Обучение будущих журналистов иноязычным дискурсивным практикам

Бесплатный доступ

обучение иностранному языку в настоящее время осуществляется в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, согласно которой язык представляет собой когнитивный процесс, раскрывающийся в ходе коммуникации в совокупности различных механизмов. Постичь данные механизмы человеческой деятельности можно в тесной связи с изучением языка и ментальных способностей человека. Исходя из постулата, что речь, погруженная в жизнь, - это дискурс (Н. Д. Арутюнова), мы понимаем, что не представляется возможным отделить язык и ментальные способности человека (сознание, память, внимание), которые принимают участие в создании того или иного дискурса, представляющего коммуникативную практику. Это позволяет нам говорить о том, что за любым актом коммуникации, дискурсом стоят дискурсивные практики - совокупность принятых в том или ином сообществе норм, установок и конвенций. Изучение дискурсивных практик представляется релевантным, поскольку владение этими практиками облегчает коммуникацию для представителей определенной сферы. Знание правил этой сферы помогает ее представителям достигать свои личные цели, решать профессиональные, общественные задачи. Таким образом, дискурсивные практики можно рассматривать как социальную практику. В настоящей статье рассматривается проблема обучения будущих журналистов иноязычным дискурсивным практикам как институциональной практике, функционирующей в рамках медиадискурса. Дается определение дискурсу; описываются типы дискурса, которые изучают бакалавры журналистики; отмечаются особенности данных дискурсов. Используя разработанные упражнения на английском языке, предполагающие подробное изучение телевизионного и публицистического дискурсов, радио- и интернет-дискурсов, будущие журналисты знакомятся с особенностями дискурсов своей предметной области, а также осваивают дискурсивные практики, бытующие в профессиональной области журналиста.

Еще

Иностранный язык, будущий журналист, дискурс, медиадискурс, дискурсивная практика, стратегия, тактика, телевизионный дискурс, публицистический дискурс, радиодискурс, интернет-дискурс, упражнения

Короткий адрес: https://sciup.org/147247793

IDR: 147247793   |   DOI: 10.15393/j5.art.2025.10044

Текст научной статьи Обучение будущих журналистов иноязычным дискурсивным практикам

Процесс обучения иностранному языку студентов неязыковых направлений подготовки характеризуется рядом особенностей. Если в языковом вузе студент-лингвист изучает иностранный язык как основную дисциплину, фокусируясь на многочисленных «тонкостях и нюансах» изучаемого языка, то сту-дент-нелингвист изучает иностранный язык главным образом для того, чтобы с его помощью иметь возможность знакомиться с интересующей его информацией, связанной с будущей профессией, чтобы удовлетворить свой интерес, читая в оригинале книги, смотря телепередачи и фильмы, чтобы суметь поддерживать межкультурный диалог с представителями зарубежных стран. Таким образом, для студента-лингвиста иностранный язык - это конечная цель, к которой он стремится в процессе своего обучения, для студента-нелингвиста - это средство достижения профессиональных и личных интересов.

Рассматривая иноязычную подготовку студента бакалавра ‒ будущего журналиста, можно отметить, что, с одной стороны, он является нелингвистом, с другой ‒ это направление подготовки относится в настоящее время к гуманитарному профилю1. И, несомненно, чтобы качественно выполнять свою работу, журналист должен на высоком уровне владеть как родным, так и иностранным языком - владеть словом в совершенстве.

Разработка и внедрение авторской методики обучения иностранному языку на основе дискурс-ориентированного подхода в практику непрерывного иноязычного образования осуществляются нами на кафедре английского языка в сфере журналистики и массовых коммуникаций ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» с 2013 г. по настоящее время; отдельные положения данной методики, связанные с обучением студентов неязыковых вузов иноязычному дискурсу, иноязычным дискурсивным практикам, апробировались на кафедре языковой подготовки ФГБОУ ВО «Высшая школа народных искусств (академия)» (2014-2023, г. Санкт-Петербург), а также на кафедре иностранных языков и лингвистики ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» (2024‒2025) и нашли свое отражение в авторских учебно-методических пособиях.

Сложность подготовки высококлассного современного журналиста при обучении иностранному языку заключается в том, что в отличие от студентов лингвистического профиля, которые изучают иностранный язык весь период своего обучения (4 года в бакалавриате), иноязычное обучение будущего журналиста занимает меньший отрезок времени. На освоение дисциплины «иностранный язык (английский язык)» программой отводится 192 часа, по 48 часов в каждом семестре. По завершении обучения курса иностранного языка студенты должны сдать аттестационное испытание уровня, соотнесенного с уровнем В2 (CEFR), которое проводится с использованием информационно -коммуникационных технологий. Аттестационное испытание – стандартизированное тестирование СПбГУ по английскому языку ‒ позволяет выявить уровень владения студентами английским языком в соответствии с общеевропейской шкалой языковых компетенций. Тест имеет следующую структуру и включает разделы: «Listening ‒ аудирование», «Reading ‒ чтение», «Use of English ‒ практическое использование языкового материала», «Speaking ‒ говорение», «Writing - письмо».

Следует указать на тот факт, что, несмотря на включение таких блоков, как «академический английский язык» (EAP) и «профессионально ориентированный английский язык» (ESP) в программу обучения журналистов, где темы этих бло- ков подаются модульно, данные аспекты не выносятся на проверку при финальном тестировании, в связи с чем, как нам кажется, многие студенты не уделяют должного внимания данным аспектам. Это подтверждает регулярный мониторинг успеваемости и качества усвоения знаний по дисциплине.

Мы считаем, что профессиональная направленность – это одна из важных составляющих обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Обучение, согласно данному подходу, обеспечивает «сочетание овладения профессионально ориентированным иностранным языком с развитием личностных качеств обучающихся, знанием культуры страны изучаемого языка и приобретением специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях» [1, с. 121].

Специфика иноязычной подготовки будущих журналистов заключается также в необходимом учете социокультурного контекста. Трансформации, которые переживает сегодня журналистика, связанные с изменением принципов получения, обработки, передачи информации, с увеличением числа и роли цифровых технологий, появлением конвергентных СМИ и новых коммуникативных реалий, меняют подходы к работе журналиста. Данный факт отмечают современные исследователи. Так, С. А. Базикян пишет: «Цифровизация в корне меняет технологию журналистского труда – традиционные инструменты взаимодействия с аудиторией зачастую оказываются малоэффективными, поэтому назревает необходимость в преобразовании образовательных траекторий, направленных на формирование новых профессиональных компетенций» [2, с. 82].

Это, в свою очередь, влияет и на иноязычную подготовку будущего журналиста. Студенту бакалавриата, который специализируется в области печатной, телевизионной или радиожурналистики, необходимо за короткий отрезок времени овладеть широким спектром универсальных и профессиональных компетенций, к числу которых также относится владение иностранным языком.

Иностранный язык – одна из ключевых компетенций будущего журналиста. Он должен хорошо ориентироваться в многообразии поступаемой информации, в том числе из аутентичных источников и ресурсов. Ему необходимо правильно понимать эту информацию, критически анализировать и далее транслировать, передавая ее широкой аудитории.

Разрабатываемая нами концепция обучения иностранному (английскому) языку будущих журналистов заключается в процессе, состоящем в поэтапном развитии иноязычной коммуникативной компетенции студентов, под которой понимается «способность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное взаимодействие на изучаемом неродном языке в разнообразных социально детерминированных ситуациях межличностного и межкультурного общения»2 на основе применения дискурс-ориентированного подхода с лингводидактических позиций .

Применение в процессе иноязычного обучения дискурсного подхода обусловлено тем, что мы обучаем студентов не отдельным разрозненным правилам, словам, словосочетаниям, а иностранному языку как сложной динамической синергической системе, поэтому в процессе обучения становится актуальным учет таких аспектов, как тип участника коммуникации (кто говорит); способ коммуникации участников (как они говорят); средства, используемые участниками коммуникации (что они говорят) [3, c. 186‒192].

В основе дискурсного подхода лежит понятие «дискурс», которое было введено в научный оборот в 1952 г. американским исследователем З. Харрисом.

Развивая идею З. Харриса о том, что дискурс – это последовательность предложений, вербализованных одним человеком (или более) в устной или письменной форме в определенной ситуации [4, c. 23], его последователи развили трактовку проблемы и предложили свои дефиниции термина «дискурс», понимая под ним:

  • ‒    связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами, взятый в событийном аспекте3;

  • ‒    сложное коммуникативное явление, заключающее в себе единство процесса языковой деятельности и ее результата, то есть текста4;

  • ‒    обмен высказываниями, в ходе которого происходит двусторонний ряд речевых событий со сменой ролей (адресат ‒ адресант – адресант ‒ адресат),

для которых характерны свои установки, языковые конвенции, стратегии и тактики [5, c. 852].

Основываясь на идеях ученых и опираясь на многолетнюю практику преподавания, под дискурсом мы понимаем не только текст, но и весь алгоритм, предшествующий акту коммуникации (отбор лингвистических средств, синтез экстралингвистических, социокультурных, психологических факторов), а также сам акт коммуникации – использование устной или письменной речи (разных видов дискурса с присущими им особенностями), предстающий в виде целенаправленного взаимодействия людей [3].

Задачей методики обучения иностранному языку будущих журналистов является формирование иноязычной дискурсивной компетенции – «способности участника речевого взаимодействия воспринимать и порождать дискурс на иностранном языке» [6, с. 170].

Поскольку в ходе устной и письменной коммуникации мы постоянно создаем, анализируем и интерпретируем определенные типы дискурсов, то здесь следует говорить о таком понятии, как дискурсивные практики, под которыми ученые понимают процессы «производства и потребления или интерпретации текстов и разговоров» [7, с. 145], типы коммуникации в социальном, культурном, историческом или политическом контексте [8, c. 1‒26].

Дискурсивные практики могут рассматриваться в следующей триаде, как:

  • ‒    часть социальной практики, в ходе которой происходит воздействие на определенную сферу жизни человека;

  • ‒    комплекс действий и приемов, направленный на создание, восприятие, анализ и интерпретацию текстов определенной социальной сферы;

  • ‒    определенный способ речевого поведения, детерминированный нормами определенного социального института, определенной социальной областью, в котором отражаются жизненный опыт, а также знания участников коммуникации.

Дискурсивные практики есть суть социальные практики, и в них отчетливо отражается тенденция членов определенного лингвокультурного сообщества к схожему поведению в речевом плане в различных ситуациях.

Необходимо также отметить, что дискурсивные практики – это динамическая структура, поэтому важным аспектом при обучении является овладение синхронным срезом определенных дискурсивных практик, закрепившихся в данном лингвокультурном, профессиональном и других сообществах.

Являясь субъектом дискурсивных практик, специалист конкретной области, интегрируя знания этой области (совокупность принятых стратегий, тактик, норм поведения, речевых клише и пр.), может с успехом решать проблемы в своей профессиональной области, быть полноправным участником лингвопрофессионального общества, воздействовать определенным образом на социальную действительность.

Журналистский дискурс, или дискурс специалистов в области СМИ, называемый также исследователями: дискурс масс-медиа5, массовоинформационный дискурс [9; 10], масс-медиальный дискурс [11], медиадис-курс6 [12].

Вслед за учеными мы полагаем, что целесообразно говорить о понятии «медиадискурс», которое объединяет совокупность всех процессов речевой деятельности и ее производных в области СМИ и включает все многообразие дискурсов, функционирующих в данном поле.

Медиадискурс представляет собой сложное по своей сути коммуникативное явление. Ввиду возможности выделения в нем многочисленных дискурсивных жанров и наличия специфических языковых средств задачей данного типа дискурса является создание контента для информационных, развлекательных, а также просветительских целей.

СМИ не только передают информацию, но и субъективно оказывают влияние на сознание людей, интерпретируя происходящие события, тем самым формируют общественное мнение. Разделяя точку зрения Н. Н. Оломской касательно особого влияния медиасферы на человека, отметим следующее: «Особенность адресата медиадискурса состоит в его вовлеченности в прагматическую ситуацию и, как правило, требует непосредственной реакции на речевой акт. В дискурсах медиапространства интенции адресанта воспринимаются адресатом как свои собственные. Сообщение посредством коммуникативноинформационных каналов адресуется отправителем тому сегменту социума, на который оно ориентировано, и оказывает влияние как на массовое сознание, так и на сознание каждого индивидуума [13, с. 252].

Особенности медиадискурса и дискурсивные практики этой области раскрываются на основе изучения студентами ‒ будущими журналистами его разновидностей. Вначале бакалавры журналистики знакомятся с типологией дискурсов СМИ, отмечают их структурные, коммуникативно-прагматические и лингвистические характеристики.

Знакомство с профессионально ориентированными материалами из области журналистики позволяет студентам отметить ряд важных позиций. Медиадискурс характеризуется наличием таких параметров, как: доступность информации, виртуальный характер коммуникации, интерактивность медиа, мульти-медийность данных, гипертекстуальность медиаречи.

К свойствам медиадискурса можно также отнести: фатический характер коммуникации, сжатость речи, многомерность представляемых в медиа данных, экспрессивность подачи информации, отсутствие четких границ между устной и письменной формами речи, реализация креативного потенциала языковых единиц.

Корпус изучаемых медиатекстов (интервью, речь диктора, электронные тексты, публикации в прессе и т. д.) позволяет установить, что участниками медиадискурса выступает, с одной стороны, журналист / журналисты, с другой ‒ это телезрители, читатели, радиослушатели, чьей целью является получение информации на интересуемые их темы. По способу взаимодействия участников медиадискурс характеризуется использованием массовой коммуникации с включением элементов групповой и личностной коммуникации.

Многоаспектная работа на занятиях иностранного языка, направленная на освоение различных жанров медиадискурса, свидетельствует о том, что эти жанры находятся в динамике, часто происходит смешение жанров, появляются новые жанры, а некоторые жанры исчезают. На сегодняшний день нет единой унифицированной классификации жанров медиадискурса. В своей работе мы опираемся на разработанную в медиалингвистике классификацию медиатекстов Т. Г. Добросклонской, которая выделяет: 1) новости; 2) информационную аналитику и комментарии; 3) публицистику; 4) рекламу [14, с. 45].

Как явствует из различных типов медиадискурса, к его главным функциям относятся информационная и воздействующая функции, т. е. можно говорить о принадлежности медиадискурсу таких характеристик, как информативность и суггестивность7.

Что касается стратегий и тактик медиадискурса, то в ходе анализа материала установлено, что к главным из них относятся: передача сведений и информирование о событиях, толкование этих событий, социализирующее воздействие, достижение общественного консенсуса, знакомство с лучшими образцами искусства и культуры, создание условий для развлечений и отдыха.

Выстраивая типологию медиадискурса, резонным представляется то обстоятельство, что мы не можем полагаться исключительно на функциональный критерий, т. к. в рамках этого одного дискурса присутствует совокупность не- скольких подвидов медиадискурса. Поэтому обоснованным видится применение подхода, который предполагает разграничивать подтипы медиадискурса согласно каналу информации (телевидение, радио, пресса, Интернет), а также на базе жанрово-форматных характеристик.

Мы поддерживаем точку зрения, согласно которой в основу типологии массмедиа должен быть положен не узкий журналистский подход, а взгляд, который учитывает когнитивные и коммуникативные структуры, специфичные в различных видах текстов [15, с. 17-18].

Соответственно, типологизацию современных массмедиа необходимо строить на основе учета ее компонентов:

  • -    канал передачи информации (пресса, радио, ТВ, Интернет);

  • -    тип средства коммуникации (официальное / неофициальное, приватномежличностное / сетевое);

  • -    целевые установки (функция);

  • ‒    аудитория (по возрастному, социальному, экономическому, гендерному, национальному, этническому, партийно-политическому и прочим критериям);

  • -    жанр;

  • -    стилистика;

  • ‒    коммуникативные стратегии (идентификация с адресатом, манипуляция, презентация);

  • ‒    предметная область (бизнес, развлечения, искусства, шопинг, политика, социальные отношения, спорт, охота, гаджеты и пр.) [16, с. 115-116].

Ознакомившись со структурными и типологическими особенностями медиадискурса, мы постепенно переходим к обучению будущих журналистов иноязычным дискурсивным практикам, состоящим из различных стратегий и тактик. «Под стратегией понимается цепь решений говорящего, коммуникативных выборов тех или иных речевых действий и языковых средств… тактика – это уже выработка того, как добиться осуществления стратегии, на какие другие параметры собеседника нужно оказать влияние» [17, с. 28-37].

В качестве задания, направленного на развитие иноязычной дискурсивной компетенции будущих журналистов, можно привести следующее. В рамках изучения профессионального модуля «Моя профессия. My profession» студенты получают задание-кейс: создать в рамках телевизионного медиадискурса видеоинтервью на английском языке длительностью 5‒8 минут по определенной тематике, опираясь на заранее прописанные стратегии и тактики, предварительно изучив образцы видеоинтервью. В ходе интервью интервьюер должен задать вопросы гостю, касающиеся его отношения к современным информационным технологиям, проблемам окружающей среды и вопросам образования (табл. 1).

Статья научная