Обучение немецкому языку как второму иностранному в вузе
Автор: Шарипова Г., Бахриддинов Ф.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 3 (24), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье обосновывается актуальность и рассматривается специфика обучения немецкому языку как второму иностранному после английского в языковом вузе.
Немецкий язык, английский язык, второй иностранный язык, сопоставительный подход
Короткий адрес: https://sciup.org/140264323
IDR: 140264323
Текст научной статьи Обучение немецкому языку как второму иностранному в вузе
LEARNING GERMAN LANGUAGE AS SECOND FOREIGN LANGUAGE IN HIGH EDUCATION
Annotation: In this article justifies the actuality and features of teaching the German language as the second foreign language after English in the higher education.
В современном мире успешный специалист, особенно в области международных отношений, несомненно, должен владеть двумя иностранными языками. Под знанием второго языка подразумевается владение им не на элементарном, а на профессиональном уровне.
В настоящее время знание иностранного языка — это не только атрибут культурного развития человека, но и условие его успешной деятельности в различных сферах производства. Язык является важнейшим средством человеческого общения.
В условиях, когда в системе образования Узбекистана английский все больше вытесняет немецкий язык, особенно актуальным становится обучение немецкому языку как второму иностранному, т. е. после английского. Учитывая этот факт необходимо уделить особое внимание при обучении второму иностранному языку. Нас заинтересовало распространение немецкого языка в странах Европы, история формирования немецкого литературного языка, стремительные языковые изменения, которые в последние годы остаются в центре внимания научной общественности всех немецкоязычных стран, разговорный немецкий язык (диалекты).
Как известно, английский и немецкий языки являются близкородственными, т. е. возводятся к одному общему предку, который условно называют западногерманским. Общие черты проявляются, например, в области элементарных грамматических структур: англ. The postman comes every morning. — нем. Der Postbote kommt jeden Morgen. Но в первую очередь сходство двух языков проявляется в лексике: англ. hand — нем. Hand; англ. father — нем. Vater.
Таким образом, о значении немецких слов зачастую можно догадаться, активируя знания английского. Именно на этом необходимо концентрировать внимание обучающихся. Часто, приступающие к изучению немецкого языка, не знают или не придают значения тому, что в английском и немецком языках так много языковых соответствий. Они не привыкли «видеть» соответствия между языками. Поэтому необходимо развивать у обучающихся когнитивный подход. Их нужно поощрять в осознанном сопоставлении знакомого английского и нового немецкого языков. При изучении первого иностранного языка обучающийся не просто учит слова и структуры, но и знакомится с приемами и стратегиями изучения лексики, грамматика, работы с аудиоматериалом и текстами. Это очень помогает при изучении второго иностранного языка. Те же приемы и стратегии применяются и в этом случае. Конечно, имеются и значительные отличия между английским и немецким языками. Они особенно явны в области фонетики, ударения, правописании, а также в грамматике (например, артикль, рамочная конструкция предложения и порядок слов в предложении). Это проявляется в ошибках, которые часто студенты делают под влиянием английского языка: Ich kann nicht treffen dich heute (не правильный порядок слов по примеру Icann’t meet you today).
Цель обучения иностранному языку на неязыковом факультете — умение использовать полученные знания применительно к своей профессии. В идеале предполагается, что специалист-международник сможет читать газетные статьи и журналы на иностранных языках, участвовать в работе международных конференций, выступать с докладами, отвечать на вопросы, вести профессиональные дискуссии, участвовать в переговорах. Что касается изучения первого языка (английского), то достижение этой цели возможно, поскольку студенты продолжают совершенствовать полученные в школе знания. Однако, на изучение второго языка в неязыковом вузе, в частности на факультете международных отношений, отводится недостаточное количество учебных часов. Следует отметить, что язык изучается с нуля и традиционная методика обучения зачастую создает проблемы для студентов, стремящихся овладеть иноязычным общением на немецком языке. Практика обучения немецкому языку как второму иностранному на факультете международных отношений показывает, что студенты допускают большое количество ошибок в употреблении многих грамматических явлений, что свидетельствует о реально существующих трудностях в усвоении грамматических форм немецкого языка. Ошибки также связаны с неправильным употреблением лексических единиц в речи. Именно несформированность грамматических и лексических навыков и умений является серьезным препятствием в формировании коммуникативной компетенции. По нашему опыту интенсификация учебного процесса при изучении немецкого языка как второго при первом английском возможна в следующих направлениях. Во-первых, опыт, приобретенный при изучении родного и первого иностранного языка, значительно влияет на изучение второго иностранного языка. Прежде всего, это связано с тем, что процесс усвоения второго языка сопровождается взаимодействием с языковой системой родного языка и первого иностранного. Это взаимодействие, как известно, может, как облегчать, так и затруднять процесс изучения второго иностранного языка.
Приведенные выше задания представляют собой только некоторые примеры упражнений, ориентированных на сопоставительный (контрастивный) подход в изучении немецкого языка как второго. Они призваны обратить внимание обучающихся на соответствия в нескольких языках. При этом целесообразно при сопоставлении языков принимать во внимание орфографию, произношение и ударение. О значении некоторых слов можно легко догадаться по их написанию (что характерно для интернационализмов латинско-греческого происхождения), о значении других — по звучанию. Важно, чтобы обучающийся научился распознавать корень слова. Этого можно достичь, написав слова в английском, немецком, русском и возможно других известных студентам языках рядом и при сравнении установить, что их объединяет (корень) и что их отличает (например, окончания и суффиксы).
Литературы:
Список литературы Обучение немецкому языку как второму иностранному в вузе
- Kursiša, A., Neuner G. Deutsch ist easy! Lehrerhandreichungen und Kopiervorlagen „Deutsch nach Englisch" für den Anfangsunterricht. Ismaning: Hueber, 2006.
- Рябцева О. М. Обучение немецкому языку как второму иностранному в техническом вузе. // Известия ЮФУ. Технические науки. -2013. -№ 10. - С. 121-125.