Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект
Автор: Ивлева Алина Юрьевна, Пузаков Александр Владимирович
Журнал: Гуманитарий: актуальные проблемы науки и образования @jurnal-gumanitary
Рубрика: Философия
Статья в выпуске: 1 (41), 2018 года.
Бесплатный доступ
Введение. необходимость осознания узости внутридисциплинарного подхода при решении глобальных задач в современной гуманитарной науке, несомненно, приоритетна и способствует дальнейшему развитию ее отдельных ветвей. Чем большее число ученых, студентов и обывателей осознает эту необходимость, тем быстрее, например, лингвистика выйдет на новую ступень развития. Философский подход к анализу текста оригинала и перевода позволяет выйти за рамки узкоспециального лингвистического подхода и открывает абсолютно новые перспективы. Изучение, казалось бы, конкретной темы с применением коммуникативно-функционального подхода к переводу, выводит исследователя на тропу философского осмысления бытия текста. Цель статьи заключается в предложении нового взгляда на анализ традиционных языковых проблем текста оригинала и перевода, который открывает новые возможности для интерпретации языковых проблем внутри культурного пространства художественного текста. ????????? ? ??????.Материалы и методы. в качестве теоретико-методологической стратегии исследования рассматривается междисциплинарный подход, реализация которого во взаимосвязи с культурологическим и коммуникативно-функциональным подходами к переводу, рассматриваемыми авторами в качестве новой парадигмы гуманитарных исследований, обеспечивает целостное понимание текста у реципиента, позволяя объединить в единое целое языковые и общекультурные феномены текста. Решение исследовательских задач обеспечивалось комплексом взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов. Прежде всего, следует отметить сравнительный анализ единиц оригинала и перевода, сопоставление разных переводов, обобщение, систематизацию, моделирование возможной коммуникативной ситуации, предполагающей применение той или иной тактики перевода. Результаты исследования представляют собой детальный анализ окказиональных единиц, которые воспринимаются авторами в неразрывной связи с общекультурным фоном эпохи. Делается акцент на общекультурном контексте, внутри которого функционируют окказионализмы и благодаря которому они рождаются. В статье последовательно показано, как стратегия перевода, обусловленная общекультурным контекстом, как бы разворачивает скрытую в языковой единице информацию, таящую в себе элементы картины мира эпохи. Добившись снятия тенденциозности в интерпретации исследуемого феномена, авторы, опираясь на конкретный языковой материал, предложили собственную классификацию перевода окказионализмов, базирующуюся на культурологическом подходе. В статье имплицитно и эксплицитно показано, что пренебрежение так называемыми экстралингвистическими факторами, заводит переводчика в тупик, превращая перевод в знаковое, а не смысловое перекодирование. Подробный анализ лексических единиц, осуществленный авторами статьи, несомненно, приводит исследователя к мысли о необходимости многогранной интерпретации исследуемого языкового явления. Обсуждение и заключение. Выводы, к которым пришли авторы в ходе проведенного исследования, убеждают в том, что в языковой единице в свернутом виде присутствует картина мира эпохи, воплощенная в авторской индивидуальной картине мира. Философские основы интерпретации смысла, позволяют проникнуть в подтекст и постичь авторский замысел. Такая эмпатия ведет к обогащению внутреннего мира реципиента. Содружество гуманитарных отраслей знания способно вывести гуманитарные науки на качественно новую ступень развития. Подобная практика, к сожалению, не является типичной, однако проведенное в данной интерпретативной парадигме исследование, убеждает в ее эффективности и необходимости внедрения.
Общекультурный контекст, философия, культурология, лингвистика, окказиональное слово, автор, перевод, способ перевода, тактика перевода, читатель, лексическая группа, философская парадигма исследования
Короткий адрес: https://sciup.org/14721008
IDR: 14721008 | УДК: 81’25 | DOI: 10.15507/2078-9823.041.018.201801.076-089
Features of translating occasional words from J. K. Rowling's works into Russian and its cultural impact: philosophical aspect
Introduction. Сomprehension of narrowness of intra disciplinary approach to the global problems in modern humanity, undoubtedly, promotes further development of separate branches of humanities. The more scientists and students realise this necessity, the faster linguistics develops. Philosophical approach to the analysis of the original text and its translation allows to be beyond the narrow-special linguistic approach and opens absolutely new prospects. Studying, apparently, a concrete theme with application of the communicatively-functional approach to transformation, deduces the explorer on a track of philosophical judgment of text existense. The purpose of the article consists in the new view offer on the analysis of traditional language problems of the text of the original and tranlation which opens new possibilities for interpretation of language problems in cultural space of the text. Materials and Methods. theoretical methodological strategy of the research is interdisciplinary approach, which is realised in interrelation with cultural and communicatively-functional attitudes to the translation, it is considered by authors as a new paradigm of humanitarian researches. It provides complete understanding of the text of the recipient, allowing to accumulate in an integrity both language and cultural phenomena of the text. The solution of the research tasks was provided with a set of complementary theoretical and empirical methods. Comparative analysis of the units of the original and translation, comparison, generalization, systematization, modeling of possible communicative situations, involving the use of varying tactics of translation were used. Results of the research represent a detailed analysis of occasional units, which are perceived by the authors in close connection with the cultural background of the era. Emphasis is on the cultural context, in which occasionalisms are born and function. The article has shown how the strategy of translation, visualizes implicit information contained by language elements in the world picture of the era. The authors suggested their own classification of translation of occasionalisms, based on the cultural approach. The article implicitly and explicitly shows that the neglect of the so-called extra linguistic features, causes misinterpretation, turning the translation into symbolic, not semantic trans coding. A detailed analysis of lexical units, carried out by the authors makes a researcher to think about a multifaceted interpretation of the studied linguistic phenomenon. Discussion and Conclusions: the conclusions the authors arrived at in the course of the study assure that linguistic unit of the text contains in a condensed variant the picture of the world of the era, embodied in the author’s individual picture of the world. Philosophical bases of interpretation of meaning, allow to penetrate into the subtext and understand the author’s intent. This empathy leads to enrichment of the inner world of the recipient. Thus humanitarian fields of knowledge are able to bring the Humanities to a qualitatively new stage of development.
Список литературы Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект
- Переводчик Мария Спивак: «С Гарри Поттером в мою жизнь вошла магия. В депрессивном варианте» . -2016. -URL: https://www.livelib.ru/articles/post/22133-perevodchik-mariya-spivak-s-garri-potterom-v-moyu-zhizn-voshla-magiya-v-depressivnom-variante.
- Рыбакин А. С. Словарь английских личных имен: 4000 имен. -М.: Астрель: АСТ, 2000. -224 с.
- Рыбакин А. С. Словарь английских фамилий: около 22 700 фамилий. -М.: Астрель: АСТ, 2000. -576 с.
- Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман/пер. с англ. М. Д. Литвиновой. -М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. -511 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман/пер. с англ. М. Спивак. -М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. -580 с.
- Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. -Н. Новгород, 2015. -461с.
- Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets/published by Scholastic Book Services. -New York, 1999. -341 p.