Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": текстологическое исследование в рамках создания параллельного корпуса текстов
Автор: Мирзаева С.В., Долеева А.О.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии
Статья в выпуске: 3 (70), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается ойратский перевод одной из популярных сутр тибето-монгольского буддизма - «Сутры о восьми светоносных неба и земли», более известной под кратким названием «Найман гэ-гээн», которая была переведена в середине XVII в. создателем ойратской письменности Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662). В рамках сравнительно-сопоставительного исследования для характеристики специфических черт переводческой техники Зая-пандиты автор статьи также привлекает тексты тибетской и монгольской версий сутры. Анализ ойратского перевода «Сутры о восьми светоносных» показывает, что Зая-пандита активно использовал метод калькирования для передачи тибетских имен собственных и терминов, который в данном случае не только относится к техническим аспектам переводческого процесса, но и создает акцент на культурных связях между буддийской традицией Тибета и монгольских народов. Кроме того, использование Зая-пандитой методики дословного перевода позволило восстановить некоторые имена, отсутствующие в известной нам тибетской версии сутры, на материале ойратского текста. Стремясь отразить как звучание оригинала, так и его смысл, переводчик иногда прибегал к транскрибированию или транслитерации тибетских слов, а также комбинированию их с буквальным переводом, если соответствия в языке перевода имелись лишь частично. Несмотря на явное следование тибетскому тексту, в некоторых случаях Зая-пандита оставлял устоявшиеся термины санскритского, согдийского и уйгурского происхождения, не заменяя их кальками или заимствованиями из тибетского языка. Сравнение с монгольской версией сутры показывает, что, создавая свои переводы, Зая-пандита стремился к формированию самостоятельной терминологии, отличной от монгольской, тем самым укрепляя свою культурную и языковую идентичность в контексте буддийского текстотворчества. В заключении статьи приведены два списка имен восьми великих бодхисаттв, которые могут быть полезны в дальнейшей работе по систематизации буддийской терминологии на русском языке, что в конечном итоге будет способствовать более глубокому пониманию буддийской традиции и ее разнообразия.
«сутра о восьми светоносных неба и земли», версия в, ойратский перевод, зая-пандита намкай джамцо, тибетская версия, переводческая техника, дословный перевод, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/149146754
IDR: 149146754
Список литературы Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": текстологическое исследование в рамках создания параллельного корпуса текстов
- Гедеева Д.Б. Графо-фонетические особенности имени Аюки-хана (на материале калмыцких деловых писем XVII-XVIII вв.). Oriental Studies. 2021. Т. 14. № 6. С. 1303-1312.
- Древнетюркский словарь / ред. В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тени-шев, А.М. Щербак. Л.: Наука, ЛО, 1969. 676 с.
- Кара Д. Поправки к чтению ойратских грамот 1691 г. // Исследования по восточной филологии. М.: Наука, 1974. С. 111-118.
- Лувсанбалдан X. Тод Yсэг, тYYний дурсгалууд [= Ясное письмо и его памятники]. Улаанбаатар: ШУАХ, 1975. 356 х.
- а) Мирзаева С.В. Ойратский перевод «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: к вопросу о композиционной структуре // Новый филологический вестник. 2022. № 2(61). С. 394-412.
- b) Мирзаева С.В. Ойратская версия «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: некоторые замечания о переводческой технике Зая-пандиты // Новый филологический вестник. 2022. № 4(63). С. 411-422.
- Музраева Д.Н. Проблемы изучения ойратских и монгольских переводов тибетских буддийских текстов и перспективы их использования в составлении параллельных корпусов // Новый филологический вестник. 2023. № 3(66). С. 326-338.
- Музраева Д.Н. Синтаксические особенности поздних ойратских переводных памятников (на материале рукописи перевода Тугмюд-гавджи O^gurun dalai «Море притч») // Урало-алтайские исследования. 2020. № 4(39). С. 24-40.
- Музраева Д.Н. Тибето-монгольская повествовательная литература XVII-XVIII вв. Элиста: НПП «Джангар», 2013. 150 с.
- Срба О. «Огторгуй газрын найман гэгээн» судрын асуудалд: «Харш за-сах найман гэгээн» судрын нэгэн шинэ хувилбар [= К вопросу о сутре «Восемь светоносных неба и земли»: новый список сутры «Восьми светоносных, устраняющих неблагоприятствование»] // The Mongolian Kanjur. International Studies / ed.-in-chief S. Chuluun. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, Institute of History and Archaeology, 2017. X. 224-246.
- Цендина А.Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // Mongolica-V. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. С. 54-74.
- Шастина Н.П. Алтын-ханы в Западной Монголии в XVII в. // Советское востоковедение. Т. VI. М.; Л.: АН СССР, 1949. С. 383-395.
- Яхонтова Н.С. Влияние тибетского языка на синтаксис ойратских переводов // Mongolica-I. СПб.: Наука, ГРВЛ, 1986. С. 113-117.
- Kara G. Books of the Mongolian Nomads. More than Eight Centuries of Writing Mongolian. Bloomington: Indiana University, 2005. 384 p.
- Ray R.A. Buddhist Saints in India: A Study in Buddhist Values and Orientations. New York: Oxford University Press, 1994. 508 p.
- Tucci G. Tibetan Painted Scrolls. Vol. II. Roma: la Libreria Dello Stato, 1949. 798 p.
- Yampolskaya N. Buddhist Scriptures in 17th Century Mongolia: Eight Translations of the Astasahasrika Prajсaparamita // ASIA. 2015. № 69(3). P. 747-772.