актуальным с развитием систем мобильного обучения. И, если в технических системах, роль искусственного интеллекта, экспертных систем, «умных объектов» возрастает в геометрической прогрессии, в технологиях гуманитарной сферы идеи использования ИКТ проникают с трудом. Причина такой задержки обусловлена объективной сложностью формализации филологических объектов и систем, а также субъективным отношением ученых-гуманитариев к компьютерным технологиям. Однако, некоторые свойства реляционных и иерархических баз данных вполне могут быть использованы для создания ассоциативных авторских словарей для научно-технического перевода.

Принцип монолингвистического подхода при восприятии смыслового содержания иноязычного текста и его переводе на родной язык

Фраза и словосочетание, воспринимаемые на иностранном языке в устной или письменной форме тем адресатом, кому они адресованы или для кого предназначены, должны найти в его сознании (то есть памяти) себе «пару», то есть свое смысловое отражение в общей массе иноязычной информации, хранящейся в соответствующем виде памяти. При этом речь идет о слуховой памяти речь идет в случае, когда воспринимаемая информация имеет звуковую форму, а о зрительной памяти, когда поступающая информация имеет текстовую или деятельностную форму. [1].

В случае же, если адресат ощущает себя непосредственным (пассивным или активным) участником событий, явлений или действий, которые сопутствуют тому или иному виду воспринимаемой иноязычной информации, может иметь место процесс ее поступления в эмоциональную память адресата в форме определенных ощущений, сопровождающих этот процесс.

При этом, в случае наличия в памяти адресата соответствующей «пары» для каждой из воспринимаемой иноязычной фразы или словосочетания, происходит понимание ее содержания на цельно-смысловой основе путем мысленного сопоставления поступающей в память новой информации с ее смысловым эквивалентом, которая к этому моменту в памяти уже присутствует. Впоследствии – в случае необходимости передачи содержания такой иноязычной фразы или словосочетания средствами родного языка в форме перевода – происходит их смысловое раскодирование на основе уже имеющегося к этому моменту в памяти их смыслового эквивалента, который был осознан и запомнился на монолингвистической основе через дефиниции (определения) незнакомых слов, содержащихся в данном словосочетании или законченном выражении (фразе), что позволяет понять их смысл на цельно-смысловой основе. [2].

В случаях, когда воспринимаемая фраза или словосочетание не находит своего отражения в той или иной памяти адресата, ввиду отсутствия в ней соответствующей смысловой «пары», осознание воспринимаемой информации происходит не на цельно-смысловой основе, а на основе имеющей в ней информации о значении отдельных слов, входящих в данную фразу или словосочетание, что не гарантирует адекватности восприятия смыслового содержания составленной с их помощью информации, и как следствие может привести к искажению ее смысла при ее последующем переводе на родной язык (в случае такой необходимости). [3].

При этом можно предположить о разной степени искажения воспринимаемой и впоследствии переводимой в дальнейшем информации в случаях, когда обмен ею происходит в устной и письменной формах. Наличие такого предположения обосновано особенностями условий, в которых происходит устное общение, обусловленное ограниченностью времени, отводимого на каждый акт обмена информацией, в сравнении с общением в письменной форме, где подобное ограничение отсутствует, позволяя адресату досконально изучить качественносмысловое содержание поступающей информации, восприятие которой происходит в текстовой или даже звуковой форме, но с возможностью последующего реагирования на нее в письменном виде и с определенной отсрочкой.

Если допустить, что в обмен информацией может быть включено запоминающее устройство, база данных, включающая ассоциативные пары вида «слово или словосочетание – содержательно-смысловая ассоциация + смысловой оттенок и др.» по выбору заказчика, то алгоритм обработки иноязычной информации может иметь вид, представленный на рис.1.

Основным понятием в теории ассоциативного перевода является вокабуляр. Под вокабуляром (от латин. vocabulum –слово) будем понимать лексический запас, потенциал, которым обладает переводчик, необходимый для осуществления обработки иноязычной информации при ее передаче посредством перевода.

Рис. 1. Этапы обработки иноязычной информации с использованием баз данных при ее передаче средствами перевода

Под базой данных в информатике понимается система хранения структурированных сведений о предметной области, предназначенных для удовлетворения информационных потребностей пользователей. [5]. Структурирование данных является достаточно сложной процедурой, предполагающей не только разделение элементов предметной области на наборы связанных атрибутов, но и организацию правильной связи между элементами, наложение ограничений на значения и процессы обработки хранимых данных, обеспечение целостности структуры информационного наполнения базы данных. [5].

База данных смысловых ассоциаций переводчика (БДСАП) – это технология структурированного представления перманентных (постоянно хранимых) сведений о смысловых ассоциациях адресата (напр. переводчика), используемых в процессе обработки иноязычной информации при ее передаче на родном языке средствами перевода. При этом база данных выполняет функцию вспомогательного элемента, осуществляющего поддержку вокабуляра специалиста.

На рисунке 2 представлена модель жизненного цикла вокабуляра с использованием в качестве информационной поддержки БДСАП. Предлагаемая вспомогательная компьютерная система относится к типу экспертных систем, основанных на знаниях. Как известно, построение систем, основанных на знаниях, является предметом искусственного интеллекта. Более того, хотя об этом знают далеко не все разработчики и потребители обучающих программ, компьютерные технологии обучения относятся к одной из прикладных его ветвей – искусственному интеллекту в обучении. В связи с этим возникают вопросы, касающиеся соотношения искусственного интеллекта с естественным. Среди них важное место занимает вопрос о моделировании процессов, протекающих на подсознательном уровне.

Рис. 2. Жизненный цикл вокабуляра

Оценка уровня владения иностранным языком

На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что степень владения иностранным языком определяется не уровнем имеющихся теоретических знаний о его грамматике, а долей (в процентном или отвлеченном выражении), которую пользователь или адресат способен воспринимать на фразеологической основе в общем объеме получаемой иноязычной информации. И эта доля должна иметь устойчивую тенденцию к дальнейшему росту по мере приобретения адресатом нового опыта пребывания в иноязычной среде.

В случае же изложения материала средствами иностранного языка на этапе зрелой профессиональной деятельности переводчика или специалиста-международника подготовка иноязычного материала осуществляется на основе «чувства» стиля, сформировавшегося у него к этому времени в процессе познания иноязычных текстов любой тематики и стиля изложения. При этом правила грамматики используются не для составления текста такого материала, не являясь инструментом для его разработки, а используются на этапе его редактирования и корректирования, являясь инструментом редактора или корректора из числа носителей языка, которое должны обладать необходимой культурой его применения. [4]. Использование информационных технологий в процессе подготовки переводчиков и лингвистов позволят повысить их профессиональную культуру за счет приобретения междисциплинарных компетенций, соответствующих современным международным требованиям.

Заключение

Рассмотренный монолингвистический подход к формированию адекватного содержательно-смыслового восприятия и перевода иноязычного текста для обучающихся по направлениям: лингвистика, технический перевод и др., расширяет сферу применения информационных технологий в образовании. Предложенная авторами модель включения баз данных в процесс обработки иноязычной информации отвечает современным представлениям о целях и формах обучения. Приведенные схемы могут быть использованы для моделирования и проектирования экспертных систем интеллектуального перевода иноязычного текста.

Список литературы Обработка иноязычной информации с использованием информационных технологий при ее содержательно-смысловом восприятии и передаче средствами перевода на родной язык

  • Мерхелевич Г.В. Русско-английский словарь фраз и словосочетаний для обучающихся на английском языке/Г.В. Мерхелевич -Донецк: ЧП АРПИ, 2009. -912 с.
  • Русско-английский словарь фраз и словосочетаний для университетов с преподаванием на английском языке/Под редакцией Г.В. Мерхелевича. -Донецк: Норд-Пресс -ЧП АРПИ, 2008. -872с.
  • Мерхелевич Г. В. Иностранный язык: Изучать как предмет или применять как инструмент/Г. В. Мерхелевич. -Киев: Восточный издательский дом, 2017. -321с.
  • Настольная книга преподавателя/Под редакцией Г.В. Мерхелевича. -Донецк: Норд-Пресс -ЧП АРПИ, 2009. -209с.
  • Стружкин Н.П. Базы данных: проектирование: учебник для академического бакалавриата/Н.П. Стружкин, В.В. Годин. -М.: Издательство Юрайт, 2017. -477с.
Статья научная