Основные пласты заимствованной лексики в текстовом поле "Записок кавалерист-девицы" Н. А. Дуровой

Автор: Салимова Дания Абузаровна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 2, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье освещена краткая диахронно-синхронная (этимологическая, стилистическая) характеристика заимствованных слов в тексте известного автора XIX в. Надежды Дуровой. Попытка связать языковой материал с историко-культурной атмосферой России начала XIX в. века реализована на выводах о роли разных тематических пластов заимствований в тексте военной прозы.

Надежда дурова, текст, военная лексика, заимствования, этимология

Короткий адрес: https://sciup.org/147227715

IDR: 147227715   |   УДК: 81-112:

Basic layers of a loaned vocabulary in the text field of the "Notes of the cavalry-women" by N. A. Durova

The article covers a brief diachronic-synchronous (etymological, stylistic) characterization of loan words in the text of the famous 19th century author Nadezhda Durova. An attempt to link language material with the historical and cultural atmosphere of Russia at the beginning of the 19th century is based on conclusions about the role of different thematic layers of loan in the text of military prose.

Текст научной статьи Основные пласты заимствованной лексики в текстовом поле "Записок кавалерист-девицы" Н. А. Дуровой

Актуальность темы данной статьи обусловлена, с одной стороны, современными социокультурными процессами в русском языке, которые характеризуются проникновением в его лексическую систему большого количества иноязычных слов; с другой, — значимостью пласта заимствований в лексической системе русского языка в диахронном плане, то есть во все периоды развития, в том числе — ив XIX в. Этот «золотой век» в истории русского общества (и культуры), как известно, характеризуется огромными социально-экономическими и политическими изменениями и как следствие — большим потоком заимствованных лексем в систему русского языка. Таких «нововведений» вполне закономерно стало много и в художественных текстах, особенно в тех, авторами которых стали люди - непосредственные участники исторических событий в судьбе России.

Основная часть

Обращение к творчеству Н.А. Дуровой, автора, произведения которого в лингвистическом плане исследованы очень мало, объясняется особой значимостью исследований, проводимых на материале ее произведений как уникальном образце развития региональной лингвистики XIX в., в контексте возрождения национальной культуры. Произведения Натальи Андреевны, человека героической биографии, первой женщины-офицера, прожившей большую часть жизни в малом провинциальном городке Елабуге, представляют собой огромный интерес в аспекте связей региональной литературы с общерусским литературным и социокультурным процессом; исследования в этом направлении позволяют установить границы самобытности региональной культуры и специфические черты, создающие «региональный текст» в русской культуре [Салимова, 2014]. Материалом послужили более двухсот заимствованных слов, извлеченных методом сплошной выборки из «Записок» и проанализированных в нескольких ракурсах, например, сквозь призму подачи таких слов в этимологических словарях.

Вспомним: исследованию различных аспектов заимствования иноязычной лексики в русском языке посвящены труды И.С. Елисеевой, Л.А. Ильиной, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е В. Ларионовой, Т.Н. Мамонтовой, В.В. Мартынова, И.Л. Медведевой и др. Как мы знаем, заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского и т. д. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, при этом, не нанося серьезного ущерба его национальной самобытности, а наоборот, обогащая его и расширяя лексическую систему.

Краткий исторический экскурс. В начале XIX столетия в рядах русских войск, сражавшихся в Пруссии, появилась загадочная личность — кавалерист-девица, русская амазонка, выступавшая под мужским именем (Соколов, потом Александров). Позднее она участвовала в войне с Наполеоном, совершила геройский подвиг и была награждена высшим знаком военного отличия — Георгиевским крестом. Нестандартность этого "происшествия в России" долгое время волновала не только армию, но и все слои общества. Истинный смысл истории гусара-девушки был не в романтической загадке, а в том патриотическом подвиге, который впоследствии стал примером любви к России, отечеству.

В 1836 г. А С. Пушкин напечатал в своем журнале "Современник" отрывки из записок Надежды Андреевны Дуровой, веденных ею в 1812-1813 гг. Тепло встреченные гением русской литературы, "Записки кавалерист-девицы" [Дурова, 1979] были вскоре выпущены отдельным изданием и имели огромный успех. И хотя на титульном листе книги не было имени автора, героиня Отечественной войны и талантливый автор Н.А. Дурова стала известна всей России.

Во-первых, рассматривая этимологию заимствований, употребленных НА. Дуровой в произведении «Записки кавалерист-девицы», следует отметить, что из выборки в двести лексических единиц, большое количество слов иноязычного происхождения относится к тюркским языкам и, прежде всего, татарскому языку. Таково, например, происхождение следующих слов: чекмень, чулок, сарай, караул, чемодан, амбар и др. Матушка, не находя уже удовольствия в обществе, вела затворническую жизнь. Пользуясь этим обстоятельством, я выпросила у отца позволение ездить верхом; батюшка приказал сшить для меня казачий чекмень и подарил своего Алкида [Дурова, 1979, с. 10]. Слово чекмень заимствовано из татарского языка, где чикмэн — «суконный кафтан» [Фасмер, 1986, т. 4, с. 326]. Ничвалодов отвечал за меня, что я в одних чулках. «Вот прекрасный дежурный! ну, сударь, идите хоть в чулках!» [Дурова, 1979, с. 108]. Слово чулок заимствовано еще в древнерусскую эпоху из тюркских языков (например, в татарском: чолчак, "портянки, онучи"), где оно является производным от чул- (чол-, шул- и др.) "обвертывать, кутать". Чулок буквально означал "портянки, онучи", далее (ср. древнерусское слово чулъкъ) — "исподняя легкая обувь" и затем — "чулок". В этом значении в тюркских языках слово является русизмом (например, татарское слово челке) [Фасмер, 1986, т. 4, с. 380]. Весьма интересно, что слово, когда-то пришедшее из тюркских языков в русский, сегодня оценивается как русизм, используется в основном в диалектах: чолкэ (теплые длинные чулки). Я занимаю обширный сарай, это моя зала [Дурова, 1979, с. 102]. Слово сарай заимствовано в XVII веке из татарского языка, где оно означало «дом; дворец; караванса- рай; комната для жилья; стойло; тележный сарай» [Фасмер, 1986, т. 3, с. 560]. Вчера я пришла к нему часу в десятом рапортовать о исправности караулов и чуть было не спросила его самого: «встал ли полковник?» [Дурова, 1979, с. 158]. К тюркизмам относятся также чемодан, анбар (вместо амбар), улан и другие слова, выявленные нами в повести Н. Дуровой. К слову, сам АС. Пушкин, анализируя «Записки...» автора, использовал эту лексему: "С неизъяснимым участием прочли мы признание женщины, столь необыкновенной; с изумлением увидели, что нежные пальчики, некогда сжимавшие окровавленную рукоять уланской сабли, владеют и пером быстрым, живописным и пламенным" [Дурова, 1979, с. 77].

В анализируемом произведении Н.А. Дуровой мы находим следующие слова, заимствованные из французского языка: артиллерия, каска, деспот, аллея, фланг, офицер, карьер, бал, экипаж, квартира, саква, арсенал и др. Полк наш в этом сражении мало мог принимать деятельного участия: здесь громила артиллерия и разили победоносные штыки пехоты нашей; впрочем, и нам доставалось, мы прикрывали артиллерию, что весьма невыгодно, потому что в этом положении оскорбление принимается безответно, то есть должно, ни на что несмотря, стоять на своем месте неподвижно [Дурова, 1979, с. 26].

Пользуясь этим, я поехала смотреть, как действует наша артиллерия, вовсе не думая того, что мне могут сорвать голову совершенно даром [Дурова, 1979, с. 30].

Слово артиллерия вошло в русский язык из французского языка (artillerie — суффиксальное производное от artillier «снабжать орудиями») через польский язык (artyleria) конца XVII в. [Фасмер, 1986, т. 1, с. 89].

Более трех недель стоим мы здесь; мне дали мундир, саблю, пику, такую тяжелую, что мне кажется она бревном; дали шерстяные эполеты, каску с султаном, белую перевязь с подсумком, наполненным патронами; все это очень чисто, очень красиво и очень тяжелоХ [Дурова, 1979, с. 20]. Слово каска заимствовано в начале XVI в. из французского языка, где casque означает «шлем» [Фасмер, 1986, т. 2, с. 206]. Дед мой был величайший деспот в своем семействе; если он что приказывал, надобно было слепо повиноваться, и не было никакой возможности ни умилостивить его, ни переменить однажды принятого им намерения [Дурова, 1979, с. 2]. Слово деспот, заимствованное из французского языка в конце XVII века, где despote — «господин, хозяин дома, начальник» [Фасмер, 1986, т. 1, с. 507]. Большая каштановая аллея, темная как ночь, ведет от крыльца помещичьего дома к небольшому беленькому домику, обсаженному кругом липами [Дурова, 1979, с. 51].

Желая пройти несколько пешком по прекрасной тенистой аллее, которая ведет от Ютерзейна к Пенибергу, встали мы оба с своего кабриолета; я обернула вожжи около медной шишечки спереди кабриолета и, в надежде на смирение старого коня, пустила его идти по дороге одного [Там же, с. 112]. Слово аллея заимствовано через польский язык (aleja «аллея») из французского языка (аПёе «проход, дорога»). Французское слово аПёе является производным от alter «идти» [Фасмер, 1986, т. 1, с. 71].

С этого достопамятного дня жизни моей отец вверил меня промыслу божию и смотрению флангового гусара Астахова, находившегося неотлучно при батюшке как на квартире, так и в походе [Дурова, 1979, с. 4]. Полк наш примыкал левым флангом к какой-то деревушке; в ней не было уже ни одного человека [Там же, с. 91]. Слово фланг было заимствовано в эпоху Петра I из французского языка, где «Дапс» означал «бок» [Фасмер, 1986, т. 4, с. 198]. Взятие Москвы привело нас в какое-то недоумение; солдаты как будто испуганы; иногда вырываются у них слова: лучше уж бы всем лечь мертвыми, чем отдавать Москву! Разумеется, они говорят это друг другу вполголоса, а в таком случае офицер не обязан этого слышать [Дурова, 1979, с. 91].

«Куда ты едешь, Александров? » — спросил меня офицер лейб-эскадрона, находившийся в передней линии наших стрелков [Там же, с. 92]. Слово офицер заимствовано в Петровскую эпоху через немецкий язык из французского языка, где officier (лат. officiarius) «должностное лицо; служащий» [Фасмер, 1986, т. 3, с. 174].

Итак, я взводила его за недоуздок в руках и, когда была на ровном месте, отыскивала пень или бугор, с которого опять садилась на спину Алкида, и до тех пор хлопала рукою по шее и щелкала языком, пока добрый конь пускался в галоп, вскачь и даже в карьер [Дурова, 1979, с. 6]. Слово карьер в приведенных выше контекстах означает «самый быстрый бег лошади», заимствовано из французского carriere «ипподром, карьер» [Фасмер, 1986, т. 2, с. 205].

Я так же ревностно посещаю графские балы и так же ревностно танцую, как и мои новые товарищи [Дурова, 1979, с. 158]. Здесь и занятия мои и удовольствия были совсем другие; тетка была строгая женщина, наблюдавшая неослабный порядок и приличие во всем; она жила открыто, была знакома с лучшим обществом из окружных помещиков, имела хорошего повара и часто делала балы; я увидела себя в другой сфере [Там же, с. 8]. Слово бал, согласно данным словаря М. Фасмера, появляется в русском языке в начале XVIII в. и происходит от французского слова bat, образованного от глагола bailer «танцевать» [Фасмер, 1986, т. 1, с. 111].

Входя на двор, я увидела необыкновенную суетливость и беготню людей полковника; увидела множество экипажей и верховых лошадей [Дурова, 1979, с. 15].

Мы не заметили, что лошадь, чувствуя легкость экипажа, стала прибавлять шагу; но, наконец, яувидела, что она далеко ушла вперед; я побежала, чтобы остановить ее, но этим сделала то, что лошадь также побежала, и все шибче, шибче, вскачь и, наконец, во весь дух [Дурова, 1979, с. 112]. Слово экипаж заимствовано в XVIII в. из французского языка, где equipage (команда; команда корабля; снаряжение) является производным от equipper (снаряжать судно) [Фасмер, 1986, т. 4, с. 515].

С окончанием этого вопроса дежурный и жид в одну секунду исчезли; их обоих словно вихрем вынесло за дверь, и через десять минут экипаж офицера подкатился к крыльцу моей квартиры [Дурова, 1979, с. 74]. Не видя надобности дожидаться его возврата, мы ушли на свою квартиру [Там же, с. 112]. Лексема квартира заимствовано в начале XVIII в. из французского языка quartier через немецкий язык Quartier [Фасмер, 1986, т. 2, с. 217].

Непонятно современному читателю слово «саква»; Саквы его были наполнены разною провизиею и возвышались двумя холмами по бокам его лошади [Дурова, 1979, с. 23]. Казаки, поймавшие моего Алкида, сняли с него саквы с сухарями, плащ и чемодан; я получила свою лошадь с одним только седлом, а все прочее пропало! [Там же, с. 24-25]. Слово сак (саква) заимствовано в XIX в. из французского языка, где sac (сумка, мешок), восходит к греческому sakkos (мешок) [Фасмер, 1986, т. 3, с. 546].

Слово лагерь заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Lager (лагерь, логово) производное от той же основы, что и liegen (лежать) [Фасмер, 1986, т. 2, с. 445]. Через полчаса, когда печаль моя несколько утихла, я встала, чтоб скинуть свое женское платье;

подошла к зеркалу, обрезала свои локоны, положила их в стол, сняла черный атласный капот и начала одеваться в казачий униформ [Дурова, 1979, с. 145].

Слово униформа в словаре М.Фасмера отсутствует, однако можно предположить, что это слово заимствовано из немецкого языка, в котором Uniform (форма; форменная одежда; мундир; обмундирование).

В произведении встречаются также заимствования из польского языка: коляска, карета, трактир, штык, пан, религия, компания, навигация, кляштор, экспедиция и др. Полковник и я сели в коляску и отправились в Раздорскую станицу, где был у него дом [Там же, с. 15]. Наконец мы пустились в путь к Петербургу. Коляска наша чуть двигается, мы тащимся, а не едем [Там же, с. 38]. Слово коляска заимствована в конце XVII в. из польского языка, в котором kolaska (повозка) образовано от kolo (колесо) [Фасмер, 1986, т. 2, с. 300].

Слово штык заимствовано в начале XVIII в. из польского языка, в котором sztyk (острие, укол), производное от немецкого stechen (колоть) [Там же, т. 4, с. 481-482]. Но, к несчастию, выбор этот не был выбором отца ее, гордого властолюбивого пана малороссийского [Дурова, 1979, с. 2]. Слово пан заимствовано из польского и чешского языков, где pan (господин, помещик) [Фасмер, 1986, т. 3, с. 195-196]. Встречаются в произведении слова, редко употребительные в современном русском языке: Въехали таинственно, без шуму, с предосторожностями вытянули фронт против стен какого-то кляштора, и Вонтробка послал унтер-офицера и четырех гусар в этот кляштор искать беглецов наших. Разумеется, посланные возвратились ни с чем, потому что кляштор был кругом заперт [Дурова, 1979, с. 52]. Слово кляштор заимствовано из польского языка в начале XVIII века, где klasztor (католический монастырь) [Фасмер, 1986, т. 2, с. 261].

В произведении встречаются также заимствования из других языков, например, из арабского: кандалы. Я привыкла к своим кандалам, то есть к казенным сапогам, и теперь бегаю так же легко и неутомимо, как прежде; только на ученье тяжелая, дубовая пика едва не отламывает мне руку, особливо, когда надобно вертеть ею поверх головы: досадный ма-невр\ [Дурова, 1979, с. 21]. Слово кандалы заимствовано из арабского языка, в котором слово qandani (двойные путы) — форма двойственного числа от qaid (завязка) [Фасмер, 1986, т. 2, с. 178]. Из голландского языка заимствовано слово клинок, в котором слово kling (клинок, лезвие боевого оружия) [Там же, т. 2, с. 251: «Я буду носить тебя с честию», — сказала я, поцеловав клинок и вкладывая ее в ножны [Дурова, 1979, с. 11]. Слово флюгер также имеет голландское происхождение vleugel (крыло, флюгер). Оно было заимствовано в эпоху Петра I [Фасмер, 1986, т. 4, с. 200].

Таким образом, анализ заимствованной лексики в произведения НА. Дуровой «Записки кавалерист-девицы» показал, что в произведении встречаются главным образом заимствования из французского, татарского, немецкого и польского языков.

Во-вторых, тематический аспект исследования заимствований позволяет заключить: большая часть этимологически «чужеродных» слов относится к бытовой и военной лексике, при этом налицо закономерность: тюркизмы характерны в основном для бытовой лексики. Улан, выслушав приказание, тогда же взял меня с собою в сборню, так называется изба, а иногда и сарай, где учат молодых солдат всему, что принадлежит до службы [Дурова, 1979, с. 19]. Единственным исключением из данного тематического ряда является слово караул, относящееся к военной тематике:

Заимствования из французского языка по своей тематике, в основном, — это военные термины: артиллерия, каска, фланг, офицер, арсенал, эскадрон и т. д. Он приметно обрадовался моему предложению, и я тотчас спросила артиллерийского унтер-офицера, возьмет ли он под свой присмотр раненого улана и его лошадь! [Там же, с. 31]. Беспрепятственно льется дождевая вода на каску, сквозь каску на голову, по лицу за шею, по всему телу, в сапоги, переполняет их и течет на землю несколькими ручьями! [Там же, с. 26]. Взглянув, куда он указывал, мы увидели скачущую к нам во фланг неприятельскую кавалерию; в одно мгновение Подъямполъский скомандовал: «Второму полуэскадрону правое плечо вперед» [Там же, с. 84]. В одну из этих остановок раздался близ меня повелительный возглас: «Господин офицер!» [Там же, с. 128]. Эти случаи представлялись всякий раз, как к матушке приезжали гости; она занималась ими, а я, я, не помня себя от радости, бежала в сад к своему арсеналу... [Там же, с. 5]. Кроме военной тематики, встречаются слова французского происхождения, относящиеся к конному делу, например, слово «карьер», которое означало самый быстрый бег лошади;

Также в тексте распространена обиходная лексика, заимствованная из французского языка: бал, экипаж, саква, квартира, аллея и т. д.: Ильинский пошел; а я, сев на кабриолет, поехала занять квартиру, где, отдав немцу-работнику лошадь свою в смотрение, пошла к начальнику этого города [Там же, с. 112]. Эмоционально-оценочный характер имеет слово деспот, заимствованное из французского языка, и характеризующее человека властного, не терпящего пререканий со стороны: Бесполезно бедная девица уверяла, что не может петь, что она простудилась, что у нее насморк и болит горло; деспот дядя ничему не внимал и настоятельно требовал, чтоб она сию минуту пела; должно было покориться и запеть перед двумя молодыми уланами: она запела\ [Там же, с. 124].

Заимствования из немецкого языка большей частью относятся к военной тематике: лагерь, ротмистр, ранжир, егерь, триумф, униформа; Третьи сутки прошли так же: лагерь занят под местечком Кадневым. Я не в силах долее выносить; возвратясь из лагеря в местечко, я послала улана на дорогу смотреть, когда покажется полк, и дать мне знать, а сама пошла на квартиру в намерении что-нибудь съесть и после заснуть, если удастся [Там же, с. 81]. Я с великим удовольствием повезла этот прекрасный ответ своему ротмистру [Там же, с. 85].

Сев, я опустила повода, и мой конь, верный, превосходный конь мой перескочил ров и прямо через кустарник понес меня легким, быстрым скоком прямо к полку, догнал его в четверть часа и стал в свой ранжир [Там же, с. 25]. Впереди нас егеря перестреливаются с неприятельскими стрелками через речку; наш полк поставлен тотчас за егерским; но как нам совсем уже нет дела, то и приказано сойти с лошадей [Там же, с. 24].

Заимствования из польского языка, как правило, представлены бытовой тематикой: коляска, карета, трактир и т. д.: Мать моя поспешно отпирает эту маленькую дверь и бросается в объятия ротмистра, ожидавшего ее с коляскою, запряженною четырьмя сильными лошадьми, которые, подобно ветру, тогда бушевавшему, понесли их по киевской дороге [Там же, с. 2]. Однако ж Ильинский, Рузи и я остались в трактире поужинать на скорую руку и после пустились догонять эскадрон вскачь, гремя по каменной мостовой [Там же, с. 111].

Среди заимствований из польского языка в тексте часто видим слова из религиозной тематики: кляштор, а заимствования компания, навигация, экспедиция, встречающиеся в произведении, относятся и к обиходной, и к военной лексике:

Я думала, что будет приступ; но вся тревога наша кончилась тем, что мы бросили в Гарбург несколько десятков бомб и ушли обратно на свои квартиры. Экспедиция эта сделала вред одной только мне [Там же, с. 111]. В качестве обозначения господина используется слово пан; Поручение мое казалось мне довольно щекотливым, и оттого я пришла в большое замешательство, когда увидела дом пана Л*** в десяти шагах от себя [Там же, с. 74]. Слово штык относится к военной тематике: Милорадович везде посылал одну меня, и я во все продолжение маневров летала в своем золотом мундире с мантиею на плечах, как блестящий метеор, мелькая среди стреляющих, марширующих, кричащих «ура!» и идущих на штыки [Там же, с. 60].

Таким образом, характеризуя тематический состав заимствованной лексики, можно отметить следующее. Большая часть заимствований из татарского языка описывает быт, предметы одежды, обихода и т. и. Заимствования из французского и немецкого языков по своей тематике в основном — военные термины. Заимствования из польского языка, как правило, представлены бытовой тематикой.

Стилистико-функциональные особенности использования ряда заимствованных слов из текста позволяют делать тоже интересные с точки зрения современного языка выводы. В повести мы выявили как слова-заимствования, ставшие уже давно примерами общеупотребительной лексики, так и лексемы, значение которых можно понять, лишь при обращении к справочникам. Например, заимствование саква означает небольшой мешок у кавалеристов и артиллеристов для сухарей, овса, крупы, соли и т. и. Казаки, поймавшие моего Алкида, сняли с него саквы с сухарями, плащ и чемодан; я получила свою лошадь с одним только седлом, а все прочее пропало! [Там же, с. 24-25]. Слово ранжир — типичный варваризм, не вошедший в русский язык. Иноязычный облик слова резко выделяет его на фоне лексики русского языка. У НА. Дуровой данное слово фигурирует в качестве термина, обозначающего структурное подразделение воинского формирования: Воротившись к своему эскадрону, я не стала в свой ранжир, но разъезжала поблизости: новость зрелища поглотила все мое внимание [Там же, с. 23]. Советую тебе умирать на коне и в своем ранжире, а то предрекаю тебе, что ты или попадешься бесславно в плен, или будешь убит мародерами, или, что всего хуже, будешь сочтен за труса\ [Там же, с. 28]. В современном русском языке ранжир практически не используется, но широко употребляется глагол ранжировать и отглагольное имя ранжирование.

Употребление слова триумф в следующих контекстах, с точки зрения современного языка, стилистически неоправданно: Станкович все делает с каким-то излишним триумфом [Там же, с. 51]. Но все уже кончилось скорее, нежели ожидали: меня и Алкида вели в триумфе обратно каждого в свое место [Там же, с. 7], что позволяет делать нам вывод о том, что в XIX в. слово «триумф» имело более широкий диапазон употребления.

Бросается в глаза словоформа униформ, которая обозначает военное обмундирование. В произведении Н.А. Дуровой данное заимствование употребляется в форме мужского рода, что нетипично для современного русского языка, в котором существует имя существительное униформа, относящаяся к разряду имен существительных женского рода: Через полчаса, когда печаль моя несколько утихла, я встала, чтоб скинуть свое женское платье; подошла к зеркалу, обрезала свои локоны, положила их в стол, сняла черный атласный капот... Заимствованное из арабского языка слово кандалы в следующем примере употреблено Н.А. Дуровой в переносном смысле. Метафорический перенос основан на сходстве признаков, когда казенные сапоги, так же как и кандалы, затрудняют передвижение в силу их неудобства: Я привыкла к своим кандалам, то есть к казенным сапогам, и теперь бегаю так же легко и неутомимо, как прежде; только на ученье тяжелая, дубовая пика едва не отламывает мне руку, особливо, когда надобно вертеть ею поверх головы: досадный маневр\ [Дурова, 1979, с. 21].

Заключение

Использование широкого пласта заимствованной лексики в «Записках» Н. Дуровой вполне закономерно: автор — непосредственный участник боевых действий, пешком и на коне объехавшая Европу, побывавшая во многих странах, встречавшаяся с носителями разных языков и представителями разных государств, прекрасно знала это лексическое поле-континуум, состоящее из многоголосой и многоязыковой палитры. Так, уже для текстов начала XIX в. была характерна такая полифония русского художественного текста. Несомненно, важен учет этого аспекта в подготовке студентов-филологов и, что подчеркнем особо, обучающихся в городе, в котором долгую жизнь проживала Н. Дурова, то есть эта тема переплетается как с интегративными связями дисциплин, так и воспитанием толерантности к народам в полиязычном регионе. Этимолого-стилистический анализ ономастического корпуса «Записок» представляет тоже огромный научный интерес, такое исследование — перспективный ресурс в создании картины языковой личности автора Н. Дуровой.

Список литературы Основные пласты заимствованной лексики в текстовом поле "Записок кавалерист-девицы" Н. А. Дуровой

  • Дурова Н.А. Записки кавалерист-девицы. Переиздание. Казань: Татарское кн. изд-во, 1979. 200 с.
  • Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 тт. Т. 6: Критика и публицистика. / А.С. Пушкин. Ленинград: Наука, 1978. 765 с.
  • https://elibrary.ru/item.asp?id=23426252 Салимова Д.А. Антропонимы как поэтонимы в текстах "елабужских авторов (на материале "Записок кавалерист-девицы Н.А. Дуровой) // Многоязычие в образовательном пространстве. Сер. "Языковое и межкультурное образование". Ижевск, 2014. С. 214-217.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. / Пер. с нем. и доп. члена-корресп. АН СССР О.Н. Трубачева; под ред. проф. Б.А. Ларина. Москва: Прогресс, 1986.