Обучение фразовым глаголам в аспекте подготовки студентов неязыкового вуза
Автор: Абрамов В.Е.
Журнал: Инфокоммуникационные технологии @ikt-psuti
Рубрика: Управление и подготовка кадров для отрасли телекоммуникаций
Статья в выпуске: 3 т.20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена некоторым аспектам обучения фразовым глаголам студентов неязыкового вуза. Фразовые глаголы представляют собой особый пласт лексики английского языка и являются важным компонентом речи носителей языка. Фразовые глаголы рассматриваются в качестве языкового материала повышенной сложности. Автор придерживается мнения о том, что уровень владения фразовыми глаголами является неким показателем сформированности коммуникативной компетенции учащихся. В статье приводится типология фразовых глаголов, сопровождаемая лингвистическим комментарием и фактическим материалом. Представлены вариативность методов и различные подходы к обучению фразовым глаголам. Автор приходит к выводу, что достаточно продуктивным является применение на практике как грамматико-переводного, так и прямого метода обучения. В качестве подтверждения автор приводит внутренние и внешние критерии эффективности обучения фразовым глаголам.
Фразовые глаголы, прямой метод обучения, грамматико-переводной метод, естественный подход, контекстный подход, коммуникативная компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/140299337
IDR: 140299337 | DOI: 10.18469/ikt.2022.20.3.13
Текст научной статьи Обучение фразовым глаголам в аспекте подготовки студентов неязыкового вуза
Передача информации в современном мире осуществляется различным образом: от вербальных до самых разнообразных коммуникативных форм. Познавательный и изыскательный интерес к фразовым глаголам не иссякает как со стороны учебной, так и исследовательской аудитории в нашей стране и за рубежом. В качестве основополагающего фактора отбора наиболее часто употребляемых английских глаголов приняты мнения экспертов и студенческого сообщества соответственно. Автору представляется целесообразным выделить практические аспекты использования широкой разновидности глагольных форм современного английского языка для осуществления профессиональной и повседневной коммуникации.
Фразовый глагол как семантическая единица
Фразовый глагол является целой семантической единицей, которая характеризуется как единый член предложения и формируется из глагола, предлога или наречия. By ‘phrasal verb’ we mean a combination of an ‘ordinary’ (one-word) verb (eg. come, give, put) and an adverbial or prepositional particle (eg. in, off, up), or sometimes both, which constitutes a single semantic and syntactic unit [10]. Одной из основных особенностей фразовых глаголов является их зависимость от сочетания с предлогами или наречиями, в результате чего лексико-семантическое значение приобретает различные оттенки, порой противоречивые.
«Функционирование фразовых глаголов в языке профессионального общения напрямую связано с подвижностью данных языковых сочетаний, их способностью приобретать новые и трансформировать уже имеющиеся лексические значения для распространения их на новые понятия и явления» [1, с. 142]. В современном английском языке зарегистрировано несколько тысяч фразовых глаголов. Однако лишь десятая часть глаголов используется обучающимися в повседневном и профессиональном общении. «По статистике, речь носителя языка на 40 % состоит из фразовых глаголов, которые он осваивает есте- ственным образом наряду с другими языковыми структурами, в то время как в речи изучающего английский язык фразовые глаголы практически отсутствуют» [2, с. 119].
Экспериментально подтверждено, что в русскоязычной аудитории обучающиеся чаще идентифицируют такие глаголы по типам переходный / непереходный. Данная грамматическая категория глагола отражает способность глагола присоединять прямое дополнение. Иными словами, переходные глаголы, в отличие от непереходных, обозначают отношение либо действие, направленное на определенный объект. Следует признать, что это не единственный способ идентификации фразовых глаголов. In order to understand and use phrasal verbs correctly it is necessary to divide them into groups or patterns, according to: 1) whether the pattern is transitive or intransitive; 2) whether there is one or two particles; 3) whether the particle(s) is/are adverbial or prepositional [3, с. 12]. Таким образом, фразовые глаголы характеризуются как глаголы, образуемые из двух, иногда трех частей, а именно: глагола и наречия или предлога. Большинство из них образуются из небольшого числа стандартных глаголов, таких как get, go, come, put, set и небольшого числа наречий и предлогов, таких как away, out down, off, up, in . Такие наречия и предлоги, в нашем случае послелоги, часто называются частицами.
Различают семантически простые фразовые глаголы, например sit down или look for , и фразовые глаголы, значение которых не совпадает или совершенно отличается от лексико-семантического значения глагола, от которого они образованы. Примером может являться фразовый глагол hold up , который может означать to cause a delay , («вызывать задержку») или to try to rob someone («пытаться ограбить кого-либо»). Совершенно очевидно, что такие варианты значений фразового глагола не передают непосредственной связи самого глагола hold («держать, удерживать»).
Типология фразовых глаголов
Общепринятой является типология, согласно которой лингвисты различают пять основных типов фразовых глаголов, а именно:
-
1) непереходные без дополнения: to slow down, don’t drive too ;
-
2) переходные глаголы, дополнения которых могут использоваться в двух положениях – после глагола и / или частицы: I think you can put your jacket on или I think you’d rather put on your jacket . Если дополнение выражено местоимением, то
оно должно следовать между глаголом и частицей: I think I’ll put it on ;
-
3) переходные глаголы, чьи дополнения должны располагаться между глаголом и частицей: Perfect designs set the company apart from its rivals ;
-
4) переходные глаголы, чьи дополнения следуют за частицей: Why you put up with the way he treats you? – He took after his mother ;
-
5) глаголы с двумя дополнениями – одно следует за глаголом, другое – после частицы: They put their success down to good planning .
Кодификация фразовых глаголов
Рассуждая статистически и следуя стереотипам британских и американских изданий о кодификации фразовых глаголов, отметим следующее положение. Большинство современных глаголов английского языка относятся к первому и второму типам, и, как правило, не кодируются в словарях тем или иным образом. Установленная англоязычными авторами кодификация достаточно проста и стационарна: [I] = непереходные (Intransitive) глаголы, грамматика которых аналогична грамматике обычных непереходных глаголов. Если же глаголы маркируются литером [T] = переходные (Transitive), это означает, что дополнение может следовать либо до частицы, либо после нее. Соответственно, глаголы, принадлежащие к третьему, четвертому и пятому типам, кодируются дополнительно, чтобы указать, где именно должно располагаться дополнение. Например, с глаголами третьего типа дополнение должно располагаться между глаголом и частицей. Код [ tell smb/smth apart ] указывает на то, что это может относиться к двум понятиям: во-первых, дополнение tell apart может быть лицом ( smb ) или предметом ( smth ), а во-вторых, указывает на то, что нельзя помещать дополнение после слова apart .
Фразовые глаголы четвертого типа требуют размещать дополнение после частицы. Например, код [ allow for smth ] указывает на то, что дополнение allow for должно относиться к понятию вещи ( smth ), но не лица ( smb ) и что не следует помещать дополнение между глаголом и частицей. Напр., The new road cost, allowing for inflation, is about $18 m .
Фразовые глаголы пятого типа – два дополнения, требуют размещать одно дополнение после глагола, а другое – после частицы. Например, код [book smb on smth] указывает на то, что первым дополнением должно быть лицо (smb) и дополнение должно располагаться между глаголом и частицей. Вторым дополнением должен быть пред- мет (smth), и оно должно следовать за частицей. Could you book me on the 6.00 flight?
Грамматическая категория залога
Следуя логике грамматической структуризации, необходимо проанализировать возможности и особенности использования фразовых глаголов в страдательном, т. е. пассивном, залоге. В подобных случаях работает достаточно определенное правило. Некоторые переходные глаголы, несомненно, могут использоваться в пассивных формах. Однако, как во всех пассивных структурах, дополнение располагается перед глаголом, и, когда фразовый глагол принимает пассивную форму, ничто не должно располагаться между глаголом и дополнением. Напр., Make sure the lights are switched .
Специфические особенности обучения и методы изучения фразовых глаголов
Вышеприведенная типология фразовых глаголов достаточно стереотипна, что не снижает ее валидности и практической пригодности. Тем не менее в реальном процессе обучения и изучения глаголов фразового свойства целесообразно отметить некоторые специфические особенности. Механизмы запоминания и последующего корректного употребления таких глаголов, по мнению обучающихся, непосредственно связаны с такими приемами, как синонимизация или текстовая адаптация с ранее полученными знаниями и навыками. Реализация полученных знаний наиболее эффективно осуществляется посредством практики многоуровневой системы грамматических упражнений прямого и обратного перевода, а также применения других системных практик. Сравнительные характеристики англо-русского двуязычья направляют в непосредственное русло применения полученных навыков и способствуют их структурной систематизации.
Вариативность методов изучения и обучения фразовым глаголам представляется регламентировать целями и задачами не только процессов образовательного свойства, но и практическими задачами дальнейшего использования. «По своему предназначению принципы обучения являются основой для практической организации процесса обучения. Они «переводят» на язык практики объективные закономерности процесса обучения» [4, с. 56]. Целенаправленное изучение языкового материала способствует поэтапному и эффективному использованию полученных знаний в повседневной языковой практике самого широкого спектра.
Многочисленные методики из традиционных и порой нетрадиционных методов обучения иностранному языку необходимо рассматривать, по мнению автора, исходя из их продуктивности и целесообразности. Следует упомянуть как один из основополагающих грамматико-переводной метод, который основывается на важном понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Исторически данный метод был широко распространен в Европе как при изучении латыни и греческого, так и позднее использовался в методике преподавания современных языков – французского, немецкого и английского, а в США стал известен как «прусский метод». Важно отметить, что основным видом деятельности данного обучения считаются чтение и анализ литературы. Иностранный язык в этом случае рассматривается как общеобразовательный предмет, главная задача которого заключается в развитии интеллекта и логического мышления.
Основным компонентом грамматико-переводного метода является обучение письменной речи, а обучение устной речи – говорение и аудирование – используется только как средство достижения поставленной цели. Одной из основных единиц такого обучения является предложение. Это обусловлено тем, что текстуально-переводной метод оказывается порой затруднительным для обучающихся. Лексическая подготовка осуществляется на материале слов, отобранных из текстов для чтения. Допустимо использование двуязычного словаря и рекомендаций преподавателя относительно вариантных значений частей речи, а именно глаголов. В таком тандеме следует использовать упражнения в переводах с иностранного и родного языков.
Грамматика, как правило, изучается на основе дедуктивного и системного подходов, когда правила в переводных упражнениях могут сопоставляться с грамматическими и лексико-семантическими явлениями родного языка. Анализируя указанный метод, целесообразно обратить внимание на то, что здесь перевод является как целью, так и средством обучения, т. е. основным способом семантизации. Адекватными следует рассматривать принципы опоры как на родной язык, так и на иностранный, что позволяет разъяснять и комментировать новые языковые явления и проводить соответствующие сопоставления эквивалентов двух языков.
Бесспорно то, что грамматико-переводной метод несет в себе как положительные, так и отрицательные стороны. Можно считать положительным то, что учащиеся знакомятся с текстами на языке оригинала, а грамматика изучается в живом контексте. Родной язык служит средством семантизации, используется лингвистический анализ с элементами сравнения и сопоставления. Отчасти отрицательными чертами данного метода традиционно считались некая пассивность формы работы обучающихся, узость обучения грамматических структур и большое внимание к переводу. Однако взвешенный подход к определению коэффициентов привлечения разнообразных форм письменной и устной речи позволяет нивелировать перечисленные недостатки грамматико-переводного метода.
В противовес грамматико-переводному разработан «прямой» метод, сторонниками которого являются М. Берлиц [5], Ф. Гуэн [6] и О. Епер-сен [7]. Значительное внимание уделяется опоре на физические действия (total physical response) и «естественный подход» C. Крашена (natural approach) [8], которые также являются разновидностями «прямого» метода. Основа «прямого» метода заключается в том, что обучение иностранному языку должно имитировать овладение родным языком и происходить естественно, без специальной подготовки. Такое сравнение особенно важно и злободневно, принимая во внимание уровень подготовки и владения родным языком студентов неязыкового вуза. Само название «прямого» метода исходит из положения, что значение иностранного слова, фразы или других языковых единиц должно транслироваться учащимся напрямую, т. е. путем создания ассоциаций между формами языка и соответствующими понятиями, сопутствующей мимикой, жестами и действиями в различных коммуникативных ситуациях.
Опыт практического применения различных методов изучения фразовых глаголов является положительным. «Знание принципов обучения дает возможность организовать учебный процесс в соответствии с его закономерностями, обоснованно определить цели и отобрать содержание учебного материала, выбрать адекватные целям формы и методы обучения» [9, с. 205].
Заключение
В качестве внутреннего критерия эффективности обучения выступают: академическая успеваемость, качество полученных знаний, степень сформированности умений и навыков, уровень обучаемости и обученности в целом. К внешним критериям эффективности обучения фразовым глаголам выступит степень адаптации обучаемого к применению полученных знаний и умений в профессиональной деятельности и готовности
103 продолжить повышать свой уровень владения иностранным языком.
Следует отметить, что, несмотря на определенную бессистемность и неупорядоченность, студенческая аудитория целенаправленно предпринимает вполне логические попытки описания и систематизации не только получаемых знаний, но и самих способов их обретения. Система приложений к фразовым глаголам содержит главным образом наборы стандартных упражнений, нацеленных на закрепление полученных знаний. Степень их эффективности относительно вариативна, т. к. предварительная база языковых навыков обучающихся далека от единообразия и зачастую малопродуктивна. Степени психолингвистической подготовленности воспринимать и адаптировать получаемые знания сильно отличаются из-за предшествующих практик, следовательно, и механизмы, т. е. методы предъявления столь неоднозначного материала, как фразовые глаголы, должны быть по меньшей мере разнообразны и целенаправленны.
Список литературы Обучение фразовым глаголам в аспекте подготовки студентов неязыкового вуза
- Рокунова Н.И. Особенности фразовых глаголов современного английского языка и их использование в языке профессионального общения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 8 (74). Ч. 2. С. 142-144.
- Нежведилова Л.А. К вопросу об обучении английским фразовым глаголам студентов I-II курсов неязыковых вузов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26). Ч. 1. С. 119-120.
- Povey J. Phrasal Verbs and How to Use Them. М.: Высшая школа, 1990. 176 с. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/pouvi/text.pdf (дата обращения: 03.10.2022).
- Мирюков В.Ю. Краткий курс педагогики. СПб.: БХВ-Петербург, 2011. 240 с.
- Berlitz M.D. Method for Teaching Modern Languages. English Part. Second book, entirely rewritten edition. New York: The Beflitz School, 1934. 193 p.
- Gouin F. Expose d'une nouvelle methode linguistique: L'art d'enseigner et d'etudier les langues/Par Francois Gouin. 3 ed. Paris: Fischbacher, 1880. 556 p.
- Jespersen O. The System of Grammar. Copenhagen: Levin & Munksgaard, 1933. 46 p.
- Krashen S.D., Terrell T.D. The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. London: Prentice Hall Europe, 1983. 191 p.
- Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В.А. Сластенина. М.: Академия, 2002. 576 с.
- Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 03.10.2022).