Ономасиологический аспект терминов родства в кыргызском и английском языках
Автор: Козуев Д.И., Алишова И.К.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Социальные и гуманитарные науки
Статья в выпуске: 1 т.11, 2025 года.
Бесплатный доступ
Наряду с рассмотрением анализ функциональных особенностей термины родства английского и кыргызского языков позволяет говорить о том, что антропоцентрический характер языка не может не наложить отпечатка на собственно языковые элементы, на всю его структурную организацию. Характер функционирования английских и кыргызских терминов родства неодинаков: различны средства выражения референтного и нереферентного употребления термины родства в английском и кыргызском языках в силу их типологически структурной неоднородности. В сравнительном изучении терминов родства в родственных и неродственных языках рассматривается семантико-функциональная природа языковых средств. Сравниваются термины родства в агглютинативном кыргызском и аналитическом английском языках. В частности, определяются ономасиология и ее общие признаки и различия в их семантико-функциональной природе, а также речевые ситуации, в которых чаще употребляются упомянутые выше термины и их коммуникативный потенциал.
Семантика, перевод, лексикографическая практика, трактовка слов
Короткий адрес: https://sciup.org/14131786
IDR: 14131786 | DOI: 10.33619/2414-2948/110/45
Текст научной статьи Ономасиологический аспект терминов родства в кыргызском и английском языках
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
Проблема «Человек и общество», являющаяся одной из важнейших и фундаментальных проблем социолингвистических исследований, будет усложняться в связи с развитием и изменением общества, трансформацией его материальных и духовных ценностей, следовательно, в процессе исследования данного вопроса могут возникать новые, ранее неизученные аспекты. Поэтому возникла необходимость всестороннего исследования подобных масштабных проблем, а именно родственных связей и лексических средств для их выражения, относящихся к базисной лексике, в составе которой терминология родства изучается в трудах отечественных и зарубежных ученых.
Следует отметить, что особую роль в определении параметров родства между языками, а также, при изучении фонетических закономерностей играют лексические средства, выражающие родственные связи. В сравнительном изучении терминов родства в родственных и неродственных языках рассматривается семантико-функциональная природа языковых средств. В нашей исследовательской работе сравниваются термины родства в агглютинативном кыргызском и аналитическом английском языках. В частности, определяются общие признаки и различия в их семантико-функциональной природе, а также речевые ситуации, в которых чаще употребляются упомянутые выше термины и их коммуникативный потенциал.
Термины родства являются важной частью языковых исследований, позволяя изучать их развитие, семантические изменения и влияние культурных факторов на язык. Понимание терминов родства может помочь в изучении межличностных отношений, формировании идентичности и эмоциональных связей между людьми. В области кыргызского языкознания термины родства рассматривались в рамках исследований, написанных по лексикологии и диалектологии кыргызского языка.
Ономасиологический аспект изучения языковых материалов является основным принципом функциональной лингвистики, которая является одним из новых направлений в тюркологии. В антропонимии кыргызского языка насчитываются десятки тысяч имен собственных, фамилий и прозвищ людей, что обусловлено рядом потребностей дальнейших исследований в плане сбора материала, его систематизации, издания антропонимических словарей.
Многие слова, так или иначе связанные с терминами родства, встречаются в составе кыргызских фамилий, а также в компонентах имен собственных. Например, особый статус младшего сына (традиционно дом, дом отца переходит к младшему сыну после его смерти), возможно, обусловлен появлением родственного термина, положенного в основу целого ряда имен собственных. В качестве примера можно привести следующие имена собственные: Кичине (варианты: Кенже), Кенжебай Кенже+бай, Кенже+кул «кичине+Алланын кулу», Кенжемырза Кенже+мырза, Кенжебек Кенже+бек, «мырза, бек — компонент, имя, используемое после имен родословной, а также имя лица разной грамотности, используемое перед именем.
Женские имена собственные, связанные со словом кенже (младший, младшая): Кенжебийке, Кенже+бийке «кичүү+ханыша», Кенжекан, Кенже+кан «кичүү+царь, монарх; власть, могущество; кичүү башкаруучу,титул», Кенжебүү, Кенже+бүү. А имя Кенжетай, (тай — ласкательно-уменьшительный аффикс) имя, которое подходит и мальчиками и девочкам.
В результате частого употребления слово кенже воспринимается как антропоним. В этом случае срабатывает механизм превращения терминов родства в имена собственные. Также от слов "небере", “жээн” («внук», «племянник») образован ряд антропонимов: Жээнкул, Жээнбай, Жээнбек, Жээналы, Жээнсүйөр, Жээнкожо, которые состоят из двух компонентов: Жээн+бай «внук+богач», Жээн+бек «внук+господин», Жээн+кул «внук+раб»,
Жээн+алы «внук+великий, дорогой», Жээн+сүйөр «внук+полюбит», Жээн+кожо «внук+хозяин» и другие. В кыргызском языке есть следующие женские имена собственные с компонентом Жээн: Жээн+бийке "Небере+айым", Жээн+гүл "Небере+гүл", Жээн+бү "небере+одоренная". Рассматриваемые понятия также характеризуются как этнографические лакуны и представляют собой особый пласт безэквивалентной лексики, тесно связанной с различными проявлениями духовной и материальной культуры народов.
На основе классификации, предложенной В. Л. Муравьевым, выделяют языковые и этнографические лакуны, которые в свою очередь делятся на несколько небольших групп. Этнографические лакуны возникают вследствие отсутствия того или иного понятия в рамках одной культуры. Выделение этнографических лакун основано на том, что реальность двух народов совершенно различна [5]. В качестве примера можно привести следующие отрывки из произведения Ч. Айтматова «Джамийла», в которых некоторые этнографические лакуны переведены с кыргызского на английский язык с помощью пояснений, характеризующих те или иные особые понятия и иную культурную среду [1]. В области переводоведения, а именно трансформационной теории перевода, используется ряд теоретических моделей перевода безэквивалентной лексики, в том числе этнографических лакун. Например,
-
1) Байбиче, чочубай эле коюңуз Сейит турганда...[1].
…now, Don`t worry, baibiche Seit will take good care of her. [1].
Baibiche- the mistress of the house.
-
2) . Мен ким? – Токол, таеженди токол, талпак токол, күң токол, өмүрү көзү ачылбаган шордуу токол... [1].
I was a tokol- a second wife. Oh, how I hate that word!
Who, in what rotten times had invented it? What can be more humiliating than being a second wife, a slave in body and soul.
Rise from your graves you poor women! “First teacher” [1].
Лексемия бабушки — старшая жена нескольких женщин, а следующая называется токол. Байбиче имеет высокий социальный профиль, практически все вопросы в семье решаются через бабушку, а права токол ограничены, характеризуется как женщина, выполняющая работу по дому.
В приведенном примере видно, что слово байбиче не имеет эквивалента, поэтому в данной ситуации был применен метод графического перевода и упомянутое выше слово было переведно путем транслитерации — baibiche.
-
3) Мага берчи муну, кичине бала! — деди ал акырын гана. — мен эстеликке сактап коеюн… [1]. Give it to me, kichine bala. I`ll put it away as a remembrance she said softly [1]. В данном примере словосочетание кичине бала — kichine bala также не имеет функционального эквивалента или смысловых аналогов в английском языке, следовательно, слово было переведено посредством переводческой транслитерации.
Поэтому калькирование или транслитерация являются эффективными способами перевода безэквивалентной лексики. Транслитерация применяется в целях сохранения стилистической специфики исходного текста, а задача раскрытия его (исходного текста) смысла осуществляется посредством пояснений, примыкающих к тексту или представленных в качестве ссылки [3].
Как видно из приведенных выше фрагментов, в терминах родства проявляются национальные особенности. Подобные языковые средства, относящиеся к безэквивалентной лексике, при переводе на другие языки могут подвергаться семантическим трансформациям, что показывает наличие проблемы лакунарности при переводе национально-культурной лексики, к которой можно отнести и некоторые термины родства, такие как байбиче – токол, кичи апа, кайни и т.д.
В английском языке есть имена, которые используются для обозначения некровных родственников. Некровные родственники появляются в жизни человека постепенно, в силу различных жизненных ситуаций. Например, создавая семью, родственники супругов вступают в двусторонние родственные отношения.
Как отмечалось выше, при переводе безэквивалентной лексики помимо таких методов, как описательный перевод, конкретизация или обобщение, используются компенсация, транскрипция, транслитерация, создание совпадений — аналогов, нейтрализация, переводческие ссылки, направленные на пояснение семантических оттенков безэквивалентной лексики.
Известны разные виды этнографических лакун, а именно они делятся на бытовые, социо-культурные лакуны. Существование этнографических лакун обязательно имеет различные культурные коннотации. Их наличие свидетельствует о наличии или отсутствии того или иного явления, предмета, а также об относительном распространении этого явления (предмета) в жизни людей, говорящих на том или ином языке (в нашем случае — кыргызском и английском языках). Например,
Кайын ата — father-in-law [ˈfɑːðərɪnlɔː] He did as his father-in-law explained him — Ал кайын атасы айткандай кылды.
Кайын эне — mother-in-law [ˈmʌðərɪnlɔː] My mother-in-law is truly a lady. — Кайненем чынчыл аял.).
Күйөө бала, кыздын күйөөсү— son-in-law [ˈsʌnɪnlɔː] (My son-in-law works very hard — Менин күйөө балам абдан көп иштейт).
Өкүл эне —godmother [ˈgɒdmɑːðə] [годмазэ].Анын өкүл энеси Жаңыл, Курманжан менен жакын мамиледе болгон. — Her godmother, Janyl,was close to beloved Kurmanjan.
Spouse [spaʊz] [споуз] — жубайлар, күйөөсү / аялы. Margaret watched as the couple bid each other farewell with visible sadness” — Маргарет жубайлардын бири-бири менен коштошуп жатканын көрүп, кайгыга баткан.
Таким образом, при переводе лексических единиц, связанных с понятиями родства, помимо языковой компетентности, возникает необходимость компетентности в области культуры и менталитета представителей различных лингвокультурных сообществ.
Список литературы Ономасиологический аспект терминов родства в кыргызском и английском языках
- Айтматов Ч. Т. Үч томдон турган чыгармалар. Фрунзе, 1982-1983. Т. 1-3.
- Жапаров Ш. Ж. Словарь киргизских личных имен. Фрунзе, 1979. 85 с.
- Кенжебаев Д. О. Семантическая компенсация а переводе (на примере переводов некоторых произведений Ч. Айтматова) // Известия ВУЗов Кыргызстана. 2018. №10. C. 89-91. EDN: VTSAEW
- Козуев Д. И. Сложносочиненные предложения в английском языке с соединительным значением // Вестник научных конференций. 2016. №12-5(16). С. 31-33. EDN: DMXGTW
- Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: ВГПИ, 1980. 106 с.
- Мусаева Ч. Ж. Значение терминов родства и их выражение в киргизком и русском языках: автореф. дисс… канд. филол. наук. Бишкек, 2023. 26 с.