Обучение профессионально-ориентированному переводу студентов неязыкового вуза

Автор: Микова И.М.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 4, 2023 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы обучения профессионально-ориентированному переводу студентов неязыкового вуза, а также различные виды перевода. Проведено анкетирование на базе кафедры иностранных языков с курсом русского Рязанского государственного медицинского университета имени И.П. Павлова, которое позволило выявить какие виды перевода вызывают наибольшие трудности у студентов при обучении профессионально-ориентированному переводу на занятиях по иностранному языку. Сделан вывод о том, что основную трудность у студентов неязыкового вуза вызывает устный последовательный перевод с иностранного языка на русский. Представлены рекомендации по преодолению трудностей, возникающих в процессе обучения профессионально-ориентированному переводу.

Еще

Устный перевод с иностранного языка на русский, письменный перевод, профессионально-ориентированный перевод, студенты неязыкового вуза, высшее образование

Короткий адрес: https://sciup.org/148327100

IDR: 148327100   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.23.04.P.056

Текст научной статьи Обучение профессионально-ориентированному переводу студентов неязыкового вуза

ревод подразделяется на перевод официально-деловых документов, художественный перевод, научнотехнический перевод и др. Устный перевод подразделяется на последовательный (абзацно-фразовый), перевод с листа, двусторонний перевод (переводчик работает сразу с двумя людьми), многосторонний перевод (переводчик работает с большим количеством собеседников), синхронный и асинхронный перевод [5, с. 17].

При устном последовательном переводе синхронист произносит текст вслед за проговариванием исходного высказывания. При синхронном переводе текст произносится практически одновременно с исходным высказыванием. Стоит отметить, что данный вид перевода считается одним из самых трудных из-за сильного нервного и физического напряжения, стресса, испытываемого переводчиком, из-за того, что крайне сложно добиться высокой степени эквивалентности, так как устная речь порождается практически одновременно с восприятием высказывания на слух на иностранном языке [4, с. 14].

Целью данной статьи является представление результатов проведенного автором на базе кафедры иностранных языков с курсом русского Рязанского государственного медицинского университета имени И.П. Павлова (далее – РязГМУ) исследования по теме «Выявление основных видов перевода, вызывающих у студентов медицинских вузов наибольшую трудность». Его основные задачи : рассмотрение различных видов перевода, выделение среди них наиболее трудных для обучающихся неязыкового вуза, установление причин, вызывающих эти трудности.

Методы исследования.

  • 1.    Теоретический – анализ литературы с целью выявления видов перевода.

  • 2.    Эмпирические – опрос студентов, проведенный с целью выявления видов перевода, вызывающих наибольшую трудность у студентов; наблюдение, беседа.

Контингент исследования. 50 студентов 1, 2 и 3 курсов РязГМУ, а также 20 слушателей курсов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Ход и результаты исследования. Нами был проведен опрос. На первый взгляд, перевод с русского языка на иностранный кажется наиболее сложным. Но, согласно данным Таблицы, наибольшие трудности у студентов неязыкового вуза вызывает устный последовательный перевод с иностранного языка на русский. Это обусловлено, в первую очередь, отсутствием в русском языке аналогов некоторых английских слов, выражений, идиом, что ставит переводчиков в тупик. Многозначность слов так-

Таблица

Основные виды перевода, вызывающие у студентов медицинских вузов наибольшую трудность

Место в ранге Виды переводов 1 Устный последовательный перевод с иностранного языка на русский 2 Устный синхронный перевод 3 Устный двусторонний перевод 4 Письменный художественный перевод 5 Письменный перевод официально-деловых документов 6 Письменный профессионально-ориентированный перевод же затрудняет перевод, выбор правильного использования лексических или словарных соответствий зависит от типа смысловых отношений между словами. Также причиной затруднений является отсутствие опыта у студентов в формировании мысли на родном языке при переводе художественных текстов или текстов профессиональной направленности.

По итогам, проведенного опроса сформулированы рекомендации. Необходимо давать обучающимся задания по написанию коротких рассказов,эссе на родном языке, инструкций, научных сообщений. Важно уделять внимание работе с разными жанрами. При обучении профессиональноориентированному переводу необходимо использовать техники, упражнения, способствующие повышению качества профессиональной подготовки [6]. Так, например, Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов отмечают, что при последовательном переводе важно вести записи. Исследователи предлагают основные правила ведения записей в последовательном переводе, приводят классификацию и особенности использования символов в переводческой скорописи. Отмечается, что владение основами переводческой скорописи является вспомогательным надежным средством памяти, обеспечивает составление перевода выступления после его полного прослушивания и не требует прерывания речи оратора [3, с. 5]. Символы в последовательном пе- реводе служат для условного обозначения различных понятий, являются носителями лексического значения независимо от языка-источника. Также приводится классификация символов по способу обозначения понятий.

И.С. Алексеева приводит разнообразные упражнения, способствующие развитию умений и навыков, необходимых переводчику. Важная роль при обучении устному переводу отводится упражнениям по мнемотехнике, целью которых является развитие объема оперативной памяти, освоение дополнительных приемов запоминания. Огромную роль играет тренировка темпа речи (теневой повтор), тренинг переключения с языка на язык,работа над лексикой. [7, с. 53].

Важная роль на занятиях со студентами отводится такому упражнению, как «Запоминание текста», его стоит проводить на всех этапах обучения. Данное упражнение можно применять в разных вариантах.

  • 1.    Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Объем текста увеличивается постепенно, начинать с лучше фразы, переходить к предложению, абзацу, странице.

  • 2.    Выбор информации по определенной теме из прослушанного текста. Данное упражнение можно совместить с переключением с одного языка на другой: прослушав текст на иностранном языке, объединить информацию по заданной

  • 3.    Воспроизведение фрагментов текста на иностранном языке. При отработке данного навыка стоит обращать внимание на повторение имен собственных, довольно объемные названия организаций, на отдельные цитаты.

преподавателем теме и воспроизвести на родном языке.

В заключении хотелось бы отметить, что проведенный опрос позволил выявить, какой вид перевода вызывает у студентов медицинского вуза наибольшую трудность и какой – наименьшую. Можно сделать вывод о том, что студентам труднее выполнять устный перевод с иностранного языка на русский из-за отсутствия опыта формирования мысли на родном языке при переводе профессионально-ориентированных текстов. Данные проблемы менее выражены у слушателей действующих в РязГМУ курсов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессионального образования». Полагаем это связано с тем, что особое внимание в их программе уделяется подготовке переводчиков, на занятиях обучаю-шиеся работают над всеми видами переводов. Перевод профессиональных текстов требует от специалиста прочных знаний в соответствующей области, а не только владения иностранным языком, профессиональной терминологией. Именно поэтому выпускники курсов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессионального образования» успешно справляются с выполнением разных видов перевода.

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Список литературы Обучение профессионально-ориентированному переводу студентов неязыкового вуза

  • Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 288 с. EDN: VYVABH
  • Васильева Е.Н. Профессионально-ориентированный перевод в подготовке будущих переводчиков // Вестник ЧГПУ имени И.Я. Яковлева. 2018. № 2 (98). С. 156-161. EDN: XTAQXJ
  • Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И Технология последовательного перевода: учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2016. 144 с.
  • Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2016. 84 с. EDN: XWGYOP
  • Илюшкина М.Ю. Практикум перевода: учеб.-метод. пособие. М.: ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2016. 88 с.
  • Когтева Л.В. Обучение переводу профессионально ориентированных текстов как основе овладения специальностью // Молодой ученый. 2021. № 13 (355). С. 259-262. EDN: GOAVQI
  • Яшина Н.К. Профессионально-ориентированный перевод: учеб.-практ. пособие по англ. языку. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2022. 140 с.
Статья научная