Оценка качества письменного перевода (на материале переводов китайской публицистики на русский язык)

Бесплатный доступ

На основе анализа переводческих ошибок в текстах переводов китайской публицистики на русский язык, которые выполнялись студентами выпускных курсов специальности «Регионоведение», автор статьи выделяет типичные случаи нарушения переводческих норм и критерии их оценки. Наиболее часто в текстах переводов встречаются лексические и грамматические ошибки, причем если понимание общей ситуации облегчает декодирования информации, заложенной в исходном тексте, то на этапе кодирования информации на родном языке возможны искажения на уровне отдельных слов и словосочетаний. При непонимании общего контекста текст перевода не может отвечать требованиям адекватности и эквивалентности, которые являются центральными для оценки качества. Для определения оценки текста перевода автором предлагается система критериев, а также приводятся типичные случаи нарушения переводческих норм.

Еще

Критерии оценки перевода, контекст, лексические и грамматические ошибки, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14737470

ID: 14737470

Другой