Опыт исследования русскоязычной когнитивной базы на основе иноязычных прецедентных феноменов

Автор: Кимура Мики, Гавриков Владимир Леонидович, Ворошилова Екатерина Викторовна

Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 2 (8), 2008 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются результаты ассоциативного эксперимента, в ходе которого русскоязычные респонденты должны были восстановить текст японских пословиц / поговорок. Использовались вероятностный анализ ответов с помощью энтропийного подхода, а также двумерная топология пословиц / поговорок по сложности ответов и количеству отказов.

Русскоязычная когнитивная база, языковая картина мира, прецедентные феномены, ассоциативный эксперимент, японская когнитивная база

Короткий адрес: https://sciup.org/144152916

IDR: 144152916

Текст научной статьи Опыт исследования русскоязычной когнитивной базы на основе иноязычных прецедентных феноменов

Понятие прецедентных феноменов (первоначально - прецедентных текстов) было введено и разработано Ю.Н. Карауловым [Караулов 1987]. Так, им обозначались «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению и данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987 : 216].

Исследование когнитивной базы представляет определённую трудность, как и исследование любой сущности, недоступной непосредственному наблюдению и восприятию. Одним из методов, применяемых в лингвистике, является ассоциативный эксперимент. Экспериментальное исследование ориентируется на актуальный языковой запас современных носителей русского языка. В 80-х гг. XX в. реальные носители языка изучались под руководством Ю.Н. Караулова, в результате чего появился «Русский ассоциативный словарь» [Караулов 1993]. Фактически, ассоциативный эксперимент является способом «возбуждения» невидимой глазу ментальной среды, который сопровождается затем анализом полученных откликов.

Авторами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором русскоязычная ментальная среда «возмущалась» вторжением фрагментов иноязычной культуры.

Описание методики эксперимента

Исследование было проведено методом тестирования-анкетирования, при котором изучались реакции русскоязычных людей на иноязычные литературные образцы. Анкета-тест содержала набор литературных источников, в которых пропущены некоторые фрагменты, а респонденты должны были их заполнить.

Литературными источниками для проведения ассоциативного эксперимента были выбраны японские пословицы и поговорки. Список пословиц и поговорок был составлен носителем языка, который выбирал их по принципу принадлежности к когнитивной базе японоязычной культуры. Он же перевел пословицы и поговорки на русский язык. Затем они были отредактированы русскоязычным специалистом-филологом с целью придания им формы, привычной русскоязычным людя (с условием сохранения исходного смысла источника). Всего было подобрано 16 пословиц и поговорок. Список этих источников (как в оригинальном написании, так и в переводе) приведен в Приложении.

В дальнейшем в ходе консультаций носителей русского языка с носителем японского из русских переводов были исключены некоторые ключевые слова. Вместо исключенных слов в пословицу / поговорку помещались знаки пропусков, и в таком виде пословицы / поговорки составляли тест-анкету. Анкеты предлагались для заполнения русскоязычным студентам различных специальностей Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. Всего было собрано и обработано 144 анкеты.

Описание методики обработки полученных данных

Вероятностный анализ ответов на тест японских пословиц и поговорок проводился на основе энтропийной меры совокупности событий, введенной К. Шенноном.

Предположим, что есть какой-либо класс событий и при каком-либо испытании возникают разнообразные исходы этих событий. Как известно, энтропия // выражается следующим образом:

Н- LP,X^61P,»

где pi - частота появления какого-либо варианта исхода под номером t, причем количество всех вариантов исходов равно N. В пашем случае класс событий -это слова и короткие словосочетания русского языка, а исходы - реакции-ответы, которые респонденты дают на вопрос о конкретной японской пословице.

Свойство энтропийной меры состоит в том, что если количество ответов равно М и все ответы разные, то Н максимальна для данного М. Если же все респонденты дали один и тот же ответ, то показатель Н будет равен нулю. Энтропию еще называют мерой неопределенности. Если разнообразие ответов велико, то, соответственно, высока неопределенность в процессе появления тех или иных ответов.

При обработке полученных в эксперименте данных было принято следующее правило. Вес словоформы считались разными вариантами ответов, даже если они были близки по смыслу. Например, «посеять» и «посеешь» - разные вариан- ты ответов, хотя семантически они идентичны. Орфографические ошибки в ответах не учитывались.

Все ответы, данные респондентами разделялись, на два класса: 1) любой словесный ответ и 2) отсутствие ответа. Отсутствие ответа обозначено в настоящем анализе как «отказ» и использовано как один из содержательных показателей. Другими словами, отказ - это тоже содержательная реакция респондента.

Поскольку количество отказов в реакциях на разные пословицы было разным, то и количество всех ответов было также разным. Теоретически количество всех словесных ответов оказывает влияние на величину Н. Однако это обстоятельство не учитывалось, так как общее количество словесных ответов в любом случае было большим (больше 105 из 144) и было больше количества вариантов ответов. Основное же влияние на величину Н оказывает число разных вариантов (/гнетов, которое варьировалось между' разными пословицами / поговорками примерно в 2.4 раза. Для наших данных величина Н и количество вариантов статистически связаны линейной связью с показателем тесноты связи R2, равным 0,91.

Результаты и обсуждение

На рисунке в графическом виде представлены результаты оценок величины Н для отдельных пословиц относительно количества отказов для этих же пословиц.

На основе визуального восприятия можно сделать вывод, что какой-либо статистической связи между величиной Н и количеством отказов, которая бы описывалась простой функцией, не существует. Это, однако, не означает, что между ними нет совсем никакой связи. Как известно, связь между двумя величинами может выражаться в том, что наблюдаются не все сочетания величин.

5 6 с

I с^

15• 14

  • 3.5 I—*----,--                                    —- — — ---,

    0           9           10          15          20          25          30          3640

Количество отказов

Рис. Взаимное распределение величины Н и количества отказов. Числами у поле диаграммы обозначены номера пословиц/поговорок (Приложение). Вертикальная и горизонтальная линии -.медианы данной совокупности точек в направлении соответствующих осей

С помощью метода проведения медиан через облако точек можно разделить все варианты сочетания наблюдаемых значений Н и количества отказов на четыре категории.

  • I.    «Низкое количество отказов / низкое разнообразие ответов».

  • II.    «Низкое количество отказов / высокое разнообразие ответов».

  • III.    «Высокое количество отказов / высокое разнообразие ответов».

  • IV.    «Высокое количество отказов / низкое разнообразие ответов».

Как следует из показателей рисунка, связь между рассматриваемыми величинами может состоять в том, что отсутствуют пословицы, которые принадлежали бы к последней категории.

Другими словами, если в совокупности реакций на пословицу / поговорку возникает большое количество отказов, то обязательно наблюдается большое разнообразие ответов. Малое же количество отказов может сопровождаться как низким разнообразием («единодушием» респондентов), так и высоким разнообразием («разнобоем» мнений).

Вероятностный анализ обладает той очевидной особенностью, что он формален, т. е. «ему» все равно, какие именно ответы дают респонденты. Главное, чтобы ответы отличались друг от друга. В этом и преимущество, и недостаток такого подхода. Преимущество состоит прежде всего в том, что формальный анализ пре доставляет объективную (независимую от субъективных предпочтений исследователя) и количественную меру рассматриваемых процессов.

Однако, помятуя о природе исследуемого объекта, необходимо принять во внимание не только размах и разнообразие реакций респондентов, но и смысловые характеристики пословиц / поговорок, которые вызвали эти реакции. Пусть область смысла слабо формализуема и допускает значительную субъективность восприятия.

Нами был рассмотрен вопрос о том. есть ли что-то содержательно общее между пословицами / поговорками, попавшими в одну и ту же категорию.

  • 1.    Категория

  • 2.    Удить .морского окуня на креветку.

  • 5.    Обезьяна - и та падает с дерева.

  • 7.    Пролитая вода не вернётся в чашу.

  • 10.    Жить как обезьяна с собакой.

  • 14.    Если нет рукава, то и .махат ь им не .можешь.

  • 15.    Ничего не растёт, если не посеешь.

«низкое количество отказов / низкое разнообразие ответов»

  • II.    Категория «низкое количество отказов / высокое разнообразие ответов»

  • 1.    Уж пройде родить, чем этого бояться .

  • 4.    Спросишь - стыдно недолго. Не спросишь - стыдно всю жизнь.

  • 6.    Стыд путник оставляет дома.

  • 11.    Лягушка в колодце и не знает, что есть .море.

  • 13.    Темнота вблизи .маяка.

  • 16.    Отплывший корабль.

  • III.    Категория

  • 3.    Дул ветер - заработал бондарь.

  • 8.    На камне нужно просидеть хотя бы три года.

  • 9.    Постукивать и по каменному мосту, проходя по нему.

  • 12.    Пусть любимый ребёнок отправится в путь.

«высокое количество отказов / высокое разнообразие ответов»

По нашему мнению, смысловые различия между' категориями пословиц / поговорок могут быть описаны следующим образом. В пословицах / поговорках категории 1 велик удельный вес конкретности знания, происходящей от того, что они либо описывают явления хозяйственной жизни (2, 7, 15), либо конкретные свойства предметов (5, 14). Исключение составляет поговорка 10, затрагивающая область взаимоотношений людей. Однако эта поговорка и не является ярким представителем категории I, так как находится близко от «границы» с категорией II (рис.). По-видимому, близость японских и русских хозяйственных реалий и породила у респондентов высокую готовность отвечать и единодушие ответов.

Пословицы / поговорки категории II значительно более «нагружены» абстрактными смыслами идей (13, 16) и чувствований (1. 4, 6). Они. как нам представляется. в большей степени несут черты японской национальной картины мира. Обе пословицы, описывающие специфическое, именно японское отношение к стыду'. попали именно в эту категорию. До некоторой степени из этого ряда выделяется пословица 11. имеющая отношение к вопросам знания / незнания. На рисунке точка, соответствующая этой пословице, ближе других расположена к пословицам / поговоркам категории I.

Пословицы / поговорки категории III в наибольшей степени несут черты японской национальной когнитивной базы (3) и специфического мировоззрения (12). Например, смысл поговорки 3 невозможно восстановить представителю другой культуры, а представитель японской культуры просто знает ее с малых лет. Каменный мост (9) - также не типичное явление для нации, формировавшейся в лесных равнинных условиях. Смысл «сидеть на камне» (8) не характерен для русскоязычного восприятия, что видно из содержания наиболее узнаваемых русских народных сказок (Гавриков, Ворошилова 2008а, 200 86]. Например, в сказке «Маша и медведь» медведь говорил: «Сяду на пенек, съем пиро-жок». Аленушка из сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» присаживалась плакать на стожок.

Таким образом, прецедентные феномены иноязычной культуры могут быть использованы для изучения русскоязычной когнитивной базы. Как показывают наши исследования, реакции русскоязычных респондентов на японские поговорки и пословицы могут быть с помощью формального вероятностного анализа классифицированы в категории. Эти категории различаются с точки зрения близости их к русскоязычной национальной картине мира. Чем ближе литературный японский источник к русскоязычному восприятию, тем более охотно респонденты пытаются дополнить пропущенные фрагменты и тем единодушнее они в своем выборе. Чем более специфический смысл несет литературный источ- ник, тем больше вариабельность ответов-реакций. В крайних случаях возрастает и количество наблюдаемых отказов.

Библиографический спи сок

  • 1.    Гавриков, В.Л. Методологические аспекты исследования когнитивной базы русскоязычной культуры / В.Л. Гавриков. Е.В. Ворошилова // Нано, копии, хроно: человек среди людей и во власти технологий: сборник статей / под общ. ред. Т.С. Иларионо-вой. — М.: Институт энергии знаний, 2008а. - С. 65-73.

  • 2.    Гавриков. В.Л. Методические аспекты составления словаря-хрестоматии литературных прецедентных феноменов русскоязычной культуры / В.Л. Гавриков, Е.В. Ворошилова //Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: материалы XIII Всероссийских чтений имени ироф. Р.Т. Гриб (1928-199-5) / науч. ред. Б.Я. Шарифуллин: Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 20086. - Вын.8. -С. 126-131.

  • 3.    Караулов. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / IO.Н. Караулов. - М.: Наука. 1987.-261 с.

  • 4.    Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю.Н. Караулов U Русский ассоциативный словарь. — М., 1993.-С. 190-218.

  • 5.    Корнилов, ОА Языковые картины мира как производные национальных ментали-тетов / О.А. Корнилов; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.

Приложение

Японские пословицы и поговорки, использованные в эксперименте (подчеркнуты слова, которые в анкетах были пропущены)

Na п/п

Оригинальное начертание пословицы /1 поговорки

Русский перевод пословицы / поговорки

Комментарий к смыслу пословицы / поговорки

1

^Ч^У^^ЙЬ

Уж проще родить, чем этого бояться.

2

Удить морского окуня на креветку.

Некоторые морские окуни семейства Sparidae являются деликатесными рыбами, а креветка - символ доступности и дешевизны.

3

ai^fj-'t'tili ^.//'Ш^

Дул ветер - заработал бондарь.

Основано на притче, описывающей связь отдаленных событий: «Дул ветер, поднималась пыль. Она попадала в глаза людям, по-зтому у них начинали болеть глаза. Некоторые даже слепли. Слепых людей становилось всё бо.чь-ше, и они начали скупать сямисэны, ведь, как известно, слепые лучше других играют на сямисэне. Сямисэн покрыт кожей кота, поэтому котов становилось всё меньше, а мышей - всё больше. Мыши грызли опоры у домов, дома наклонялись, с них сыпалась черепица. Черепица падала на головы людей. Многие от этого умирали. Поэтому требовалось всё болтлив бочек (в них хоронили умерших), а бондарь зарабатывал все больше...»

Л

BB№№1 /)'&!± -±<7Ж

Спросить - стыдно недолго. Не спросишь - стыдно всю жизнь.

В японском менталитете понятие стыда занимает важное место.

5

Ш t) ^ h 1 Гэ Д "';> 3

Обезьяна - и та падает с дерева.

6

1&0Ж-!.1:6>$Т'С

Стыд путник оставляет дома.

। В японском менталитете понятие । стыда занимает важное место.

7

' %^te-/^X-*o"^:

Пролитая вода не 1 вернётся в чашу.

8

^V) h^t>=^

На камне нужно просидеть хотя бы три года.

Призыв к терпению и отказу от поспешных выводов и действий, даже если в данный момент име-| ются очевидные неудобст ва.

9

fl №i ^ ЩН ' "С Й <3

Постукивать и по каменному мосту, проходя по нему.

Каменный мост-символ прочности. Постукивающий по каменному мосту' с целью проверки его прочности значительно перестраховывается.

No п/п

Оригинальное начертание пословицы / поговорки

Русский перевод пословицы / поговорки

Комментарий к смыслу пословицы / поговорки

10

Жить как обезьяна с собакой.

В японских реалиях собаки и обезьяны не дружат, как к русских не дружат кошки и собаки.

II

#-с/)Фс/>№^тй£ йКЬ-Г

Лягушка в колодце и нс знает, что есть .море.

Намек на ограниченность восприятия мира.

12

иГ<Ч' Г^!«^

Пусть любимый ребёнок отправится в путь.

Если родители по-настоящему любят ребенка, им следует не держать его около себя, а отправить познавать мир.

13

nt?WL

Темнота вблизи маяка.

Намек па попытки искать что-то нужное, когда оно совсем рядом.

11

4ч 'Mil i^H^

Если нет рукава, то и махать им нс можешь.

В традиционной японской одежде рукав использовался в качестве кошелька.

15

£й><Ь®£4£х&

Ничего не растёт, если не посеешь.

16

Отплывший корабль.

| Символ того, что ситуация кардинально изменилась, и нужно жить и действовать в этой новом ситу-

| ации.

Статья научная