Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект

Автор: Ивлева Алина Юрьевна, Пузаков Александр Владимирович

Журнал: Гуманитарий: актуальные проблемы науки и образования @jurnal-gumanitary

Рубрика: Философия

Статья в выпуске: 1 (41), 2018 года.

Бесплатный доступ

Введение. необходимость осознания узости внутридисциплинарного подхода при решении глобальных задач в современной гуманитарной науке, несомненно, приоритетна и способствует дальнейшему развитию ее отдельных ветвей. Чем большее число ученых, студентов и обывателей осознает эту необходимость, тем быстрее, например, лингвистика выйдет на новую ступень развития. Философский подход к анализу текста оригинала и перевода позволяет выйти за рамки узкоспециального лингвистического подхода и открывает абсолютно новые перспективы. Изучение, казалось бы, конкретной темы с применением коммуникативно-функционального подхода к переводу, выводит исследователя на тропу философского осмысления бытия текста. Цель статьи заключается в предложении нового взгляда на анализ традиционных языковых проблем текста оригинала и перевода, который открывает новые возможности для интерпретации языковых проблем внутри культурного пространства художественного текста. ????????? ? ??????.Материалы и методы. в качестве теоретико-методологической стратегии исследования рассматривается междисциплинарный подход, реализация которого во взаимосвязи с культурологическим и коммуникативно-функциональным подходами к переводу, рассматриваемыми авторами в качестве новой парадигмы гуманитарных исследований, обеспечивает целостное понимание текста у реципиента, позволяя объединить в единое целое языковые и общекультурные феномены текста. Решение исследовательских задач обеспечивалось комплексом взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов. Прежде всего, следует отметить сравнительный анализ единиц оригинала и перевода, сопоставление разных переводов, обобщение, систематизацию, моделирование возможной коммуникативной ситуации, предполагающей применение той или иной тактики перевода. Результаты исследования представляют собой детальный анализ окказиональных единиц, которые воспринимаются авторами в неразрывной связи с общекультурным фоном эпохи. Делается акцент на общекультурном контексте, внутри которого функционируют окказионализмы и благодаря которому они рождаются. В статье последовательно показано, как стратегия перевода, обусловленная общекультурным контекстом, как бы разворачивает скрытую в языковой единице информацию, таящую в себе элементы картины мира эпохи. Добившись снятия тенденциозности в интерпретации исследуемого феномена, авторы, опираясь на конкретный языковой материал, предложили собственную классификацию перевода окказионализмов, базирующуюся на культурологическом подходе. В статье имплицитно и эксплицитно показано, что пренебрежение так называемыми экстралингвистическими факторами, заводит переводчика в тупик, превращая перевод в знаковое, а не смысловое перекодирование. Подробный анализ лексических единиц, осуществленный авторами статьи, несомненно, приводит исследователя к мысли о необходимости многогранной интерпретации исследуемого языкового явления. Обсуждение и заключение. Выводы, к которым пришли авторы в ходе проведенного исследования, убеждают в том, что в языковой единице в свернутом виде присутствует картина мира эпохи, воплощенная в авторской индивидуальной картине мира. Философские основы интерпретации смысла, позволяют проникнуть в подтекст и постичь авторский замысел. Такая эмпатия ведет к обогащению внутреннего мира реципиента. Содружество гуманитарных отраслей знания способно вывести гуманитарные науки на качественно новую ступень развития. Подобная практика, к сожалению, не является типичной, однако проведенное в данной интерпретативной парадигме исследование, убеждает в ее эффективности и необходимости внедрения.

Еще

Общекультурный контекст, философия, культурология, лингвистика, окказиональное слово, автор, перевод, способ перевода, тактика перевода, читатель, лексическая группа, философская парадигма исследования

Короткий адрес: https://sciup.org/14721008

IDR: 14721008   |   DOI: 10.15507/2078-9823.041.018.201801.076-089

Список литературы Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект

  • Переводчик Мария Спивак: «С Гарри Поттером в мою жизнь вошла магия. В депрессивном варианте» . -2016. -URL: https://www.livelib.ru/articles/post/22133-perevodchik-mariya-spivak-s-garri-potterom-v-moyu-zhizn-voshla-magiya-v-depressivnom-variante.
  • Рыбакин А. С. Словарь английских личных имен: 4000 имен. -М.: Астрель: АСТ, 2000. -224 с.
  • Рыбакин А. С. Словарь английских фамилий: около 22 700 фамилий. -М.: Астрель: АСТ, 2000. -576 с.
  • Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман/пер. с англ. М. Д. Литвиновой. -М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. -511 с.
  • Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман/пер. с англ. М. Спивак. -М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. -580 с.
  • Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. -Н. Новгород, 2015. -461с.
  • Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets/published by Scholastic Book Services. -New York, 1999. -341 p.
Статья научная