Основные стратегии взаимодействия в системе «Преподаватель – студент»
Автор: А.П. Шмакова
Журнал: Психопедагогика в правоохранительных органах @pp-omamvd
Рубрика: Преподавателю вуза
Статья в выпуске: 2 (24), 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/149126230
IDR: 149126230
Текст статьи Основные стратегии взаимодействия в системе «Преподаватель – студент»
док; Treasury Department - Министерство финансов; breaking and entering - взлом и проникновение и др.
В настоящее время программа изучения иностранных языков расширяется в общеюридической области, и соответственно. становится более насыщенным фразеологический пласт лексики. Сюда мы относим следующие ФЕ:
-
1) agreement by parol - простое соглашение, нс в форме доку мента за печатью;
agreement by specialty - соглашение в форме документа за печатью:
-
gentlemen's agreement - джентльменское соглашение, устное соглашение (ср. verbal agreement = устное соглашение);
-
2) good-time allowance - сокращение заключенному срока лишения свободы благодаря хорошему поведению;
-
3) amount of business - торговый оборот;
amount of judgement - присужденная сумма:
-
4) leapfrog appeal - непосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд);
-
make appeal - подавать апелляцию;
-
take appeal - передавать дело в апелляционный суд; without appeal - обжалованию не подлежит.
-
5) appear for prosecution выступать в суде от лица обвинения:
appear for defendant (plaintiff) - выступать в суде в качествеадвоката(истца);
-
6) corporal appearance личная явка в суд; default of appearance - неявка в суд;
-
7) oral argument - выступление в суде; sound argument обоснованный довод.
Исходя из сравнительного анализа различных русских и английских ФЕ, включающих профессиональные фразеологизмы. мы выявили следующие трудности их перевода:
-
- значения отдельных слов нс являются значением всего выражения;
-
- значения отдельных слов искажают истинный смысл выражения;
значение английской ФЕ не совпадает со значением русской ФЕ.
-
- значение ФЕ можно понять только в контексте.
Так как перевод - это сложное умение, требующее знаний. опыта и широкого кругозора, то при переводе ФЕ данное явление отражается еще нагляднее. Перевод ФЕ нс сводится к простому механическому процессу соотнесенности слов и фраз одного языка словам и фразам другого языка. Чтобы точно передать содержание ФЕ средствами языка, необходимо глубокое понимание контекста. Гак, выражение “federal diploma" в нейтральном контексте переводится как “федеральный диплом”, а в разговорном языке - “банкнота США". Другой пример - “instruments to order" - в текстах правоохранительной тематики может быть переведено как "орудия (преступления), которыми необходимо распорядиться", а в биржевом контексте перевод совсем другой "инструменты к приказу, т. с. ценные бумаги, которые могут переходить из рук в руки с помощью передаточной надписи последнего владельца". Слово “change" переводится как “менять, мелочь", на железной дороге оно означает “пересадку", в политике "to change sides" означает “перейти на другую сторону". Выражение "make a record" в широком смысле переводится как “сделать запись", а н правоохранительном контексте это означает "составить протокол".
Мы предлагаем при работе с английскими ФЕ проводить ассоциации с русским языком (“blue blood" - "голубая кровь"; “put under arrest" - “взять под арест"; "under operational conditions" - "в оперативной обстановке"; “take part" - “принять участие"; "criminal record" - “досье преступника"; “money laundering" “отмывание грязных денег"). 11еобходимо обращать внимание студентов на го, что часть ФЕ в английском и русском языках сходны по смыслу, хот я выражены нс совпадающими по значению словами: “like a fish out of water" - “не в своей тарелке", “as mad as a March hare" - “ошалелый"
("как мартовский заяц"), “walls have ears'"-“у стен есть уши". "Fresh pursuit" - “преследование по горячим следам" можно понять из составляющих “fresh" - “свежий" и "pursuit" - "погоня. преследование”. Аналогично можно понять ФЕ "take pictures" - фотографировать. “break a secret" - выдать тайну.
С другой стороны, необходимо обращать внимание студентов на то, что ряд ФЕ надо запоминать как единое целое: "applc-pie order" - “образцовый порядок"; “a guinea pig" -"подопытный кролик": “thegreen-eyed monster" -“ревность"; “neck or nothing” - “пан или пропал"; “to cut the record" -“побить рекорд"; "to cut short" - “прерывать"; “assault in concert" - “rpy пповое нападение", "to serve sentence" - “отбывать наказание".
Таким образом, фразеологизмы разного типа имеют свои особенности перевода, и их необходимо учитывать при подготовке и проведении занятия английского языка