Основные стилистические особенности функционирования англицизмов в испаноязычных женских глянцевых журналах

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается проблема функционирования англицизмов в испанском языке. Актуальность работы заключается в том, что английский язык охватывает многие сферы жизнедеятельности человека; при этом англоязычные заимствования проникают во многие языки, включая испанский. Целью публикации является анализ специфики функционирования англоязычных заимствований на примере гендерно ориентированных глянцевых журналов. При анализе был использован метод целенаправленной выборки. Работа содержит результаты исследования и ключевые выводы.

Язык, публицистический текст, глянцевый журнал, гендерно ориентированный глянцевый журнал, заимствование, англицизмы, словосложение

Короткий адрес: https://sciup.org/140270240

IDR: 140270240

Текст научной статьи Основные стилистические особенности функционирования англицизмов в испаноязычных женских глянцевых журналах

Заимствование, по словам Д. С. Лотте, - это «процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса, то есть - само слово». [5, с. 9]

Заимствованная лексика отражает культурные особенности, необходимость описания предметов обихода, традиций и обычаев определенного народа или страны в целом.

По типам заимствования обычно подразделяются на кальки и полукальки. Кальки образуются при буквальном копировании иностранного слова, которое приходит в язык с аналогичным значением. Например: Alfombra roja (красная дорожка) от английского red carpet . Полукальки - это частичные заимствования, слова, состоящие наполовину из своего собственного материала, и наполовину из материала иноязычного слова. Например: Manta - шаль (звучит как мантия).

Если рассматривать этот феномен более детально, можно выделить ассимилированные, неассимилировнные и частично ассимилированные заимствования.

Ассимилированные заимствования - устоявшиеся слова или выражения, пришедшие из другого языка, например: mix , chequear (от англ . to check ).

Неассимилированные заимствования - слова, которые входят в язык с одним значением, чаще всего это термины, например: sandwich , barmen , cocktail .

Частично ассимилированные заимствования - освоение англицизма происходит с течением времени, данные заимствования характеризуются неустойчивой формой, например: weekend, shopping.

В испанском языке можно выделить следующие англицизмы:

  • -    цельнооформленные англицизмы - show, look, break;

  • -    семантические кальки - auto-servicio (self-service), perro-caliente (hot-dog);

  • -    псевдоанглицизмы - elegant - elegante, silence - silencio, public -publico [2, с.171].

Далее мы рассмотрим такую область функционирования заимствований, как СМИ, потому что газетные и журнальные тексты являются тем средством массовой информации, где заимствования, и в первую очередь, англицизмы являются частотными.

Под глянцевым журналом обычно понимают иллюстрированное печатное издание высокого полиграфического качества и различной направленности. Чаще всего англицизмы появляются в женских журналах по нескольким причинам:

  • 1)    отсутствие эквивалентного понятия в языке, потребность в именовании новых понятий или явлений;

  • 2)    фактор популярности слова, его восприятия в мире как более «ученого» или «красиво звучащего». [4, с. 56-57]

Так, при анализе журнала Vogue Espana были классифицированы следующие рубрики, в которых замечены англоязычные заимствования:

  •    Мода : blazer, street style, oversize

Например: Pero, entre camisas y botas cowboy , el belga esta regalando hits que garantizan cierta difusión, piezas llamativas que entran por el ojo por cierta complication y compromiso esteticos y que termina enganchando. (Однако между рубашками и ковбойскими сапогами, бельгийцы отдают предпочтение хитам , гарантирующим распространение ярких деталей, бросающихся в глаза посредством эстетических компромиссов, что в конечном итоге привлекает внимание)

Или: Una publication que tambien desvela la existencia de un cuaderno de 150 paginas con un plan 360°para la firma, incluyendo 50 bocetos de ready-to-wear y 20 disenos de bolsos. (Публикация, в которой также доказано существование тетради со 150 страницами и 360° планом для подписи, включая 50 эскизов « готово к носке » и 20 рисунков сумок)

  •    Знаменитости : the Cool Models, celebrity

Например: El motivo es mas sencillo de lo que parece: se trata de la nueva prenda viral y capricho de inside r firmado por Calvin Klein 205W39NYC que esta triunfando (discretamente) en el street style. (Причина проще, чем кажется: речь идет о новом стиле одежды и прихоти инсайдера от марки Calvin Klein , которая побеждает (тайно) среди других марок уличногостиля ).

  •    Новости : blog, fast food, body guide

Например: Atencion, fans de la ’Biquini Body Guide’ : Kayla Itsines tiene algo nuevo que contaros (Внимание, поклонники 'Biquini Body Guide' : Кайле Итсинс есть, что вам рассказать) [6]

В вышеуказанном примере следует обратить внимание на написание аглицизма bikini , ассимилированного в испанском языке как biquini. Интересно также то, что сохраняется оригинальное написание фразы body guide ; причиной этого выступает популярность и понятность данного словосочетания во всем мире, в отличии от идентичного испанского словосочетания Gu^a del cuerpo.

В век компьютерных технологий никого не удивляет онлайн общение. Так, в испаноязычной версии приложения Tinder , в котором можно найти пару, повсеместно используется слово match (пара, совпадение). Исходя из этого, журнал El Cosmopolitan не стал исключением, ибо в одной из проанализированных статей ( Tinder lanza una nueva función: las respuestas animados ), была замечена следующая фраза: Chatear con tu nuevo match (переписываться со своей половинкой ). [7]

Примечательно, что в глянцевом журнале El Cosmopolitan Espana нам встретились такие фразы, как: Estos tatuajes temporales los puedes encontrar en varias tonalidades, desde los de oro, a los colores arcoiris, glitter . (Эти временные татуировки можно найти в разных оттенках, от золота до радужных цветов и блеска)

В данном контексте используется «неоправданное» англоязычное заимствование glitter (блеск), хотя вполне логично было бы использовать испанский вариант слова - brillo или brillantina.

Далее хотелось бы рассмотреть вышеупомянутый тип «кальки» в испанском языке более детально, поэтому обратим внимание на пример из журнала El Cosmopolitan: Pero hay algo que todos deberíamos saber: no es una buena idea aplicarse el ’moreno de bote’ antes de ir a entrenar . (Но есть то, что мы все должны знать: не рекомендуется применять « лодочный загар » перед тренировкой). В данном предложении используется фраза moreno de bote , которая является калькой английского выражения boat tan.

Рассмотрим еще один пример: Tras el ' revival ' que hizo Moschino de ' Mi pequeño Pony ', ahora esta marca los ha vuelto a rescatar en versión ' beauty '. (После возрождения , которое совершила марка Moschino посредством « Моего маленького Пони », теперь эта марка вернулась в версии « красоты »). В данном примере помимо англицизмов revival и beauty , которые употреблены в их оригинальных значениях, представлена калька Mi pequeño Pony , которая в оригинале выглядит как My little Pony .

Интересен тот факт, что для большинства испаноязычных журналов характерна тенденция к маркированию англицизмов на письме. Так, англоязычные заимствования всегда выделены жирным текстов или курсивом. Все журнальные статьи снабжены заголовками, где нередко можно заметить заимствованные слова, и, реже, подзаголовками, в которых англицизмы никак не маркируются. [1, 32 с.]

Обобщая вышесказанное, можно подвести несколько выводов. С одной стороны, заимствования, по своей сути, являются словами, засоряющими литературный язык, что препятствует его развитию. Современные словари бесполезны для целевой аудитории глянцевых печатных изданий, так как в настоящее время постоянно появляются новые фразы для выражения эмоций. Однако, многие заимствования в испанском языке выступают лишь в роли профессионализмов и используются только в определенной области, минуя повседневное общение. Не может остаться без внимания и тот факт, что испанский язык занимает второе место в мире по распространенности. Таким образом, есть предпосылки считать, что он повысит свой статус в глобальном общении, а английские заимствования будут лишь способствовать этому процессу.

Список литературы Основные стилистические особенности функционирования англицизмов в испаноязычных женских глянцевых журналах

  • Амирова Т. Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1975. 32 с.
  • Бухарова С. Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): дис.канд. филол. наук. М., 1994. 171 с.
  • Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М. Высшая школа, 2003. 36 с.
  • Крыcин Л. П. Инoязычнoе cлoвo в кoнтекcте coвременнoй oбщеcтвеннoй жизни. М. 1994. 56-57 с.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 9 с.
  • El Vogue. España 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://www.vogue.es/ (дата обращения: 15.09.2017)
  • El Cosmopolitan. España, 2017. [Электронный ресурс]. URL: https://www.cosmopolitan.es/ (дата обращения: 20.09.2017)
Статья научная