Основные стратегии взаимодействия в системе «Преподаватель – студент»

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/149126230

IDR: 149126230

Текст статьи Основные стратегии взаимодействия в системе «Преподаватель – студент»

 док; Treasury Department - Министерство финансов; breaking and entering - взлом и проникновение и др.

В настоящее время программа изучения иностранных языков расширяется в общеюридической области, и соответственно. становится более насыщенным фразеологический пласт лексики. Сюда мы относим следующие ФЕ:

  • 1)    agreement by parol - простое соглашение, нс в форме доку мента за печатью;

agreement by specialty - соглашение в форме документа за печатью:

  • gentlemen's agreement - джентльменское соглашение, устное соглашение (ср. verbal agreement = устное соглашение);

  • 2)    good-time allowance - сокращение заключенному срока лишения свободы благодаря хорошему поведению;

  • 3)    amount of business - торговый оборот;

amount of judgement - присужденная сумма:

  • 4)    leapfrog appeal - непосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд);

  • make appeal - подавать апелляцию;

  • take appeal - передавать дело в апелляционный суд; without appeal - обжалованию не подлежит.

  • 5)    appear for prosecution выступать в суде от лица обвинения:

appear for defendant (plaintiff) - выступать в суде в качествеадвоката(истца);

  • 6)    corporal appearance личная явка в суд; default of appearance - неявка в суд;

  • 7)    oral argument - выступление в суде; sound argument обоснованный довод.

Исходя из сравнительного анализа различных русских и английских ФЕ, включающих профессиональные фразеологизмы. мы выявили следующие трудности их перевода:

  • -    значения отдельных слов нс являются значением всего выражения;

  • -    значения отдельных слов искажают истинный смысл выражения;

значение английской ФЕ не совпадает со значением русской ФЕ.

  • -    значение ФЕ можно понять только в контексте.

Так как перевод - это сложное умение, требующее знаний. опыта и широкого кругозора, то при переводе ФЕ данное явление отражается еще нагляднее. Перевод ФЕ нс сводится к простому механическому процессу соотнесенности слов и фраз одного языка словам и фразам другого языка. Чтобы точно передать содержание ФЕ средствами языка, необходимо глубокое понимание контекста. Гак, выражение “federal diploma" в нейтральном контексте переводится как “федеральный диплом”, а в разговорном языке - “банкнота США". Другой пример - “instruments to order" - в текстах правоохранительной тематики может быть переведено как "орудия (преступления), которыми необходимо распорядиться", а в биржевом контексте перевод совсем другой "инструменты к приказу, т. с. ценные бумаги, которые могут переходить из рук в руки с помощью передаточной надписи последнего владельца". Слово “change" переводится как “менять, мелочь", на железной дороге оно означает “пересадку", в политике "to change sides" означает “перейти на другую сторону". Выражение "make a record" в широком смысле переводится как “сделать запись", а н правоохранительном контексте это означает "составить протокол".

Мы предлагаем при работе с английскими ФЕ проводить ассоциации с русским языком (“blue blood" - "голубая кровь"; “put under arrest" - “взять под арест"; "under operational conditions" - "в оперативной обстановке"; “take part" - “принять участие"; "criminal record" - “досье преступника"; “money laundering" “отмывание грязных денег"). 11еобходимо обращать внимание студентов на го, что часть ФЕ в английском и русском языках сходны по смыслу, хот я выражены нс совпадающими по значению словами: “like a fish out of water" - “не в своей тарелке", “as mad as a March hare" - “ошалелый"

("как мартовский заяц"), “walls have ears'"-“у стен есть уши". "Fresh pursuit" - “преследование по горячим следам" можно понять из составляющих “fresh" - “свежий" и "pursuit" - "погоня. преследование”. Аналогично можно понять ФЕ "take pictures" - фотографировать. “break a secret" - выдать тайну.

С другой стороны, необходимо обращать внимание студентов на то, что ряд ФЕ надо запоминать как единое целое: "applc-pie order" - “образцовый порядок"; “a guinea pig" -"подопытный кролик": “thegreen-eyed monster" -“ревность"; “neck or nothing” - “пан или пропал"; “to cut the record" -“побить рекорд"; "to cut short" - “прерывать"; “assault in concert" - “rpy пповое нападение", "to serve sentence" - “отбывать наказание".

Таким образом, фразеологизмы разного типа имеют свои особенности перевода, и их необходимо учитывать при подготовке и проведении занятия английского языка

Статья