Обучение китайских студентов употреблению русских наречных предлогов с помощью многоязычного переводного учебного словаря

Автор: Инь Чжаосин

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 7, 2022 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается возможность обучения китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, употреблению наречных предлогов с помощью учебного пособия словарного типа, в котором сопоставляется материал русского, английского и китайского языков для каждой из выделенных функций наречных предлогов и далее для каждого лексико-семантического варианта. Предлагается представление словарной информации на основе конкретных языковых примеров. Делается вывод о том, что данный способ лексикографирования наречных предлогов в учебных целях повышает эффективность обучения не только для китайских, но и для англоговорящих обучающихся.

Еще

Учебный словарь, наречный предлог, перевод, изучение русского языка как иностранного, язык-посредник

Короткий адрес: https://sciup.org/148324891

IDR: 148324891   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.22.07.P.043

Текст научной статьи Обучение китайских студентов употреблению русских наречных предлогов с помощью многоязычного переводного учебного словаря

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Обучение китайских студентов употреблению русских наречных предлогов с помощью многоязычного переводного учебного словаря

Наречные предлоги (предлоги, образованные от наречий, далее – НП) как особая группа предлогов занимают важное место в исследованиях русистов. Ведется изучение происхождения и статуса НП. В работах Е.Н. Виноградовой, Л.П. Клобуковой рассмотрен вопрос о лингводидактическом описании предлогов (включая НП) в нормативно-методических документах. Мы также провели анализ НП из лексических минимумов первых трех уровней [2]. Результаты этой работы показали, что изучение НП как полифункциональных единиц русского языка с точки зрения общей и учебной лексикографии связано с целым рядом трудностей. Студенты, изучающие русский язык как иностранный (далее – РКИ), сталкиваются с проблемой правильного использования НП в предложениях, поскольку они могут иметь разные функции и значения. Простейший пример: вокруг дома много людей / осмотреться вокруг.

Значительные трудности в освоении НП испытывают китайские студенты, изучающие РКИ. Вместе с этим, до сих пор работа над обучением данной категории обучающихся использованию НП не выделялась в самостоятельную задачу. Этим определяется актуаль-

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

ность проведенной нами работы – создания учебного словаря НП.

Е.М. Кочнева и В.В. Морковкин пишут, что решающим фактором усвоения учащимися определенной единицы русского языка является практическая деятельность с ней в процессе выполнения упражнений. Чтобы организовать этот процесс, должна быть создана соответствующая база для устранения трудностей и возможных ошибок в изучении русских НП [9, c. 67]. С учетом сложностей, которые вызваны полифункциональностью НП, при их изучении необходимо пользоваться определенной базой, то есть, лексикографическими источниками.

На сегодняшний день такая база уже есть. Лексический минимум (далее – ЛМ) считается одним из эффективных средств при обучении РКИ и подготовке к сертификационным экзаменам ТРКИ (Тестирование русского языка как иностранного). Создатели ЛМ пишут, что «фактор адресата был определяющим при создании градуальной серии лексических минимумов: в каждом ЛМ представлен объем словарного за-

ИНЬ ЧЖАОСИН

Российская Федерация, Москва аспирант кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного, Московский Государственный университет имени М.В. Ломоносова. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного. Автор 3 опубликованных научных работ. Электронная почта: sophia95713@ hotmail.com

YIN ZHAOXING

Moscow, Russian Federation

паса, необходимого инофону на определенном уровне изучения русского языка как иностранного, для подготовки к ТРКИ. При этом содержание лексического компонента коммуникативной компетенции инофона комплексно фиксируется в материалах словарных статей и в рамках системы Приложений, которые входят в структуру каждого ЛМ» [7, с. 854–855]. Несмотря на унификацию представления уровневого материала в ЛМ, для обучения употреблению НП необходимо отдельное описание их синтаксических и семантических особенностей.

Ниже представлены основные теоретические положения, на основе которых формируется составленный нами учебный словарь, разработанный для успешного усвоения русских НП китайскими студентами.

  • 1.    Учебный словарь должен выполнять такие функции: учебная,

  • 2.    Чтобы обеспечить реализацию указанных функций, при создании лексикографического описания словарной статьи нашего учебного словаря стоит учитывать принципы ориентированности на адресата, стандартности, экономности, эффективности, простоты [5]. Как пишут С.Г. Бархударов, Л.А. Новиков, учебный словарь должен быть пособием меньших форм и большей обучающей направленности [1, с. 46].

  • 3.    Для реализации указанных функций и принципов необходима оптимизация словарной статьи. Она может быть достигнута совершенствованием не только плана содержания и микроструктуры словаря, но и плана выраже-

  • ния: представления для непосредственного восприятия пользователем [3, c. 269].
  • 4.    Содержание словаря определяется потребностями пользователей. Поскольку словарь адресован иностранным учащимся, думается им будет в первую очередь полезен переводной словарь. Однако результаты проведенного китайскими учеными (Ши Чжунюй, Линь СюэЧэн, Ван ПэйШоу, Чжао Миньшань) сравнительно-сопоставительного анализа систем китайских и русских предлогов показали значительные различия между ними в разных аспектах: количество единиц, их происхождение, синтаксические функции[13–16]. Отсутствие НП в китайском языке делает возможным отрицательный перенос. В результате нам показалось логичным предложить использовать язык-посредник, который может стать средством передачи информации при обучении использованию НП.

  • 5.    В словарной статье должны быть представлены орфографические пометы, информация о месте постановки ударения, синонимы, антонимы к изучаемой единице, ее контекстный перевод на китайский и английский языки с различением функций и значений. Выбранный иллюстративный материал, подтверждающий и развивающий дефиниции, должен ориентировать читателя на типичную сочетаемость слов и тем самым помогать ему правильно употреблять их [12, с. 116]. Результаты проведенных нашими исследований показали, что перевод бифункциональных НП нужно проводить

систематизирующая, справочная и нормативная [4, с. 47]. В словаре учитывается уровневое представление русского языка в целях преподавания РКИ, поэтому информация о НП расположена по уровням.

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ УПОТРЕБЛЕНИЮ РУССКИХ НАРЕЧНЫХ ПРЕДЛОГОВ С ПОМОЩЬЮ МНОГОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДНОГО УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ

Для китайских школьников и студентов первым иностранным языком является английский язык, который представляет собой обязательный важный предмет в школах и университетах Китая. Согласно психологическому закону смежности, определяющее влияние на усвоение второго иностранного языка оказывает не родной язык, а первый иностранный [11, с. 61]. Следовательно, при усвоении НП китайские учащиеся обратятся к первому иностранному языку и осуществят сравнительно-сопоставительный анализ языковых явлений.

По мнению В.Г. Костомарова и О.Д. Митрофановой, явления двух языков могут сопоставляться в плане функционирования [8, с. 67]. Бифункциональность НП находит свое отражение в английском языке, где такие единицы, как against, around, after, by и др. также проявляют бифункциональный ха- рактер в коммуникации. В связи с этим мы, соглашаясь с Д.Д. Дмитриевой [6, с. 68], полагаем, что английский язык может помочь при изучении НП китайскими обучающимися в случаях тождества языковых явлений.

параллельно по наречным и по предложным употреблениям. Наряду с переводом желательно одновременно отмечать и фразеологические варианты употребления.

Представим образец словарной статьи, разработанной с учетом вышеизложенных положений, для бифункциональной единицы «посереди» (см. Таблицу).

Выявленные функции НП и значения внутри них определяют структуру словарной статьи. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа употреблений русского посреди и его английских эквивалентов обучающиеся сразу приобретают необходимую грамматическую и семантическую информацию. Подобный тип словарной статьи может быть использован при лекскикографировании в учебных целях всех наречных предлогов, упоминаемых в ЛМ уровней А1, А2, B1, B2.

Таблица

Словарная статья наречного предлога «посреди» посреди́

Функция

Русский язык [10]

Англ. язык

Китайский язык

наречие

1. В середине, в центре.

In the middle

在中间

Посреди стоял стол.

There was a table in the middle.

有个椅子在中间。

предлог + р.п. (кого-чего)

1. Среди, посередине кого-, чего-л.

In the middle of

在……的中间

Шел посреди улицы.

Walked in the middle of the street.

走在路中间。

2. В середине какого-л. периода, вовремя, в разгар чего-л.

In the middle of

在……的中间

Приехал посреди недели.

He came in the middle of the week

他是一周中间的时候来的。

3. В среде.

among

在……中

Жить посреди друзей.

Live among the friends.

生活在朋友中。

4. В кругу кого-л.

In the middle/midst surrounded by

在……中,被……包围

Оказаться посреди врагов.

In the middle/midst of enemies / Be surrounded by the enemies.

在敌人中间。/被敌人包围。

Статья научная