Особенности английского языка в сфере экономики

Автор: Мамедов И.М., Гридякин Н.В., Воронова М.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 3 (31), 2019 года.

Бесплатный доступ

В наши дни английский уже не просто средство общения, но и инструмент в руках компетентного работника. В экономической сфере мы прослеживаем особенно очевидное влияние языка на повышение профессиональной активности работника, что обусловлено определенной значимостью и важностью овладения иностранным языком. Что касается экономического английского, или, как его еще называют, делового английского в области экономики. Конечно, будет довольно сложно выделить некоторые границы и рассматривать его как отдельно изучаемую дисциплину, потому что, по сути, она является частью целого, то есть английского языка в целом. Однако именно тенденция к повышению актуальности иностранного языка, по сути, породила отрасль, новый вид изучаемой дисциплины. А таков деловой английский, о котором пойдет речь в нашей статье.

Еще

Деловой английский, экономика, терминология, грамматические особенности, международный язык

Короткий адрес: https://sciup.org/140286018

IDR: 140286018

Текст научной статьи Особенности английского языка в сфере экономики

Деловой английский сам по себе не представляет какую-либо конкретную этику, изучение традиций и культур ведения бизнеса в англоязычных странах-носителях, но представляет собой элементарный специализированный экономический словарь, который люди так или иначе используют в экономической сфере, как в сфере профессиональной деятельности и для повседневного общения по интересующим их темам. И одной из причин того, что английский занимает такую большую нишу в современной экономической среде, считается большое количество англоязычных ученых, которые подарили миру много экономических работ, которые до сих пор тщательно изучаются и широко используются для становления мировой экономики

Учебники по экономике, а точнее их первые издания, были изданы на английском языке. Некоторые из самых известных экономистов являются представителями умов Англии и Америки. Например, Адам Смит - шотландский экономист, философ по этике, один из основателей современной экономической теории, Ирвинг Фишер - американский экономист, представитель неоклассического направления в экономике, Пол Энтони Самуэльсон - американский экономист, лауреат Нобелевской премии, разработал статическую и динамическую экономическую теорию и способствовал повышению общего уровня анализа в области экономической науки. И этот список можно продолжать до бесконечности: Джон Мейнард Кейнс, Дэвид Рикардо, Джон Кеннет Гэлбрейт и т. д. И имея это в виду, мы можем сделать вывод, что английский в области экономики является основным языком [1].

Финансовый раздел делового английского - один из самых сложных. В нем много специфических терминов, которые нужно как-то выучить, а потом и правильно использовать.

Мир не стоит на месте, и даже для хорошего уровня владения языком, общения с иностранными партнерами, написания деловых писем и отчетов на английском языке требуется даже бухгалтеру или аудитору [8].

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода очень значительно. В текстах экономического профиля важную роль играют именно лексические и грамматические особенности экономических материалов, и, в первую очередь, это терминология и особая лексика.

Экономика, как и все другие, имеет свои условия. В принципе термин однозначный. Однако чистые термины очень редки. Часто слово термин имеет несколько значений.

Например, термин economy [2]:

  • 1.    Наука (political economy)

  • 2.    Экономика (народное хозяйство).

  • 3.    Экономия (средства)

В экономических статьях, помимо специального словаря и терминов, также встречается общий словарь, но здесь следует учитывать следующие моменты: одна часть общих слов (работа, компания, офис) не вызывает затруднений при переводе. Другая часть делится на группы [7].

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии проходит через способность переводчика понимать переведенный текст, формировать обзор терминологической системы и осуществлять структурно-семантический и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы на основе собственных знаний и используя соответствующие справочники [5].

Английские экономические материалы раскрывают ряд грамматических особенностей. Естественно, нет никакой научной, технической, юридической или экономической грамматики. В экономических текстах используются те же синтаксические структуры и морфологические формы, что и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в этом стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем относительно редко, другие используются только с характерным лексическим содержанием [6].

Заголовкам на английском языке следует уделять особое внимание. Заголовок может содержать элементы кодирования, поэтому переводчик начинает перевод только после перевода текста [3].

На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Экономическим статьям характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках: Bubble – Экономический пузырь, [Eb]is threatening G20 walkout – Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки.

Замена является наиболее распространенной и разнообразной формой трансляционного преобразования. Говоря о грамматических подстановках, мы имеем в виду, что в процессе перевода заменяются такие грамматические единицы, как формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. Кроме того, могут быть заменены не только отдельные узлы, но и целые конструкции [4].

Даже рассматривая экономическую терминологию немного внимательнее, можно отметить, что слова заимствованы, то есть они пришли к нам с английского языка и зарекомендовали себя на русском языке, не имея при этом аналогий и эквивалентов. Рассмотрим несколько терминов:

  • 1)    Фьючерс (англ. futures) – вид срочных сделок на товарной или фондовой бирже: купля-продажа условий будущих контрактов с фиксацией их срока.

  • 2)    Аутсорсинг (англ. outsourcing) – использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при

осуществлении коммерческих операций; экспорт услуг – аутсортинг ресурсов, аутсортинг процессов.

  • 3)    Консалтинг (англ. consulting) – консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности. С этим понятием связана деятельность консалтинговых фирм и консалтинговых компаний, выполняющих услуги по исследованию и прогнозированию рынков, разработку маркетинговых программ.

  • 4)    Аутсайдер (англ. outsider – посторонний) – биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи.

Обратите внимание, что все сферы спроса, включая финансы, маркетинг, бухгалтерский учет, управление, не смогут функционировать в обычном режиме без слов, заимствованных из английского языка [1].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что английский является востребованным и незаменимым в вышеуказанных областях, поэтому знание языка и умение его грамотно использовать могут открыть двери для дальнейшего карьерного роста, а также помочь усовершенствовать определенные навыки использования специальной терминологии.

Деловой английский - международный язык экономики. Представители любых стран, ведущие переговоры, поддерживающие деловые отношения, заключающие коммерческие сделки, используют в этом случае английский язык, потому что только в этом случае можно быть уверенным, что оппонент поймет вас и ваши намерения и цели.

Список литературы Особенности английского языка в сфере экономики

  • Ашуров Ф.Х. РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИКЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(41).
  • Агаркова, Н.Э. Концепт Деньги как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2014. -171 с.
  • Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2016. - 160с. 2
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2015.- 354 с.
  • Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. - М., 2018. - С. 59
  • Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия Гуманитарные и социально-экономические науки. Выпуск 5.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высшая школа, 2014.-253 с.
  • Английский для экономистов: глоссарий и полезные ресурсы. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.englishdom.com
Статья научная