Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей
Автор: Эрдынеев Александр Цырендоржиевич
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Теория и методика обучения гуманитарным дисциплинам
Статья в выпуске: 15, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме обучения переводу англоязычной терминологии при написании научных статей.
Научное издание, студент, магистрант, аспирант
Короткий адрес: https://sciup.org/148182312
IDR: 148182312
Текст научной статьи Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей
Установление и развитие международных научных контактов предполагают непосредственное общение между учеными разных стран на конференциях, а также обмен информацией о результатах проведенных исследований в форме научных статей. Во время подготовки научных статей к публикации как в сборниках материалов научных конференций, так и в университетских журналах, оргкомитетами и редакционными советами этих изданий предъявляются современные требования к оформлению статей, а именно – написанию заглавия, аннотации, ключевых слов и сведений об авторе/авторах на иностранном языке. Как правило, такие же требования предъявляются и к оформлению монографий, учебных пособий либо сборников научных трудов практически во всех сферах и направлениях научного исследования. В основном языком международного общения выступает английский язык, но иногда эту функцию могут исполнять другие иностранные языки: немецкий, французский, китайский, в зависимости от аудитории, которой адресовано конкретное научное издание. В связи с этим возникает проблема обучения переводу не только заглавия, аннотации, ключевых слов, но и сведений об авторах проведенного исследования на иностранный язык, в контексте данной статьи – на английский. В первую очередь это относится к обучающимся в магистратуре и аспирантуре, которые приступают к исследовательской деятельности и соответственно написанию научных статей по проблеме своего исследования.
На первый взгляд сведения об авто-ре/авторах непосредственно не относятся к содержанию статьи, однако при переводе их на английский язык возникают определенные проблемы, которые относятся к области страноведения или культурологии. Это обусловлено тем, что вплоть до недавнего времени западная и отечественная системы образования имели существенные отличия и иерархия научных степеней и должностей в этих системах также отличалась. Как известно, отечественная система образования не была двухуровневой до присоединения России к Болонскому соглашению (2003 г.), т.е. она не подразделялась на бакалавриат и магистратуру. В свою очередь, в западной системе научных степеней отсутствует степень кандидата наук. В целом существенные различия продолжают оставаться и в настоящее время. Эта ситуация усугубляется тем, что в образовательных системах США и Англии имеются особенности, которые отличают их друг от друга. Все это находит отражение при переводе терминологии педагогической направленности.
Чтобы наиболее корректно сопоставлять и переводить термины педагогической направленности и обучать им магистрантов и аспирантов, необходима специальная педагогическая литература на английском языке: учебные пособия, справочники и в первую очередь педагогический словарь. Надо признать, что в настоящее время издаются разнообразные отраслевые русско-английские и англо-русские словари, например, такие как юридический, экономический, медицинский и др. При работе в этой статье в качестве аутентичного словаря в основном использовался толковый словарь American Heritage College Dictionary [1]. Поиски достаточно референтного педагогического словаря привели лишь к изданию, составленному Н. В. Федоровой и В. П. Лапчинской [2], а также инструкции для переводчиков House Style Guide, разработанной Международной академической издательской компанией «Наука / Интерпериодика» для подготовки статей к публикации на английском языке в американских научных из- даниях [3]. Этот документ составлен на основе оригинального Chicago Manual of Style и содержит очень полезные рекомендации по таким специфичным параметрам, как форматирование, орфография, пунктуация, правильное употребление заглавных букв, аббревиатур, чисел, единиц измерения, символов, собственных имен и адресов, а также ссылок. Правда, в комментарии к этому документу совершенно справедливо поясняется, что «многие положения в нем могут быть понятными не полностью», в чем можно убедиться, проанализировав его.
Отсутствие унифицированного англоязычного педагогического словаря во многом обусловливает разночтения, которые возникают при переводе на английский язык, по сути, одних и тех же понятий и терминов, употребляемых при оформлении научных статей. Эти разночтения являются темой оживленного обсуждения на различных лингвистических форумах, потому что в практике оформления научных статей на английский язык при переводе отмечается большой диапазон вариативности нормативного употребления терминологии. Причем эти разночтения возникают, начиная с уровня орфографии. Например, некоторые авторы пишут keywords слитно, а буквально в следующей статье можно встретить, что другой автор пишет key words раздельно. То же самое наблюдается при написании: postgraduate и post graduate, а кто-то пишет это слово даже через дефис: postgraduate. В подобных случаях, очевидно, необходимо сверяться с оригинальным англоязычным словарем. Так, американский толковый словарь допускает оба варианта keywords, но postgraduate – только слитное написание [1, c. 1068] . A такие слова, как undergraduate, graduate, postgraduate, выражающие стадии обучения, в этом словаре сопровождаются в нем пометой n. и adj. , т.е. они могут рассматриваться как прилагательные, так и существительные. Но следуя традиции, сложившейся в отечественной практике перевода этих понятий, мы в этих случаях добавляем слово student . Из вышеприведенных примеров вариативности написания слов педагогической терминологии можно прийти к выводу, что если допустимы разные версии написания одного и того же слова или словосочетания, то следует унифицировать их орфографию в разных статьях по крайней мере в одном и том же издании.
Не меньшие разночтения вызывает перевод таких академических должностей, как научный сотрудник, младший научный сотрудник, старший научный сотрудник. Считаем вполне обос- нованной позицию Н. В. Федоровой и В. П. Лапчинской, разграничивающих их в зависимости от: а) страны fellow (UK, US), research assistant (Rus.), б) места трудовой деятельности research worker – научный работник университета или колледжа [2, c. 126]. МАИК «Нау-ка/Интерпериодика» дополняет иерархию этой российской академической должности: старший научный сотрудник – senior researcher, ведущий научный сотрудник – leading researcher [3, 9.1.2]. Пожалуй, наибольшие разночтения и дискуссию вызывает перевод на английский язык степень кандидата наук. Так, в одних источниках эту степень рекомендуют переводить как candidate of economics – Cand. Sci. (Econ.); соответственно, доктора наук, как Doctor of Physics and Mathematics – Dr. Sci. (Phys.-Math.) [3, 9.1.2]; другой источник рекомендует перевод candidate of sciences [2, c. 24], а третьи и вовсе предлагают PhD, что, конечно же, никак не соответствует действительности. К числу разночтений также следует отнести перевод слова кафедра: department или chair? Практика употребления показывает, что в последнее время предпочтение отдается слову department.
Следует также уделить должное внимание такому очень специфическому компоненту, как адрес автора/авторов, если при оформлении научной статьи предъявляются такие требования. С одной стороны, рекомендуется переводить российские административные единицы посредством транслитерации, т.е. krai, oblast , но с другой стороны, существует практика перевода этих же слов как territory и region , причем для российской административной единицы район употребляется district . Также встречаются рекомендации по транслитерации внутригородских административных единиц: ulitsa (ul.), ploshchad’ (pl.), prospekt (pr.), pereulok (per.), shosse (sh.), naberezhnaya (nab.), bul’var (bul’v.), raion, trakt, tupik, proezd [3, 9.2.1]. При этом рекомендуется название улицы и номер дома писать в том же порядке, как на русском: ul. Vavilova 22, pr. Mira 143 . Однако на адресе сайта МГУ и др. университетов можно встретить другое, более устоявшееся написание, напр. MSU, Faculty of Psychology, 11-5, Mokhovaya Str., Moscow, 125009, Russia. Из этого следует, что такая, казалось бы, чисто техническая часть оформления научных статей на английский язык, как адрес автора/авторов, не избежала разночтений.
Таким образом, проблема перевода данных, предъявляемых для англоязычного оформления научных статей, требует дальнейшего обсужде- ния. Подводя итог по анализу рассматриваемой проблемы в этой статье, считаем, что на занятиях по иностранному языку у магистрантов и аспирантов по всем специальностям необходимо уделять ей должное внимание. Следует обучать их переводу на иностранный язык не только названий и аннотаций статей и ключевых слов к ним, но и данных об авторах, в основном педагогической направленности, учитывая вышеизложенную информацию, т.е. наиболее унифицировано.
Список литературы Обучение употреблению англоязычной терминологии при написании научных статей
- American Heritage College Dictionary. -4th ed. Houghton Mifflin Company. -Boston; N.Y., 2007.
- Англо-русский учебно-педагогический словарь/Федорова Н.В., Лапчинская В.П. -М.: Изд.-школа, 1998.
- Инструкция для переводчиков/Отдел перевода МАИК «Наука/Интерпериодика». -URL: www.maik.ru/rusindex.htm