Обучение китайских студентов употреблению русских наречных предлогов с помощью многоязычного переводного учебного словаря
Автор: Инь Чжаосин
Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday
Рубрика: Дидактика высшей школы
Статья в выпуске: 7, 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается возможность обучения китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, употреблению наречных предлогов с помощью учебного пособия словарного типа, в котором сопоставляется материал русского, английского и китайского языков для каждой из выделенных функций наречных предлогов и далее для каждого лексико-семантического варианта. Предлагается представление словарной информации на основе конкретных языковых примеров. Делается вывод о том, что данный способ лексикографирования наречных предлогов в учебных целях повышает эффективность обучения не только для китайских, но и для англоговорящих обучающихся.
Учебный словарь, наречный предлог, перевод, изучение русского языка как иностранного, язык-посредник
Короткий адрес: https://sciup.org/148324891
IDR: 148324891 | УДК: 372.881.161.1 | DOI: 10.18137/RNU.HET.22.07.P.043
Teaching Chinese students to use Russian adverbial prepositions using a multilingual translated educational dictionary
The article considers the possibility of teaching Chinese students studying Russian as a foreign language the use of adverbial prepositions using a dictionary-type textbook that compares the material of Russian, English and Chinese for each of the selected functions of adverbial prepositions and then for each lexico-semantic variant. The presentation of vocabulary information based on specific language examples is proposed. It is concluded that this method of lexicography of adverbial prepositions for educational purposes increases the effectiveness of learning not only for Chinese, but also for English-speaking students.
Текст научной статьи Обучение китайских студентов употреблению русских наречных предлогов с помощью многоязычного переводного учебного словаря
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Обучение китайских студентов употреблению русских наречных предлогов с помощью многоязычного переводного учебного словаря
Наречные предлоги (предлоги, образованные от наречий, далее – НП) как особая группа предлогов занимают важное место в исследованиях русистов. Ведется изучение происхождения и статуса НП. В работах Е.Н. Виноградовой, Л.П. Клобуковой рассмотрен вопрос о лингводидактическом описании предлогов (включая НП) в нормативно-методических документах. Мы также провели анализ НП из лексических минимумов первых трех уровней [2]. Результаты этой работы показали, что изучение НП как полифункциональных единиц русского языка с точки зрения общей и учебной лексикографии связано с целым рядом трудностей. Студенты, изучающие русский язык как иностранный (далее – РКИ), сталкиваются с проблемой правильного использования НП в предложениях, поскольку они могут иметь разные функции и значения. Простейший пример: вокруг дома много людей / осмотреться вокруг.
Значительные трудности в освоении НП испытывают китайские студенты, изучающие РКИ. Вместе с этим, до сих пор работа над обучением данной категории обучающихся использованию НП не выделялась в самостоятельную задачу. Этим определяется актуаль-
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
ность проведенной нами работы – создания учебного словаря НП.
Е.М. Кочнева и В.В. Морковкин пишут, что решающим фактором усвоения учащимися определенной единицы русского языка является практическая деятельность с ней в процессе выполнения упражнений. Чтобы организовать этот процесс, должна быть создана соответствующая база для устранения трудностей и возможных ошибок в изучении русских НП [9, c. 67]. С учетом сложностей, которые вызваны полифункциональностью НП, при их изучении необходимо пользоваться определенной базой, то есть, лексикографическими источниками.
На сегодняшний день такая база уже есть. Лексический минимум (далее – ЛМ) считается одним из эффективных средств при обучении РКИ и подготовке к сертификационным экзаменам ТРКИ (Тестирование русского языка как иностранного). Создатели ЛМ пишут, что «фактор адресата был определяющим при создании градуальной серии лексических минимумов: в каждом ЛМ представлен объем словарного за-
ИНЬ ЧЖАОСИН
Российская Федерация, Москва аспирант кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного, Московский Государственный университет имени М.В. Ломоносова. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного. Автор 3 опубликованных научных работ. Электронная почта: sophia95713@ hotmail.com
YIN ZHAOXING
Moscow, Russian Federation
паса, необходимого инофону на определенном уровне изучения русского языка как иностранного, для подготовки к ТРКИ. При этом содержание лексического компонента коммуникативной компетенции инофона комплексно фиксируется в материалах словарных статей и в рамках системы Приложений, которые входят в структуру каждого ЛМ» [7, с. 854–855]. Несмотря на унификацию представления уровневого материала в ЛМ, для обучения употреблению НП необходимо отдельное описание их синтаксических и семантических особенностей.
Ниже представлены основные теоретические положения, на основе которых формируется составленный нами учебный словарь, разработанный для успешного усвоения русских НП китайскими студентами.
-
1. Учебный словарь должен выполнять такие функции: учебная,
-
2. Чтобы обеспечить реализацию указанных функций, при создании лексикографического описания словарной статьи нашего учебного словаря стоит учитывать принципы ориентированности на адресата, стандартности, экономности, эффективности, простоты [5]. Как пишут С.Г. Бархударов, Л.А. Новиков, учебный словарь должен быть пособием меньших форм и большей обучающей направленности [1, с. 46].
-
3. Для реализации указанных функций и принципов необходима оптимизация словарной статьи. Она может быть достигнута совершенствованием не только плана содержания и микроструктуры словаря, но и плана выраже-
- ния: представления для непосредственного восприятия пользователем [3, c. 269].
-
4. Содержание словаря определяется потребностями пользователей. Поскольку словарь адресован иностранным учащимся, думается им будет в первую очередь полезен переводной словарь. Однако результаты проведенного китайскими учеными (Ши Чжунюй, Линь СюэЧэн, Ван ПэйШоу, Чжао Миньшань) сравнительно-сопоставительного анализа систем китайских и русских предлогов показали значительные различия между ними в разных аспектах: количество единиц, их происхождение, синтаксические функции[13–16]. Отсутствие НП в китайском языке делает возможным отрицательный перенос. В результате нам показалось логичным предложить использовать язык-посредник, который может стать средством передачи информации при обучении использованию НП.
-
5. В словарной статье должны быть представлены орфографические пометы, информация о месте постановки ударения, синонимы, антонимы к изучаемой единице, ее контекстный перевод на китайский и английский языки с различением функций и значений. Выбранный иллюстративный материал, подтверждающий и развивающий дефиниции, должен ориентировать читателя на типичную сочетаемость слов и тем самым помогать ему правильно употреблять их [12, с. 116]. Результаты проведенных нашими исследований показали, что перевод бифункциональных НП нужно проводить
систематизирующая, справочная и нормативная [4, с. 47]. В словаре учитывается уровневое представление русского языка в целях преподавания РКИ, поэтому информация о НП расположена по уровням.
ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ УПОТРЕБЛЕНИЮ РУССКИХ НАРЕЧНЫХ ПРЕДЛОГОВ С ПОМОЩЬЮ МНОГОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДНОГО УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ
Для китайских школьников и студентов первым иностранным языком является английский язык, который представляет собой обязательный важный предмет в школах и университетах Китая. Согласно психологическому закону смежности, определяющее влияние на усвоение второго иностранного языка оказывает не родной язык, а первый иностранный [11, с. 61]. Следовательно, при усвоении НП китайские учащиеся обратятся к первому иностранному языку и осуществят сравнительно-сопоставительный анализ языковых явлений.
По мнению В.Г. Костомарова и О.Д. Митрофановой, явления двух языков могут сопоставляться в плане функционирования [8, с. 67]. Бифункциональность НП находит свое отражение в английском языке, где такие единицы, как against, around, after, by и др. также проявляют бифункциональный ха- рактер в коммуникации. В связи с этим мы, соглашаясь с Д.Д. Дмитриевой [6, с. 68], полагаем, что английский язык может помочь при изучении НП китайскими обучающимися в случаях тождества языковых явлений.
параллельно по наречным и по предложным употреблениям. Наряду с переводом желательно одновременно отмечать и фразеологические варианты употребления.
Представим образец словарной статьи, разработанной с учетом вышеизложенных положений, для бифункциональной единицы «посереди» (см. Таблицу).
Выявленные функции НП и значения внутри них определяют структуру словарной статьи. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа употреблений русского посреди и его английских эквивалентов обучающиеся сразу приобретают необходимую грамматическую и семантическую информацию. Подобный тип словарной статьи может быть использован при лекскикографировании в учебных целях всех наречных предлогов, упоминаемых в ЛМ уровней А1, А2, B1, B2.
Таблица
Словарная статья наречного предлога «посреди» посреди́
|
Функция |
Русский язык [10] |
Англ. язык |
Китайский язык |
|
наречие |
1. В середине, в центре. |
In the middle |
在中间 |
|
Посреди стоял стол. |
There was a table in the middle. |
有个椅子在中间。 |
|
|
предлог + р.п. (кого-чего) |
1. Среди, посередине кого-, чего-л. |
In the middle of |
在……的中间 |
|
Шел посреди улицы. |
Walked in the middle of the street. |
走在路中间。 |
|
|
2. В середине какого-л. периода, вовремя, в разгар чего-л. |
In the middle of |
在……的中间 |
|
|
Приехал посреди недели. |
He came in the middle of the week |
他是一周中间的时候来的。 |
|
|
3. В среде. |
among |
在……中 |
|
|
Жить посреди друзей. |
Live among the friends. |
生活在朋友中。 |
|
|
4. В кругу кого-л. |
In the middle/midst surrounded by |
在……中,被……包围 |
|
|
Оказаться посреди врагов. |
In the middle/midst of enemies / Be surrounded by the enemies. |
在敌人中间。/被敌人包围。 |