Образ дерева в русской и китайской поэзии первой трети ХХ в

Бесплатный доступ

Приведен сравнительный анализ художественной семантики одного из ключевых флористических образов - образа дерева - в русской и китайской поэзии первой трети ХХ в. Рассматриваются образ дерева в целом и примеры его значений - образы ивы, сосны.

Образ, флористика, компаративистика, коммуникативный код

Короткий адрес: https://sciup.org/148165187

IDR: 148165187

Текст научной статьи Образ дерева в русской и китайской поэзии первой трети ХХ в

В разных культурах исторически сложился коммуникативный код, базирующийся на символике природы. В этом коде существенное место занимают мотивы и образы, основанные на растительной символике. Через образы растений могут передаваться мысли, настроения, эмоции. Например, в европейской традиции красная роза знак признания в любви. Когда дарят розу любимому, одновременно подают сигнал «я люблю тебя».

У двух народов русского и китайского на протяжении веков формировались свои коммуникационные коды, основанные на рас-

тительной символике. Сравнить смысл образов часто бывает трудно, потому что сами растения, произрастающие в двух этих странах, в большинстве своем разные. Тем более знаменательно, когда одно и то же растение наделяется разным смыслом в поэзии двух народов. Это сравнение лежит в области компаративистики, о нем писали такие известные исследователи, как В.М. Жирмунский [2], В.И. Тюпа [4] и др.

Рассмотрим флористические образы, с помощью которых передается растительный код в китайской литературе. В китайской культуре каждый предмет глубоко символичен, каждое дерево, цветок, животное или птица являются знаком поэтического образа. Например, пион считается национальным цветком Китая, ему приписываются магические свойства, защищающие от злых духов. Сотни лет тому назад считалось, что пион символизирует знатность и благородство. Дракон и птица феникс символы власти, могущества и силы. Дракон на протяжении веков был также символом императора. Сейчас это символ Китая и мужского начала; феникс символ императрицы и женского начала.

Образ дерева в современной китайской поэзии очень символичен и богат по содержанию. С развитием китайской поэзии образ дерева постепенно освободился от ранних религиозных оков, стал важным художественным средством выражения человеческого чувства.

В «Книге песен» Мэнь использовал образ тутового дерева как символ изменения любви. Поэт Цюй Юань (339 278 гг. до н.э.) написал стихотворение «Воспеваю мандариновое дерево», в котором выразил свою любовь к стране и воспел сильные и стойкие моральные качества.

В династии Тан поэты и художники прославляли в своих произведениях иву, сосну, мэйхуа, бамбук и другие деревья, которые символизируют особенности характера человека или выражают отношение поэта к действительности. В сборнике песни «Юефу» (XI в.) есть баллада «Павлин летает на юго-восток», в которой герои похоронены под соснами и фирманами (символы верной и вечной любви).

В ХХ в. под влиянием других стран в Китае произошли большие изменения, которые затронули и китайскую литературу. В сравнении с традиционной китайской классической поэзией образ дерева получил иное наполнение, он стал передавать чувства и эмоции лирических героев и авторов произведений.

В ряду образов растительной символики особой популярностью в китайской культуре пользуется сосна. Сосна и кипарис в поэзии Китая символизируют духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие. Эти символы не изменяют свое значение на протяжении многих веков.

Другим устойчивым знаком-символом, который «работает» как растительный код, в поэзии Китая является образ ивы. Ива является символом скромной красоты и утонченности, знаком весны в природе. Образ ивы впервые появился в сборнике стихотворений «Ши цзин», первой древнейшей китайской поэтической книге (XII VII вв. до н. э.). В ней встречаются такие строки:

昔我往矣,杨柳依依.

今我来思,雨雪霏霏. (诗经 采薇)

Когда я уходил на фронт, ветер колыхал лепестки ивы. Сейчас я вернулся домой, в воздухе летают снежинки.

(Перевод мой. Ш.Х. )

Здесь ива это символ обновления природы, весны. Данное значение символа является устойчивым. Например, поэт VII–VIII вв. Хэ Чжичжан считает иву символом весны и красоты, он пишет об этом в стихотворении «Воспеваю иву»:

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦.

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀.

Украшенья из яшмы лазоревой стали деревом, И свисают зеленые полосы шелка тонкого; Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо, – Или ветер весенний, что ножницы, выстригает их?

(Пер. В. Рогова) [5, с. 40].

Это значение образа ивы сохранилось до настоящего времени. Однако в процессе исторического развития символический смысл образа ивы меняется, обогащается.

В китайском языке произношение слова ива похоже на произношение слова остаться. Поэтому с древних времен ива стала одним из любимых образов в поэзии Китая. Этот символ выражает желание не расставаться, надежду на встречу в дальнейшей жизни. Тонкие ветви ивы ломали на память, прощаясь перед дальней дорогой. Поэт Бай Цзюйи написал в стихотворении «Ива у Цинских ворот»:

Зелено-зеленого дерева ивы краса, разящая сердце,

Как часто с людьми делила, бывало, тоску и горечь разлуки.

Растет эта ива у самой заставы, где проводы очень часты.

Поэтому сломаны длинные ветки, в них меньше ветра весною.

(Пер. Л.Эйдлина) [5, с. 79].

Китайский поэт династии Тан Ван Вэй наделял образ ивы другим смыслом, выражая с помощью него надежду. В VIII в. он писал:

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人.

Утренний дождь, пыль стала сырой.

Двор постоялый, ивы ярче, свежей.

Очень прошу: выпьем по чарке второй.

Пройдя Янгуань, вам не встретить друзей.

(Пер. А. Штейнберга) (Там же, с. 348).

В известном стихотворении «Лунная ночь», написанном Шэнь Иньмо во время

«Движения 4 мая», поэт создал образ замерзшего на ветру дерева под светлой луной.

霜风呼呼的吹着,

月光朗朗的照着。

我和一株顶高的树并排立着, 却没有靠着。[6]

Иней, дует ветер, Лунный свет сияет ярко.

Я стоял рядом с высоким деревом, Но не опирался.

(Перевод мой. Ш.Х . )

«Дерево» в его стихотворении символ человека, независимой личности.

Деревья в ХХ в. наделялись и другими символичными значениями.

В стихотворении Се Бинсиня «Вешние воды» есть описание сосны.

小松树,

容我伴你吧,

山上白云深了!

Маленькая сосна,

Позволь мне сопровождать тебя, Облака на горах станут голубыми!

(Перевод мой. Ш.Х . )

В сборнике стихов «Вешние воды» показывается нежная материнская любовь к молодым поколениям. Здесь образ маленькой сосны это символ молодого человека.

Образ дерева также символизирует жизнь и восхищение жизнью. Поэт Пань Мохуа написал короткие стихи:

七叶树啊,

你穿了红的衣裳嫁与谁呢?

Ах, конский каштан,

Вы носите красное платье, за кого готовитесь выйти замуж?

(Перевод мой. Ш.Х . )

Фэн Сюефэн писал об иве:

弯着身侧着耳, 听湖里鱼底细语: 风来了,他摇摇头儿, 叫风不要响。

Изогнутое тело стоит боком,

Слушает тихий разговор рыбок в озере:

Дует ветер, он качает головой, Попросил ветер не шуметь.

(Перевод мой. Ш.Х . )

Ин Сюжэнь в стихотворении «Новая ива» заметил:

柳啊!

你这样地抽青,

是为了你的生命努力吗?

Ива!

Ты такая зеленая, стараешься ради своей жизни?

(перевод мой. Ш.Х . )

В этих строчках поэты создали разные образы дерева, чтобы выразить свое желание жить и восхищение жизнью.

Символ любви тоже всегда присутствует в поэзии. Поэт Сюй Чжимо в стихотворении «До свидания, Кембридж» писал:

那河边的金柳,是夕阳中的新娘.

Золотые ивы на берегу реки,

Как молодые невесты в лучах заходящего солнца…

(Перевод мой. Ш.Х. ) [3, с. 183].

Ива в глазах поэта это символ молодых красавиц, сердце поэта наполнено любовью к ним.

Образ ивы в русской поэзии иногда наделяется такими же значениями, что и в китайской. Например, в стихотворении русского поэта начала ХХ в. И.Ф. Анненского ива символизирует радость весны:

Полюбила солнце апреля

Молодая и нежная ива [1, с. 554].

Однако гораздо чаще в русской поэзии ива это символ утраты, скорби и печали. Именно в таком значении ее используют в своем творчестве поэты-классики, например, Н.А. Некрасов и поэты ХХ в., в частности А.А. Ахматова. Книга А. Ахматовой «Ива» песня-воспоминание, песня-поминовение, слова которой «сотканы» из повторов мотивов и имен поэтов, предшественников и современников «Музы Плача»: Данте, Шекспира, Пастернака, Цветаевой, Мандельштама. Ива, пригибаемая ветром к земле, это символ самого поэта, который скорбит о судьбе своих современников.

Таким образом, мы выделили лишь одно значение растительного кода в русской и китайской поэзии ХХ в. и убедились, что он основывается на национальной традиции разных народов. В дальнейшем эта работа будет продолжена.

Статья научная