Образ ворона в китайской и русской поэзии
Автор: Тропкина Надежда Евгеньевна, Хань У
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 7 (92), 2014 года.
Бесплатный доступ
Анализируется образ ворона в русской и китайской поэзии, рассматриваются его генезис, эволюция смысла, пути художественной актуализации.
Художественный образ, компаративистика, хронотоп, лирика
Короткий адрес: https://sciup.org/148165943
IDR: 148165943
Текст научной статьи Образ ворона в китайской и русской поэзии
Актуальность сравнительных исследований в современном литературоведении определяется рядом параметров. Отмечается необходимость «разработки новых теоретикометодологических и конкретных методических подходов в этой области» [4, с. 303]. Одним из продуктивных подходов представляется сравнительный анализ образного комплекса в поэзии разных народов, в нашем случае столь различных по языку, культуре народов, как русский и китайский.
Предметом сравнительного анализа в данной статье является один из наиболее частотных и значимых как в русской, так и в китайской поэзии орнитологических образов – образ ворона. Спектр его художественной семантики весьма широк. Анализ семантического спектра орнитонима затруднен тем, что в русском языке существует своего рода лингвистический казус: названия разных птиц – «ворон» (Corvus corax) и «ворона» (Corvus cornix) – обычно интерпретируются как названия самца и самки одной птицы. Ср. в рассказе В. Токаревой «Старая собака»:
Изо ржи будто нехотя поднялась черная сытая птица.
— Ворона, — узнала Инна.
— Ворон, — поправил Адам.
— А как вы различаете?
— Вы, наверное, думаете, что ворон – это муж вороны. Нет. Это совсем другие птицы. Они так и называются: ворон [17, с. 22].
Обе птицы относятся к одному семейству врановых, однако различаются по своим биологическим свойствам и имеют различную символику в литературе и искусстве. Предмет рассмотрения в данной статье – образ ворона. Это, как его определяет В.И. Даль, «самая большая в Европе птица вороньего рода, весь черный, с отливом» [7, с. 244]. В художественной семантике слова «ворон» определение «черный» является особо значимым, в отдельных фольклорных текстах «черный ворон» – устойчивое словосочетание. Знаменательно, что и в китайском языке признак цвета является доминирующим при формировании соответствующего иероглифа. Птица ворон в древнекитайском языке не имела собственного номинанта. Она наряду с другими птицами отряда вороновых (ворон, ворона, галка, грач и др.) обозначалась знаком 乌鸦. Позднее ворон, как и другие птицы отряда вороновых (ворона, галка, грач и др.), обретает собственное наименование: 渡鸦. Опираясь на оба знака, представляющие эту птицу в китайском языке, знак 乌鸦 имеет внутреннюю форму – черный цвет и резкий крик, знак 渡鸦 – большой размер и резкий крик. Однако с древних пор по настоящее время знак 乌鸦 сохраняется в китайской культуре. Обращаясь к образу ворона, китайские поэты всегда используют знак乌鸦.
В глубокой древности ворон являлся в Китае солярным символом. Самое раннее упоминание о солнечном вороне содержится в «Шань хай цзин»: 有谷曰温源谷。汤谷上有扶木, – 曰方至, – 曰方出,皆载于乌 [27, с. 396] ( Здесь находится Вэнь-юань-гу (Долина Теплых источников). В Вэнь-юань-гу растет Фу-сан (гигантская шелковица). Здесь как только одно солнце заходит, другое солнце всходит. Каждое несет на себе воронов ) (перевод мой. – У.Х. ).
С тех пор в Китае ворон ассоциировался с солнцем. В китайской мифологии существует трехлапая ворона, которая носит имя «сань-цзуу» (кит. трад. 三足烏 , упр. 三足乌 , пиньинь: sānzúwū) и присутствует во многих мифах. Трехлапая ворона упоминается в трактате «Хуайнаньцзы»: 日中有踆乌,而月中有蟾蜍 ( В центре солнца живет трехлапый ворон, в центре луны живет жаба ) [23, с. 409].
В китайской культуре «солнце» символизирует ян (все светлое, сухое и высокое), «луна» символизирует ин (темное и земное), поэтому «трехлапый ворон», живущий на солнце, — олицетворение ян. В европейской традиции можно отметить отголосок схожей семантики, связанной с превращением Аполлона в ворона, что описано в пятой книге «Метаморфоз» Овидия [14].
Как в русской, так и в китайской поэзии отмечается негативная символика образа во-
рона, что обусловливается некоторыми универсальными свойствами птицы, в частности резким криком и черным цветом. А.В. Гура отмечает: «Хищность, кровожадность и разбой – характерные мотивы в представлениях о вороне и вороне» [6, с. 534].
Ворон питается падалью, кружит над пустынными полями, над полями сражений. В европейской и, в частности, славянской традиции наиболее полно представлен образ ворона как птицы смерти. Связь ворона со смертью и миром мертвых в большой мере определила его семантику в фольклоре, мифопоэти-ке, в классической русской поэзии и в русской лирике первой трети ХХ в. А.В. Гура пишет: «В севернорусских похоронных причитаниях смерть залетает в окно черным вороном. <…> Ворон предчувствует и предсказывает скорую смерть» [Там же, с. 536]. Это значение образа распространено в фольклоре, в русской классической поэзии, актуализировано и в русской поэзии первой трети ХХ в. В стихотворении А. Белого «Возмездие» (сборник «Золото в лазури»), датированном 1901 г. и посвященном Эллису, образ ворона воплощен в традиционно романтическом ключе:
Ах, я знаю – средь образов горных пропадет сиротливой мечтой, лишь умру, – стая воронов черных, что кружилась всю жизнь надо мной
[3, с. 140].
Черные вороны воплощают в нем смерть и содержат семантику зловещего предсказания, о чем будет сказано ниже. В стихотворении А. Белого «Убийство», датированном 1908 г. и входящем в сборник стихов «Пепел», образ ворона поименован наряду с другими птицами отряда врановых – галками и воронами – и связан с фольклорной стилизацией:
Осыпаясь прахом, склоны
Тихо шелестят;
Галки, вороны, вороны
Стаей налетят.
Неподвижные, как стекла, Очи расклюют.
Там – вдали, над нивой блеклой,
Там – вдали: поют
[Там же, с. 200].
В китайской классической поэзии образ ворона часто входит в поэтический комплекс («пустынное поле», «поле сражения», «сумрак», «уединенный монастырь», «сухие плети» и т.д.). «Ворон» и его поэтический комплекс создают пустынную, печальную картину. Приведем пример – стихотворение «На пути в столицу застигнут снегом», которое создал Мэн Хаожань — выдающийся поэт династии Тан:
迢递秦京道,苍茫岁暮天。 穷阴连晦朔,积雪满山川。 落雁迷沙渚,饥乌噪野田。 客愁空伫立,不见有人烟。
[20, с. 19].
(з десь вдаль протянулась дорога к Циньской столице.
Бескрайнее мрачно здесь к вечеру года небо.
И в сумраке зимнем конец луны и начало.
Нападавшим снегом закрыты горы и реки.
Усталые гуси пропавшую ищут отмель.
Без пищи вороны кричат на пустынном поле.
И гость опечален – напрасно он ждал приюта: Нигде не увидел он дыма людских селений!)
(пер. Л. Эйдлина) [9, с. 116].
Это стихотворение было написано тогда, когда поэт отправился в столицу, чтобы сдать экзамен для поступления на государственную службу. На пути в столицу он чувствовал одиночество. Здесь образ ворона символизирует печаль, пустынность и близок к значению образа смерти, что особенно ярко запечатлено в последних строках.
Устойчивую связь образа ворона с мортальным кодом можно подтвердить и множеством других примеров из произведений русских и китайских поэтов. В этом своем значении семантика рассматриваемого орнитонима в русской и китайской поэзии близка.
Еще один смысл образа ворона можно увидеть в русской и китайской поэзии как параллель: ворон относится к разряду хтониче-ских животных, в поисках пищи он копается в земле, он связан с нею; но, как всякая птица, Ворон связан и с небом. Именно поэтому данный орнитологический образ рассматривается и китайцами, и европейцами как посредник между тремя мирами — небом, землей, загробным (подземным или заморским) царством. Эта семантика образа ворона отмечена в работе Е.М. Мелетинского, который напрямую связывает это свойство орнитонима с его биологическими особенностями: «Падаль — уже не животная, но и не растительная пища, поэтому Ворон олицетворяет некий компромисс между хищными и травоядными, противопоставление которых друг другу оказывается в конечном итоге смягчением фундаментальной антиномии жизни и смерти. Поэтому Ворон воспринимается как медиатор между жизнью и смертью» [13, с. 245].
В китайской мифологии трехлапые вороны являются посланцами богини фей Си Ванму и доставляют ей пищу. В оде «Фу о великом человеке», которую создал Сыма сянжу во время династии Хань, упоминается об этом мифе: 吾乃今目睹西王母矐然白首,戴胜而穴处兮, 亦幸有三足乌为之使 [31, с. 94] (Только до сегодняшнего дня я своими глазами увидел Си Ванму с седой головой. Она живет в пещере и имеет в распоряжении трехлапых воронов, которые приносят ей еду) (перевод мой. – У.Х. ).
Об этой особенности в европейской традиции пишет Я. Курсите: вóроны и ворóны являются медиаторами между профанным и сакральным, помогая человеку проникнуть в «иной» мир и овладеть сакральными знаниями: ведьма, колдун нередко появляются или сами в образе вороны/ворона, или ворон/ворона фигурируют в качестве спутников колдуна [11].
В русской поэзии семантика ворона как посредника между мирами может быть воплощена в пространственном континууме образа. Так, в поэме А. Блока «Возмездие» в оппозиции низшего, связанного с погребением мира кладбища и высокого, горнего пространства колокольни образ ворона занимает положение медиатора:
… На кладбище был мир.
И впрямь пахнуло чем-то вольным: Кончалась скука похорон,
Здесь радостный галдеж ворон Сливался с гулом колокольным...
[3, т. III, с. 167].
Еще одна устойчивая особенность, которой наделен образ ворона как в русской, так и в китайской литературе, – его способность предсказывать будущее: ворон – вещая птица.
В Древнем Китае ворон выступал в качестве основного объекта гадания, это связано с символикой вещего ворона. В «Цзо-чжуань» (памятник исторической прозы Древнего Китая) приводится сюжет: 晋侯伐齐,齐师夜遁, 师旷告晋侯曰:乌鸟之声乐,齐师其遁 [28, с. 152] ( Правитель княжества Цзинь Пин-гун начал войну с княжеством Чи, циские войска ночью эвакуировались. Один музыкант сказал Пин-гуну: «Вороны весело кричат над циским лагерем, значит, они отступили (переводмой. –
У.Х. ). Здесь воронам было весело, потому что они получили пустой лагерь.
В славянской традиции птицы семейства врановых относятся к нечистым, дьявольским, проклятым и зловещим [6]. Ворон наделялся определенной магической силой, в том числе и способностью проклинать, карканье ворона чаще всего извещало о плохом. Крик ворона мог означать проклятие, ворон как птица, имеющая отношение к потустороннему миру, мог вещать, ср. в стихотворении Ф. Сологуба: Так надо, так надо,— Мне вещий ваш ворон твердит [15, с. 265] (выделено нами. – Н.Т., У.Х .).
В поэзии символизма актуализируются образы пророческого крика черной (ночной) птицы. Например, в стихотворении А. Блока 1909 г. «Какая дивная картина…»:
Здесь дух мой, злобный и упорный, Тревожит смехом тишину;
И, откликаясь, ворон черный
Качает мертвую сосну <……………………………..> И в этом гуле вод холодных, В постылом крике воронья, Под рыбьим взором дев бесплодных Тихонько тлеет жизнь моя!
[2, т. III, с. 156].
А. Хансен-Лёве отмечает, что в символизме ворон и ворона «часто выступают в качестве маскулинных олицетворений мудрости и вести о смерти» [18, с. 532]. Эта семантика образа ворона как вещей птицы получила дальнейшее развитие в постсимволизме. Пример тому – стихотворение Ахматовой, где ворон становится воплощением вестника смерти:
О, горе мне! Эти могилы
Предсказаны словом моим.
Как вороны кружатся, чуя
Горячую свежую кровь,
Так дикие песни, ликуя,
Моя насылала любовь
[1, с. 87].
В китайской поэзии начала ХХ в. образ ворона наполняется новым смыслом. Ху Ши в своем стихотворении «Ворон» писал так:
我大清早起,站在人家屋角上哑哑的啼 人家讨嫌我,说我不吉利; 我不能呢呢喃喃讨人家的欢喜! 天寒风紧,无枝可栖。
我整日里飞去飞回,整日里又寒又饥。 我不能带着鞘儿,翁翁央央的替人家飞; 不能叫人家系在竹竿头,赚一把小米!
[22, 49].
Я рано просыпаюсь,
На крыше дома сижу, каркаю.
Никто не рад меня слышать,
Все называют меня дурной приметой.
Но я не могу им льстить
Щебетом и мягкими песнями!
На улице холодно, ветрено, Мне цепляться не за что.
Весь день летаю, Холодно, голодно. Но я не могу нести ножны, летать вокруг людей.
Никто не может меня привязать к бамбуковой палке,
Просто для раздачи зерна! (перевод мой. – У.Х. ).
Данное стихотворение было написано в 1917 г. В это время в Китае началось «движение за новую культуру». Под лозунгом «Наука и демократия!» это движение объединило наиболее передовую, молодую и образованную часть китайской интеллигенции. Ху Ши является одним из зачинателей и идейных вдохновителей этого движения. «“Движение за новую культуру” видело своего основного идейного врага в конфуцианстве, рассматривая его как главный идейный оплот монархистов и реакционеров. Направляя свою ожесточенную критику против традиционных идеологических догматов, “Движение за новую культуру” вместе с тем целилось в старые политические институты, в сторонников реставрации старых порядков» [10, с. 171]. Составной и важной частью «Движения за новую культуру» являлась так называемая литературная революция, ставившая своей задачей преобразование литературного языка и обновление литературы. Журнал «Синь циннянь» и такие его авторы, как Чэнь Дусю, Ли Дачжао, Лу Синь, Ху Ши, выступали застрельщиками этих преобразований. «Им было свойственно понимание огромного общественного значения замены старого языка классической литературы и официальной переписки (вэньянь), оторванного от устной речи, новым литературным языком, складывавшимся на основе общенародного разговорного языка (байхуа)» [Там же, с. 182]. В этом стихотворении поэт в образе ворона раскрыл внутренний мир китайской интеллигенции того времени. Здесь «ворон» – зачинатель революции, у которого твердая воля. В русской поэзии аналогом этого значения является воплощение в образе ворона идеи свободы, как в стихотворении М. Лермонтова «Желание»:
Зачем я не птица, не ворон степной, Пролетевший сейчас надо мной?
Зачем не могу в небесах я парить И одну лишь свободу любить?
[12, с. 88].
Семантика образа ворона в русской и китайской поэзии имеет очевидное сходство. В данной статье мы рассмотрели лишь отдельные грани таких параллелей – их число можно расширить, проанализировав, например, родственные отношения в семействе воронов, интерпретируемые в поэзии России и Китая. Сходство значений образа ворона обусловлено в первую очередь не генетически – едва ли можно говорить о прямом влиянии литературы неродственных народов в ходе формирования смыслового поля орнитонима, но типологически. В.А. Бурнаков в статье «Образ вра-новых птиц в мировоззрении хакасов» пишет: «При символизации образа ворона ярко проявилась многовековая наблюдательность людей» [5, с. 355]. Биологические особенности единого предмета наблюдения – в данном случае птицы семейства врановых – стали основанием для формирования схожей семантики образа в русской и китайской литературе.
Список литературы Образ ворона в китайской и русской поэзии
- Ахматова А. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Эллис Лак, 1998. Т. 1.
- Блок А. Собрание сочинений: в 8 т. М. -Л.: Гослитиздат, 1960 -1963.
- Белый А. Стихотворения и поэмы. М.; Л.: Сов. писатель, 1966.
- Богаткина М.Г. О формировании новой парадигмы в современной компаративистике//Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): труды и материалы/под общ. ред. К.Р. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C. 302-304.
- Бурнаков В.А. Образ врановых птиц в мировоззрении хакасов//Проблемы истории, филологии, культуры. 2010. №4. С. 346.
- Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1981. Т. 1.
- Капустина Е.А. Миф о Поэте: орнитологический код (ворон)//Филологический анализ текста. Барнаул, 2004. Вып. 5. С. 62-68.
- Китайская классическая поэзия. М.: Эксмо, 2004.
- Кравцова М.Е. История культуры Китая: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. «Культурология». СПб.: Лань, 1999.
- Курсите Я. Семантика ворона/вороны. По преданиям куршской косы//Современная семиотика в приложении к гуманитарным наукам: Междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рожд. А.Ж. Греймаса и выходу на русском языке книги А.Ж. Греймаса и Ж. Фонтания «Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души»: тез. М., 2007.
- Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: в 10 т. М.: Изд-во «Воскресенье», 2000. Т. 1.
- Мелетинский Е.М. Ворон//Мифы народов мира. М.: Сов. энцикл., 1987. Т. 1.
- Овидий Публий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии/пер. с лат. С.В. Шервинского. М.: Худож. лит., 1983.
- Сологуб Ф.К. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1979.
- Сыма Цянь. Исторические записки. Т. I: Раздел «Основные записи» (Бэнь цзы), гл. 1-4./пер. и коммент. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина; под общ. ред. Р.В. Вяткина, вступ. ст. М.В. Крюкова. М.: Наука, 1972.
- Токарева В.С. День без вранья: сб. М.: АСТ, 2008.
- Хансен-Леве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Мифопоэтический символизм начала века. Космическая символика. СПб.: Акад. проект, 2003.
- Цюй Юань. Стихи/переводы А.И. Гитовича. М.: ГИХЛ, 1954.
- 孟浩然:孟浩然诗集/孟浩然。上海: 上海古籍出版社,2013. (Мэн Хаожань. Сборник. Шан Хай: Изд-во старинных книг, 2013).
- 李时珍:本草纲目/紫图选编。-西安:陕西师范大学出版社,2012. (Ли Шичжэнь. Компендиум лекарственных веществ/ред. Цзы Ту. Сиань: Изд-во Шэньс. пед. ун-та, 2012).
- 胡适:尝试集/胡适。北京:华夏出版社, 2009 (Ху Ши. Сборник «Опыты». Пекин: Изд-во Хуа Ся, 2009).
- 淮南子。陈广忠主编。北京:中华书局, 2012. (Хуайнаньцзы/под ред. Чэн Гуанчжун. Пекин: Кит. изд-во, 2012).
- 许慎:说文解字/许慎。北京:中华书局, 2013 (Сюй Шэн. Шовэнь цзецзы. Пекин: Кит. изд-во, 2013).
- 箫统:文选/箫统。上海:上海古籍出版社,1986. (Сяо Тун. Хрестоматия. Шан Хай: Изд-во старин. книг, 2013).
- 楚辞。林家骊主编。北京:中华书局, 2009 (Чуские строфы/под ред. Линь Цзяли. Пекин: Кит. изд-во, 2009).
- 山海经。徐克主编。西安:陕西师范大学出版社 2012. (Шан Хайцзин/под ред. Сюй Кэ. Сиань: Изд-во Шэньс. пед. ун-та, 2012).
- 左传。郭丹,程小青主编。北京:中华书局, 2012. (Цзо-чжуань/под ред. Гуо Дань, Чэн Сяоцин. Пекин: Кит. изд-во, 2012).
- 司马迁:史记/司马迁。北京:中华书局, 2008 (Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Пекин: Кит. изд-во, 2008).
- 司马相如。黄子毅主编。北京:九州出版社,2011 (Сыма сянжу/под ред. Хуан Цыи. Пекин: Изд-во Цзю Чжоу, 2011).