Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх (на примере перевода игры Fallout: new Vegas)
Автор: Сидорович Т.С., Пробачай П.А.
Журнал: Artium Magister @artium
Рубрика: Филология, лингвистика и межкультурная коммуникация в современном обществе и образовании
Статья в выпуске: 2 т.24, 2024 года.
Бесплатный доступ
Видеоигры стали частью нашей жизни. Они плотно «вклинились» в массовую культуру и имеют большое значение для людей, наряду с кино, книгами и другими видами досуга. Обучение переводу видеоигр представляется весьма актуальным, что обусловливает необходимость выработки теоретических и практических знаний в этой области. В данной работе рассмотрены различные аспекты перевода реалий в видеоиграх на примере перевода ролевой игры от первого лица Fallout: New Vegas, выпущенной в 2011 г. и получившей официальную локализацию от компании 1С. В статье представлена классификация безэквивалентной лексики и реалий. Изложены результаты анализа переводов реалий видеоигры. Выявлены переводческие трансформации, примененные в процессе перевода имен собственных, а также установлены самые частотные трансформации.
Локализация, перевод видеоигр, адекватный перевод, переводческий прием, обучение переводу
Короткий адрес: https://sciup.org/149146513
IDR: 149146513
Список литературы Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх (на примере перевода игры Fallout: new Vegas)
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Либерман, С. А. Особенности перевода безэквивалентной лексики / С. А. Либерман, Л. П. Устинова // Гуманитарные научные исследования. - 2018. - C. 14-16. - URL: https://human.snauka.ru/2018/05/24982. EDN: XPBDRR
- Минченков, А. Г. К понятию реалии в современной теории перевода / А. Г. Минченков, А. Г. Минченков (мл.) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - № 2. - C. 46-58. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyu-realii-v-sovremennoy-teorii-perevoda.
- Пробачай, П. А. Трудности перевода и локализации видеоигр / П. А. Пробачай // Материалы Научной сессии. - 2022. - С. 266-270. EDN: JZEQTJ
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - URL: https://klex.ru/149x.
- Bernal-Merino, M. Creativity in the Translation of Video Games / M. Bernal-Merino // Quaderns de Filologia. Estudis literaris. - 2008. - P. 57-70. - URL: https://roderic.uv.es/rest/api/core/bitstreams/8ee3d5b1-d783-4d64-b61d-11373527a8a4/content.
- Rouby, R. Les jeux vidéo en VF. La perspective d'un traducteur-joueur / R. Rouby // TRADUIRE. - 2021. - P. 41-50. - URL: https://journals.openedition.org/traduire/2304?lang=en. EDN: XBFXAC
- Wolf, M. J. P. The Video Game Explosion: A History from PONG to Playstation and Beyond / Mark J.P. Wolf // ABC-CLIO. - 2008. - P. 3-21. - URL: https://archive.org/details/videogameexplosi0000unse/page/n3/mode/2up.