Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов)

Автор: Колмогорова Анастасия Владимировна, Маликова Алина Вячеславовна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 2 т.9, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию опыта тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной (русско-французской) картины мира (ИКМ). Актуальность проведенного исследования связана с возрастающей популярностью применения в лингвистике технологий компьютерного моделирования, в частности, в формате различных баз данных, а также с тенденцией к изучению межкультурного аспекта языковых контактов, а именно к исследованию репрезентации интеркультурных объектов на лексическом уровне языка. Объектом исследования стала ИКМ и ее основные единицы - ксенонимы. В качестве ксенонимов в настоящей работе рассматриваются языковые единицы, используемые для введения русских реалий во французский текст. В ходе проведенного анализа была подтверждена гипотеза о возможности типизировать данные единицы. Составлена содержательная классификация ксенонимов, выявленных в текстах художественных произведений русских писателей-франкофонов Ирэн Немировски, Анри Труайя и Андрея Макина, которая включает 8 подгрупп: объекты ономастики, высказывания с высокой лингвокультурной плотностью, названия советских организаций и учреждений, прецедент ные феномены, лингвокультурные типажи, социальные роли и профессии, элементы народной культуры и собственно реалии. Кроме того, установлены использованные перечисленными выше авторами средства семантизации ксенонимов в иноязычном тексте. Анализ полученных данных продемонстрировал, что между типами ксенонимов и оптимальными средствами их семантизации существует корреляция, учет которой позволил разработать компьютерный тезаурус для формализации полученных результатов. База данных для тезауруса была описана в системе управления базами данных Mon-goDB при использовании языка структуры данных JSON (JavaScript Object Notation). В результате анализа текстов французских романов был составлен тезаурус, насчитывающий 203 объекта.

Еще

Лингвокультура, интерлингвокультура, интерлингвокультурная картина мира, интерлингвокультурная личность, реалия, ксеноним, тезаурус

Короткий адрес: https://sciup.org/14729506

IDR: 14729506   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2017-2-24-31

Список литературы Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов)

  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 360 с
  • Ефремов Л. П. Лексическое и фразеологическое калькирование//Труды Самарканд. гос. унта. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1969. Вып. 106. С. 115-123
  • Кабакчи В. В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»//Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. C. 65-75
  • Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат//Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: СПбГУЭФ, 2007. C. 51-70
  • Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с
  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во Союз, 2001. 178 с
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с
  • Прикладная и компьютерная лингвистика. М.: ЛЕНАНД, 2016. 320 с
  • Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 544 с
  • Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. Вып. 5. 416 с
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: газет-но-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с
  • Юзефович Н. Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности). Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2013. 268 с
  • Kellman St. G. Switching Languages: Trans-lingual Authors Reflect on their Craft. L.: University of Nebraska Press, 2003. 339 c
  • Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Le modele interpretatif. P.: Hachette, 1994. 224 p.
Еще
Статья научная