Образы британских союзников по Первой мировой войне в русской литературе
Автор: Шешунова Светлана Всеволодовна
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Рубрика: Литературное произведениев диалоге культур, эпох, видов искусств
Статья в выпуске: 3 (9), 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена имагологическому аспекту русской литературы -изображению британских офицеров и их взаимоотношений с русскимисоюзниками по Первой мировой войне в романах М.А.Алданова,А.И.Солженицына и других авторов.
Алданов, солженицын, имагология
Короткий адрес: https://sciup.org/147228215
IDR: 147228215 | УДК: 821.161.1
The representation of British allies in the First World War in Russian literature
The article is devoted to the imagological aspect of Russian literature -the representation of British officers and their relationship with Russian allies in the First World War in the novels by M.A.Aldanov,A.I.Solzhenitsyn and other authors.
Текст научной статьи Образы британских союзников по Первой мировой войне в русской литературе
Англичане столько раз становились персонажами русской литературы, что, по мнению Н. Ю. Желтовой, в ней «на второе место по частоте употребления национальных характеров после русского можно поставить английский» [Желтова 2006: 111]. Так, А.А. Орлов собрал и прокомментировал стихотворения, рисовавшие представителей «коварного Альбиона» в годы Крымской войны [Орлов 2008: 166-178, 208-214]. Однако изображение русскими писателями британских военных как союзников по Первой мировой войне до сих пор не становилось предметом специальных исследований.
Как известно, отношения между странами Антанты не были безоблачными: сказывались «недоверие, непонимание мотивов друг друга, односторонние трактовки побед и поражений, характеризующиеся преувеличением роли своей страны и недооценкой роли союзников» [Поршнева 2010: 29]. В частности, в России в 1915-1916 гг. бытовал стереотип «восприятия Англии как виновницы войны, действующей чужими руками, наживающейся на русской крови» [Поршнева 2010: 34]. Такое представление было порождено неосведомленностью населения о реальном вкладе Великобритании в действия против общего врага; на эту неосведомленность с огорчением указывал, например, К.И.Чуковский [Иванов 2005: 77].
Данный стереотип массового сознания отражен в романе М.А. Алданова «Ключ» (1929), действие которого происходит перед Февральской революцией. С помощью диалога в петроградском салоне писатель показывает, насколько распространен был скепсис по отношению к британским союзникам:
«- Англичане поклялись воевать с немцами до последней капли русской крови.
- Ох, Господи, все слышали эту шутку сто раз, - сказала Муся, затыкая уши» [Алданов 1993: 33].
Одним из персонажей «Ключа» является вымышленный автором майор Вивиан Клервилль, сотрудник британской военной миссии в Петрограде. Писатель сталкивает разные мнения жителей столицы об этом офицере. Одни предполагают, что работа в миссии для него -только прикрытие: «Все англичане шпионы <...>. Шекспир тоже был шпионом» [Алданов 1993: 33]. Другой персонаж заявляет, что «Клервилль обожает Россию», потому что он «сам из intelligentsia. Прежде англичане из русских слов знали только zakouski и pogrom, теперь знают еще intelligentsia. Все равно, как у нас все знают: если англичанин, значит, контора и футбол. Майор Клервилль - самая настоящая интеллигенция, с сомнениями, с исканиями, с проклятыми вопросами, со всем, что полагается» [Алданов 1993: 33-34]. Однако дальнейшее повествование не подтверждает ни той, ни другой характеристики.
В образе Клервилля Алданов воплощает традиционное представление об английском джентльмене как о человеке предельно сдержанном и вежливом. Эти качества раскрываются, например, в беседе с журналистом, попросившем у британца интервью: «Майор поблагодарил гостя за честь и просил заверить русских читателей, что, как все англичане, он неизменно восхищается русской армией, Россией, гением страны, которая... Клервилль хотел сказать: страны, которая дала миру Толстого и Достоевского, однако вспомнил, что Толстой был в дурных отношениях с русским правительством, и решил, что корректнее будет поэтому Толстого не называть» [Алданов 1993: 83]. Клервилль хвалит союзную страну не только по служебной обязанности; ему действительно нравится Петербург - по его мнению, «изумительный город, не похожий ни на какой другой» [Алданов 1993: 47].
Изображение британца в «Ключе» не лишено иронии. Так, автор использует традиционное средство создания комического эффекта -ошибки в русской речи иностранца: «Любили ли вы этот вечер? -спросил майор Клервилль, продолжая говорить по-русски» [Алданов 1993: 46]. Другим источником иронии является не вполне адекватное восприятие англичанином русских реалий. В свое время Клервилль
«был искренно рад, когда со спокойной совестью, с надлежащей дозой восхищения отложил в сторону обязательные книги Достоевского» [Алданов 1993: 202]. Однако, влюбившись в Мусю Кременецкую, он «немедленно погрузился в книги ее любимого писателя. <...> Он искал и находил в ней сходство с самыми необыкновенными героинями «Братьев Карамазовых», «Идиота», «Бесов» <...>. В более трезвые свои минуты Клервилль понимал, что в Мусе так же не было Грушеньки или Настасьи Филипповны, как не было ничего от Достоевского в ее среде, в ее родителях. Однако трезвых минут у Клервилля становилось все меньше» [Алданов 1993: 202].
Авторская ирония по отношению к Клервиллю остается легкой, никогда не приобретая сатирических тонов; в повествовании об этом персонаже высок удельный вес мелиоративной лексики. Многократно упоминается, что Клервилль обладает особой красотой: «Прямо на выставку англичан! <...> Он похож на памятник Николая I» [Алданов 1993: 34]. Повествователь отмечает, что Клервилль носит «свое усовершенствованное мощное тело» [Алданов 1993: 47] «легким, упругим шагом» [Алданов 1993: 242]; неслучайно самый юный персонаж романа наблюдает за ним «с восторженной завистью», восхищаясь его внешностью и «уверенными точными движениями» [Алданов 1993: 46].
Показывая взаимоотношения майора Клервилля с жителями Петрограда, Алданов оставляет за рамками повествования его деятельность как члена военной миссии. По контрасту, в романе А. И. Солженицына «Август Четырнадцатого» (1969-1970), открывающем эпопею «Красное Колесо», выведен британский офицер, непосредственно выполняющий свои обязанности на русском фронте. В отличие от Клервилля, это реальное историческое лицо - полковник Альфред Нокс (Sir Alfred William Fortescue Knox, 1870-1964), c 1911 года служивший в России британским военным атташе. Солженицын изображает его визит в расположение русской армии под командованием генерала Самсонова, ведущей в августе 1914 года наступление в Восточной Пруссии.
В изображении Солженицына Нокс, с одной стороны, соответствует образу англичанина-джентльмена: «породистый, как в десяти поколениях выведенный» [Солженицын 2007: 152]. С другой стороны, его поведение опровергает стереотипное представление о чопорности англичан; напротив, полковник держится более свободно и раскованно, чем его русские коллеги, «с совсем другим понятием о выправке» [Солженицын 2007: 152]. Ради британского гостя в русском штабе готовят «особый обед и сервировку» [Солженицын 2007: 152], хотя в сознании командующего он является лишь «помехой и отвлечением» [Солженицын 2007: 151 ]. В глазах русского генерала этот визит - лишь пустая условность, дежурная вежливость: Нокс приехал на русско-германский фронт «выражать добрые чувства англичан, которые на континент ещё через полгода высадятся» [Солженицын 2007: 151].
Как и Алданов, Солженицын вносит в изображение англичанина иронический оттенок, используя неправильность его речи: «Это -страницы славы русской армии! - говорил он. - Потомки будут вспоминать имя Самсонова рядом с именем... Зуворова...» [Солженицын 2007: 157]. Между тем использованные в повествовании эпитеты указывают на серьезность отношения полковника к сотрудничеству с русскими: «дотошный Нокс» [Солженицын 2007: 154], «доверчивый британец» [Солженицын 2007: 153] хочет вникнуть в положение русских войск, «требуя пояснять себе каждое обстоятельство» [Солженицын 2007: 153]. Однако Самсонов не позволяет себе искренне сказать о возникших затруднениях: «нельзя ж было признаться европейскому союзнику, что мы на карте отмечаем, а на деле не знаем» [Солженицын 2007: 153]. Получая от русского командующего не вполне честные оптимистичные ответы, Нокс тем не менее чувствует неблагополучие; уловив в глазах Самсонова непонятную печаль «вместо дерзкой ярости победителя», он «счёл своим приятным долгом ободрить русских генералов и объяснить им их успехи» [Солженицын 2007: 156157].
Как видно, автор «Августа Четырнадцатого» рисует Нокса искренне доброжелательным по отношению к русским союзникам. Для сравнения, в романе Е. Иванова (И. Е. Синицына) «Вместе с Россией» (1981), воспроизводящем клише советской идеологии, Нокс приезжает в Россию, чтобы, как они заранее условились с Черчиллем, разрушить ее [Иванов 1986]. Солженицын далек от такой плакатной интерпретации. Однако военный союз с Великобританией он оценивает скептически, и в его изображении появление Нокса в расположении русской армии, помимо воли британца, приносит вред: «обряд гостеприимства и союзнической вежливости» [Солженицын 2007: 157] не дает командующему сосредоточиться на анализе диспозиции, что становится одной из многочисленных причин гибели его армии и самого Самсонова.
Впоследствии, по свидетельству британского историка, именно накопленный за время Первой мировой войны опыт военного сотрудничества побудил Нокса активно поддержать белых: английский полковник не мог простить Советам уничтожение русской армии, с которой он «до какой-то степени себя отождествлял» [Флеминг 2006: 99]. В 1918 г. Нокс возглавил британскую миссию в белой Сибири; его дея- тельность при правительстве Колчака сатирически представлена в романе В. Е. Максимова «Заглянуть в бездну» (1986), однако созданный этим писателем образ лондонского денди, наделенного «девственным недомыслием», имеет мало отношения к историческим фактам [Ше-шунова 2012: 208-209].
Печальную эволюцию отношения русских к своим британским союзникам отражают романы Алданова. В «Ключе» один из наиболее умных персонажей, Федосьев, говорит собеседнику: «... у нас теперь ироническое обозначение «наши доблестные союзники» стало почти обязательным. Казалось бы, почему? Ведь они и в самом деле доблестные?» [Алданов 1993: 90]. В романе «Бегство» (1930), где действие происходит полтора года спустя, позиция того же персонажа выглядит совершенно иначе: «Не скрою, мне весьма безразлично, что случится со всеми этими Клервиллями... Пропади они пропадом, наши доблестные союзники! Из-за них погибла Россия! - с внезапно прорвавшейся злобой сказал Федосьев...» [Алданов 1993: 448].
Однако именно в «Бегстве» один из офицеров союзной Британии показан без тени иронии, как фигура героическая. Это капитан первого ранга Френсис Кроми (Francis Newton Allan Cromie, 1882-1918), один из первых подводников, многократно отличившийся в боях на Балтике. Во время действия романа Кроми выполняет обязанности военноморского атташе в Петрограде. У Алданова он описан как «очень высокий, тонкий, прекрасно одетый»; глядя на него, Муся Кременецкая думает об англичанах: «Удивительная, однако, порода, лучше нигде нет» [Алданов 1993: 412]. В романе упоминаются русские боевые ордена, которыми Кроми был награжден за операции против немецкого флота (св. Георгия, св. Анны, св. Владимира), и его намерение после войны отправиться в полярную экспедицию: «Капитан говорил очень хорошо и просто. У другого человека такие планы могли бы показаться хвастовством. Но в устах Кроми они хвастовством не казались» [Алданов 1993: 476].
Показывая гибель Кроми в неравном бою с чекистами при разгроме ими британского консульства 31 августа 1918 г., писатель с явным любованием отмечает, что капитан встречает вошедших «спокойно и холодно»: вынимает револьвер «совершенно так, как если бы доставал из кармана портсигар или спички» [Алданов 1993: 479-480]. Автор подробно изображает, как захватившая консульство толпа глумится над телом Кроми и топчет британский флаг в качестве «позорного символа империализма» [Алданов 1993: 481]. Занимая композиционно сильную позицию (им завершается вторая часть), этот эпизод «Бегства» подчеркивает резкий контраст между Советской страной и той Россией, для которой британцы, при всем недоверии и взаимном непонимании, были союзниками по Великой войне.
Список литературы Образы британских союзников по Первой мировой войне в русской литературе
- Алданов М. А. Собр. соч.: в 6 т. Т. 3. Ключ; Бегство: Романы. М.: «Пресса», 1993. 543 c
- Желтова Н. Ю. Константы национального характера в литературе первой половины ХХ века. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2006. 166 с
- Иванов А. И. Первая мировая война в русской литературе. 1914- 1918 гг. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2005. 484 с
- Иванов Е. Вместе с Россией: Роман-хроника. М.: Воениздат, 1986. 479 с
- Орлов А. А. «Теперь вижу англичан вблизи…»: Британия и британцы в представлениях россиян о мире и о себе (вторая половина XVIII - первая половина XIX вв.). Очерки. М.: «Гиперборея», «Кучково поле», 2008. 360 с
- Поршнева О. С. Союзники глазами русского общества в годы Первой мировой войны (1914 - февраль 1917) // Общество и война: материалы докладов международного научного семинара. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2010. С. 17-34
- Солженицын А. И. Собр. соч. в 30 т. Т. 7. Красное Колесо: Повествованье в отмеренных сроках в четырех Узлах. - Узел I: Август Четырнадцатого. Кн. 1. М.: Время, 2007. 432 с
- Флеминг П. Судьба адмирала Колчака. 1917-1920 / пер. с англ. Л. А. Игоревского. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. 252 с
- Шешунова С. В. Англичанин на русском фронте (1918-1920) сквозь призму художественной литературы // Труды II Международных исторических чтений, посвященных памяти проф. Н. Н. Головина. СПб.: Скрипториум, 2012. С. 199-212