Образы движения в языковой картине мира старообрядцев Забайкалья (на материале экспрессивной лексики)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются представления о невекторном движении в языковой картине мира забайкальских старообрядцев (семейских) на материале экспрессивных лексических единиц, выявляются признаки движения, служащие источником развития оценочной семантики экспрессивных номинаций.

Языковая картина мира, экспрессивная лексика, оценочная семантика, образы движения, говоры старообрядцев (семейских) забайкалья

Короткий адрес: https://sciup.org/14736951

IDR: 14736951

Текст научной статьи Образы движения в языковой картине мира старообрядцев Забайкалья (на материале экспрессивной лексики)

Экспрессивные лексические единицы (ЭЛЕ) являются ценным источником для воссоздания фрагментов языковой картины мира (ЯКМ): они служат носителями и индикаторами культурной информации, репрезентируют фрагменты национальной ценностной картины мира. ЭЛЕ выражают субъективно-оценочное отношение человека к действительности, поэтому лингвокультурологический анализ экспрессивной лексики помогает выявить специфику мировиде-ния диалектоносителей, обнаружить представления о конкретных объектах действительности и о мире в целом. Выявление образов, лежащих в основе семантики экс-прессивов, позволяет понять ассоциативные процессы, происходящие в сознании говорящих.

Цель статьи – проанализировать образы движения, лежащие в основе некоторых ЭЛЕ говоров забайкальских старообрядцев (семейских) 1, и описать фрагмент ЯКМ, связанный с существующими в их сознании представлениями о невекторном движении. Под векторным движением мы понимаем направленное поступательное движение по прямой линии 2, под невекторным – движение по кривой линии (замкнутой или незамкнутой): вращательное (кругообразное, спиралевидное), колебательное, зигзагообразное, нецеленаправленное хаотическое движение.

Модели семантического развития слова, при которых происходит метафорическое переосмысление представлений о движении, в целом продуктивны. Исследователи неоднократно, прямо или косвенно, обращались к проблеме метафоризации движения, привлекая к анализу факты литературного языка, просторечия и говоров [Анштатт, 1999; Апресян, 1995; Лейвен-Турновцова ван, 1999; Галинова, 2000; Левонтина, Шмелев, 2005; Мечковская, 2000; Филипенко, 2000; и др.].

Наряду с процессами перемещения в пространстве и позиционирования, движение является процессом, связанным с дина-

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2008. Том 7, выпуск 2: Филология © Н. А. Дарбанова, 2008

мическими пространственными отношениями [Тошович, 2000. С. 163]. Его суть заключается в переходе из одной точки пространства в другую точку, в изменении местоположения в пространстве [Петкова-Калева, 2003] 3. Движение как физический процесс обладает множеством признаков, однако языковое сознание вычленяет лишь некоторые аспекты этого целостного процесса, они фиксируются в семантике лексических единиц (ЛЕ): например, ‘субъект движения’, ‘интенции’, ‘направление’, ‘цель’, ‘способ’, ‘кратность’, ‘среда’, ‘плоскость’ (‘горизонталь’ / ‘вертикаль’), ‘траектория’ и др.

Семантические признаки отражают свойства движения, находящиеся в оппозиции друг к другу: например, признак ‘направление движения’ имеет свойства однонаправленность / неоднонаправленность, векторность / невекторность, упорядоченность / хаотичность; признак ‘кратность’ – однократность (разовость) / многократность (повторяемость); ‘скорость’ – длительность (протяженность во времени) / недлительность (кратковременность); ‘плоскость передвижения’ – горизонтальность / вертикальность; и др.

Данные аспекты движения отражаются в значениях ЛЕ и становятся источником для развития вторичного оценочного значения.

В диалектно-просторечной лексике се-мейских при метафорическом переосмыслении наименований невекторного движения происходит взаимодействие семантических сфер «движение», «говорение», «поведение». Метафоризация осуществляется по следующим моделям: «движение» → «характеристика процесса речи», «движение» → «характеристика поведения».

«Движение» → «характеристика процесса речи»

В ЭЛЕ вербализуется оценка речевой деятельности, речевых поступков и речевых способностей. При характеристике речи релевантны количественный и качественный параметры: соответствие объема текста и информации, содержательность, истинность, логичность изложения и др. Идея движения, не имеющего векторную направленность, а также колебательного и враща- тельного движений, связана с идеей многословия, лживости, эту модель реализуют экспрессивы говоров семейских. Многословие и пустословие предполагает несоответствие объема информации речи ее содержанию, и такое речевое поведение уподобляется колебательному и вращательному движениям, суть которых состоит в перемещении из одной крайней точки в другую и обратно, непродуктивном с точки зрения продвижения и изменения местонахождения. Кроме того, в основе ассоциативной связи данных действий лежат такие семантические признаки исходного значения, как ‘многократность’, ‘повторяемость’ и ‘каузированность’ движений объекта. Например: трепа́ться ‘колебаться от движения воздуха’ → перен. ‘говорить слишком много, легкомысленно, пустословить, лгать’: Была у нас одна, умерла сейчас, трепалка, усё трепется, усё врёть, как не знаю что, сочиняеть небылицы, всегда неправду говорить (Шал., Тарб.); веретёшка ‘веретено, самопрялка’ → перен. ‘о чрезмерно говорливом человеке’: Веретёшка - болтунишка болтливая (Дес., Тарб.); само-прядка/санопрядка ‘самопрялка’ ^ перен. ‘о чрезмерно говорливом человеке, пустослове’: У нас соседка есть, самопрядка на-стояшшая, больше никто. Уот присядет, бывала, жужжит, жужжит. Уот я на что поговорить люблю, но она уж воусе (Дес., Тарб.); Он, вишь, санопрядка какой! Что хошь языком напрядёт (Дес., Тарб.). Основной, наиболее заметной деталью самопрялки является деревянное колесо, вращающееся при прядении. Кроме того, при его движении раздается монотонный негромкий звук. Эти свойства артефакта также послужили источником для порождения данного языкового образа.

К этой же группе слов относятся ботало / ботал ‘колокольчик, который подвешивается на шею пасущимся без пастуха домашним животным (коровам, лошадям)’ → перен. ‘о чрезмерно говорливом человеке, пустослове’: Вот вы в город поедете, так и скажите, что депутаты -настаяшшие боталы (Хас., Хор.); И в кого он такой ботало вырос? Как зачнет про политику - и болтат, и болтат. Прям Горбачев! (Дес., Тарб.); Кто работяшший был, того сразу видать была. Боталов-то не шибко чаяли [жаловали, любили]. А ета болтуны болтливые, что от них проку-то, пустозвонов не чаяли, нет (Б. Кун., Тарб.); и его дериваты: боталить ‘греметь, звякать, производить звуки боталом при движении (о домашних животных)’ ^ перен. ‘говорить слишком много, легкомысленно, пустословить’: Но, ботало конский, завелась, теперь до вечера боталить будет. Бабье дело, ума большого не надоть (Шал., Тарб.); боталиха ‘о чрезмерно говорливой женщине’: Боталиха - это она мноYо Yоворить. О деле, не о деле - не важно, Yлавно - мноYо очень (Куйт., Тарб.); До смерти ведь может заговорить. Боталиха! (Куйт., Тарб.). В говорах семейских образ болтливого человека мотивирован ассоциативной связью с представлением о колебательном движении язычка ботала и монотонном, многократно повторяющемся звуке, издаваемом им при движении.

Идею несамостоятельного, невекторного, бесцельного движения продуцирует экспрессивная лексема шалаболка ‘то, что висит, болтается’ ^ перен. ‘о чрезмерно говорливом человеке, пустослове’: А вот поёт весь день, это разговорчивый, шалаболка, сильно уж разговаривать любит -такого мы пейкой звали (Калин., Мухор.); Ранешне мы с бабами до темна сидели, пели да болтали. А дед-то мой всё нас руYал да шалаболками называл (Куйт., Тарб.); балаболка ‘то, что висит, болтается’ ^ перен. ‘о чрезмерно говорливом человеке, пустослове’: Это когда еще эта балаболка заявится, не дождёшься, пристанешь [устанешь] дожидать [ждать, дожидаться] . Я новой [иной] раз жду-ка, жду-ка. С деучонками, наверно, болтаеть. Её хлебом не корми - дай побалаболить, языком потрепать. Балаболка! (Б. Кун., Тарб.); и др.

«Движение» → «характеристика поведения»

Образы семантической сферы движения мотивируют характеристики поведения. Поведение человека, безупречное с позиций морально-этических норм, в русской ЯКМ соотносится с движением по прямой линии: смотреть прямо в глаза, прямой взгляд, прямодушный и др.; нарушения этических норм ассоциируются с различного рода отклонениями от этой траектории, невекторными (вращательными, колебательными)

движениями, с хаотическими, не имеющими цели перемещениями в пространстве 4.

  • 1)    «Вращательные, кругообразные движения» → «ветреность, непостоянство» . Например: крутиться ‘вертеться кругообразно’ ^ перен. ‘вести безнравственный образ жизни; быть ветреным, легкого поведения’: Крутится мужик, совсем ополоумел: одна баба, друга, треття. А жена -то у него - ой бра вая ба бочка, долго терпеть не стала, ушла. Он потом-то опомнился, не сладко ему стало, прибежал: «Вернися!» А она ему: «Крутишься?! Вот и крутись дальше!» (Б. Кун., Тарб.); и его дериваты: крутель ‘ветреный, распутный человек’: Он крутится, жене изменяет, с другой живет. Таких называли «са-мокрут», «крутель». От [вот] он едет, крутель и есть. Тьфу! Страм! Смотреть на него не хочу! (Сиб., Тарб.); Крутель кручёный туда-сюда крутится от жены, как берёста на огне (Шал., Тарб.); крутелка и крутёлка ‘ветреная, распутная женщина’: Первая [жена] ему крутелка досталась. Он, когда узнал, по селу её гонял, а потом вы гнал. А тот [второй муж] то же вы гнал её через неделю (С. Брянь, Заигр.); само-крут ‘ветреный, распутный человек’: Само-крут с семьей не живет, крутится тут, там, везде шляется (Хас., Хор.); Одна баба, друга... Самокрут! От троих детей прижил! (В. Саян., Тарб.); самокрутка ‘ветреная, распутная женщина’: Раньше татим [таким] самокруткам ворота дегтем мазали (Куйт., Тарб.); и др.

  • 2)    «Вращательное движение, отклонение от прямого пути при перемещении» ^ «хитрость, лживость». Поведение хитрого, изворотливого человека ассоциируется с отклонением от прямого пути, с идеей кручения, верчения. Поскольку при перемещении наиболее короткий и рациональный путь для достижения цели -это движение по прямой линии, то в сознании диалектоносителей оно связано с позитивной оценкой, и, напротив, негативно, оценивается извилистость пути. Осознание кручения, верчения как нецеленаправленного действия порождает отрицательную се-

  • мантику: например, винтить ‘крутить, закручивать что-л.’ ^ перен. ‘прибегать к уловкам, уклоняясь от прямого ответа; хитрить, лукавить, изворачиваться’: Ты мне не винти, винтовка этакая! (Улан-Удэ); Что ты винтишь, говори правду: кто у нас гулял? (Шиб., Бич.); винтиться ‘крутиться, закручиваться чему-л.’ ^ перен. ‘постоянно быть около кого-л., льстить кому-л. (обычно настойчиво добиваясь чего-н.); увиваться’: Так винтятся коло [около] начальства, так винтятся коло их, что-то надо им (Шарал., Мухор.); вилючий ‘извилистый’ ^ перен. ‘лживый, изворотливый, хитрый, умеющий увиливать, уклоняться от чего-л. при помощи лжи, обмана, уловок’: Свекроука у мене така вилючая: вывернется усякими праудами и непраудами (Хас., Хор.); отвиливать ‘поворачивать, отклоняться в сторону’ ^ перен. ‘устраняться, уклоняться от чего-л., прибегая к хитрости, к уловкам; увиливать’: Которы побагаче были - не работали, отвиливали, а нас, бедняков, толкали у усякую [во всякую] дырку (Шал., Тарб.); отвиливаться ‘поворачиваться, отклоняться в сторону’ ^ перен. ‘устраняться, уклоняться от чего-л., прибегая к хитрости, к уловкам; увиливать’: На лесозаготовки няхота [не охота] было, отвиливались. У кого бабушка болеет, у кого что (Шал., Тарб.); сувилистый ‘извилистый, не прямой’ ^ перен. ‘лживый, изворотливый, хитрый, умеющий устраняться, уклоняться, увиливать от чего-л. при помощи лжи, обмана, уловок’: Сувилистый - он уж увиливает, не точно говорит, уходит от разговора. Или точно сказать не хочет, неправду говорит - вот и сувилистый человек (Калин., Мухор.); и др.
  • 3)    «Колебательные движения» ^ «ветреность, непостоянство» . Например: шалаболка ‘то, что висит, болтается’ ^ перен. ‘ветреная, распутная женщина’: Шалаболка - гуляшшая баба, гуляить, с мужиками шляется, дома не ночуеть (Дес., Тарб.); Шалаболка - распутная женщина, грех даже говорить о таких (Шарал., Мухор.); шататься ‘качаться из стороны в сторону, колебаться’ ^ перен. ‘вести безнравственный образ жизни; быть ветреным, легкого поведения’: Да шалаболка она! Ходит шатается с мужиками - гуляшшая деука. Табак курит, вино пьет (Дес., Тарб.); и дериваты этого глагола: шатушный ‘ведущий безнравственный образ жизни; вет-

  • реный, легкого поведения’: Да оне обое [оба] шату шны - что мужи к, что ба ба егошная. Ну, ладно, он-то кобель известный, а она-то раньче ничо была, дак тоже погуливать от мужика стала (Куйт., Тарб.); шатущий ‘ведущий безнравственный образ жизни; ветреный, легкого поведения’: Баба есть у нас шатушшая, ей все Yулять бы, два-три раза замуж выходила. Муж ее со всеми вещами привез, скинул матери. Зачем ему така! (Куйт., Тарб.); и др.
  • 4)    «Колебательные движения» ^ «праздность» . Например: шататься ‘качаться из стороны в сторону, колебаться’ ^ перен. ‘бродить без дела, без цели, без пользы, праздно’: Пришла, никто не звал ее. Де-лать-то ей нечего: дочка приезжат, усё делат, даже стират, однако. Ей-то лафа, только и остается шататься по дереуне (Корд., Тарб.); дериват этого глагола шатень ‘тот, кто ходит, бродит без дела, без цели, без пользы, праздно’: А он и есть шатень, потому что шатается без дела, никудышный такой мужик, хозяина с тако го не бу деть (Дес., Тарб.); и др.

Кроме того, в образовании экспрессивных значений (см. пункты 3, 4) участвуют семантические признаки движения - ‘несамостоятельность’, ‘многократность, повто-рямость’, ‘нерезультативность’.

  • 5)    «Хаотические, бесцельные перемещения» → «склонность к разврату, распутству» . Например: таскаться ‘ходить куда-л. или где-л. (часто без дела, праздно или без желания)’ ^ перен. ‘вести безнравственный образ жизни; быть ветреным, легкого поведения’: Девка у нихрастёть така кручёная. Не успела вырасти, а с мужиками крутится, таскается (Шиб., Бич.); Белку еть, таскается [с возмущением] ! Оне почто -то роди телей не стесня ются. Мыто раньше ни за что с парнем даже рядом не пойдём (Б. Кун., Тарб.); гулять ‘ходить, не торопясь, для отдыха, удовольствия; проводить время на воздухе’ ^ перен. ‘вести безнравственный образ жизни; быть ветреным, легкого поведения’: О не теперь все белковые. Белковая - непутная (Б. Кун., Тарб.); шляться ‘ходить, бродить без дела, без цели, без пользы, праздно’: Целый день саба ню на горо де [работаю до изнеможения на огороде] , а он агде-то [где-то] шляется, шары налил (Леон., Киж.) ^ перен. ‘вести безнравственный образ жизни; быть ветреным, легкого поведения’: Самокрут с семь-

  • ёй не живёт, кру́тится тут, там, везде́ шляется (Хас., Хор.); и др.
  • 5)    «Неоднонаправленное движение» ^ «склонность к распутству, разврату» . Например: бегать ‘передвигаться, попеременно быстро и резко отталкиваясь ногами от земли (о людях, животных)’ ^ перен. ‘вести безнравственный образ жизни; быть ветреным, легкого поведения’: Я во [вот] одну́ же́нчину зна́ла, но она́ тогда́ де́вушка была и вышла за нелюбимого, у них что-то де́ти-то два раз рожда́лись, да сла́беньти [слабенькие] были и померли, а они меж собо́й руга́лись ши́бко, он бе́гал по ба́бам – разженаткам или удовушкам [вдовушкам] (Бич., Бич.); и дериват этого глагола беговой ‘быстро бегающий’ ^ перен. ‘ветреный, распутный’: Он [муж] у ее беговой. А у подружки-то хозяин помёр. Wот она [подружка] и сомустила его, спуталась с ём, бесстыжим (Шал., Тарб.); ходовой ‘двигающийся, передвигающийся, способный передвигаться (при помощи ходьбы и др.)’ ^ перен. ‘ветреный, распутный’: Сидят за столом да суседку незамужнюю осужа ют: «Уо т ходова́я, мужико в сколь переменила» (Калин., Мухор.); Ходовая по дере вне не пройдет – стыд. Прибежи т и дома сидит, носу не высовывает (В. Жир., Тарб.); и др.

С идеей перемещения в пространстве ассоциируется непостоянство социальных отношений. Так, слово белковый ‘относящийся к белке’: Собаки белковые - с имя на белок охотятся (В. Жир., Тарб.) - в говорах семейских употребляется в значении ‘ветреный, распутный’: У вас вся родова такая -белковая, бесстыжая (В. Жир., Тарб.). Жителям Забайкалья известно свойство белок -мигрировать стаями в поисках новых пастбищ, обильных кормов. У сибиряков такая разновидность получила название ходовая белка [Даль, 1989. Т. 4. С. 556]. Основанием метафорического переноса ‘относящийся к белке’ ^ ‘ветреный, распутный’ является потенциальная сема первичного значения ‘подвижность, способность перемещаться’.

Таким образом, векторность (векторная направленность) - один из существенных признаков движения, важной характеристикой которого является совпадение вектора движения с вектором взгляда человека при стандартном вертикальном расположении человека в пространстве. Направленное, или векторное, движение вперед, как правило, положительно оценивается, назад - отрицательно, т. е. позитивно воспринимается такое направление, которое обозревается человеком без дополнительных движений (поворотов) головы.

В говорах семейских слова, обозначающие направленное движение по прямой линии, развивают, как правило, экспрессивные, но не оценочные переносные значения, содержащие коннотативную сему ‘интенсивность’. Возникновение отрицательной оценки у глаголов направленного движения обусловливают другие семы: ‘нерезульта-тивность’, ‘повторяемость’, ‘несамостоятельность передвижения’ и др.

Невекторное перемещение, т. е. колебательное, вращательное, нецеленаправленное, оценивается отрицательно. Негативная оценка детерминирована спецификой восприятия действительности человеком и связана с универсальной метафорой пути: направленное движение позволяет достичь цели перемещения - изменить локализацию в пространстве, а колебательное и вращательное движения предполагают возврат в исходную точку, что в аспекте перемещения в пространстве нерезультативно. Отсутствие статичности, неустойчивость вращающихся и колеблющихся предметов отрицательно оцениваются и соотносятся с представлениями о непостоянстве социальных отношений. Хаотическое, не имеющее определенной цели движение и движение не по прямой линии в ЯКМ тоже интерпретируются как негативные, поскольку цель таких перемещений отсутствует или размыта, неконкретна. Бесцельность, праздность хождения, брожения осуждается [Левонтина, Шмелев, 2005], как и любая бесцельная либо безрезультатная деятельность. Мотивом такой оценки являются несоответствие результатов затраченным усилиям, отсутствие установок на продуктивную деятельность. Эти особенности восприятия действительности находят отражение в специфике образования переносных значений глаголов и отглагольных имен движения в говорах забайкальских семейских.

Список географических названий

Республики Бурятия

Бич., Бич. – с. Бичура Бичурского района

Б. Кун., Тарб. – с. Большой Куналей Тар-багатайского района

  • В.    Жир., Тарб. – с. Верхний Жирим Тар-багатайского района

В. Саян.,  Тарб. – с. Верхний Саянтуй

Тарбагатайского района

Дес., Тарб. – с. Десятниково Тарбагатай-ского района

Калин., Мухор. – с. Калиновка Мухор-шибирского района

Корд., Тарб. – с. Кордон Тарбагатайского района

Куйт., Тарб. – с. Куйтун Тарбагатайского района

Леон., Киж. – с. Леоновка Кижингинско-го района

  • С.    Брянь, Заигр. – с. Старая Брянь Заи-граевского района

Сиб., Тарб. – с. Сибирь Тарбагатайского района

Хас., Хор. – с. Хасурта Хоринского района

Шал., Тарб. – с. Шалута Тарбагатайского района

Шарал., Мухор. – с. Шаралдай Мухор-шибирского района

Шиб., Бич. – с. Шибертуй Бичурского района

Материал поступил в редколлегию 10.12.2007

Статья научная