Особенности английского языка в сфере экономики

Автор: Мамедов И.М., Гридякин Н.В., Воронова М.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 3 (31), 2019 года.

Бесплатный доступ

В наши дни английский уже не просто средство общения, но и инструмент в руках компетентного работника. В экономической сфере мы прослеживаем особенно очевидное влияние языка на повышение профессиональной активности работника, что обусловлено определенной значимостью и важностью овладения иностранным языком. Что касается экономического английского, или, как его еще называют, делового английского в области экономики. Конечно, будет довольно сложно выделить некоторые границы и рассматривать его как отдельно изучаемую дисциплину, потому что, по сути, она является частью целого, то есть английского языка в целом. Однако именно тенденция к повышению актуальности иностранного языка, по сути, породила отрасль, новый вид изучаемой дисциплины. А таков деловой английский, о котором пойдет речь в нашей статье.

Еще

Деловой английский, экономика, терминология, грамматические особенности, международный язык

Короткий адрес: https://sciup.org/140286018

IDR: 140286018

Features of the English language in the economic sphere

Nowadays, the English language is no longer just a means of communication, but also a tool in the hands of a competent employee. In the economic sphere, we trace the particularly obvious influence of language on the advancement in the professional activity of an employee, which is caused by a certain significance and importance of mastering a foreign language. As for economic English, or, as it is called, business English in the field of economics. Of course, it will be rather difficult to single out some boundaries and consider it as a separately studied discipline, because in essence it is part of the whole, that is, of the English language in general. However, it is precisely the tendency toward the growth of the relevance of a foreign language that has, in essence, spawned a branch, a new kind of discipline under study. And such is business English, which will be discussed in our article.

Еще

Текст научной статьи Особенности английского языка в сфере экономики

Деловой английский сам по себе не представляет какую-либо конкретную этику, изучение традиций и культур ведения бизнеса в англоязычных странах-носителях, но представляет собой элементарный специализированный экономический словарь, который люди так или иначе используют в экономической сфере, как в сфере профессиональной деятельности и для повседневного общения по интересующим их темам. И одной из причин того, что английский занимает такую большую нишу в современной экономической среде, считается большое количество англоязычных ученых, которые подарили миру много экономических работ, которые до сих пор тщательно изучаются и широко используются для становления мировой экономики

Учебники по экономике, а точнее их первые издания, были изданы на английском языке. Некоторые из самых известных экономистов являются представителями умов Англии и Америки. Например, Адам Смит - шотландский экономист, философ по этике, один из основателей современной экономической теории, Ирвинг Фишер - американский экономист, представитель неоклассического направления в экономике, Пол Энтони Самуэльсон - американский экономист, лауреат Нобелевской премии, разработал статическую и динамическую экономическую теорию и способствовал повышению общего уровня анализа в области экономической науки. И этот список можно продолжать до бесконечности: Джон Мейнард Кейнс, Дэвид Рикардо, Джон Кеннет Гэлбрейт и т. д. И имея это в виду, мы можем сделать вывод, что английский в области экономики является основным языком [1].

Финансовый раздел делового английского - один из самых сложных. В нем много специфических терминов, которые нужно как-то выучить, а потом и правильно использовать.

Мир не стоит на месте, и даже для хорошего уровня владения языком, общения с иностранными партнерами, написания деловых писем и отчетов на английском языке требуется даже бухгалтеру или аудитору [8].

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода очень значительно. В текстах экономического профиля важную роль играют именно лексические и грамматические особенности экономических материалов, и, в первую очередь, это терминология и особая лексика.

Экономика, как и все другие, имеет свои условия. В принципе термин однозначный. Однако чистые термины очень редки. Часто слово термин имеет несколько значений.

Например, термин economy [2]:

  • 1.    Наука (political economy)

  • 2.    Экономика (народное хозяйство).

  • 3.    Экономия (средства)

В экономических статьях, помимо специального словаря и терминов, также встречается общий словарь, но здесь следует учитывать следующие моменты: одна часть общих слов (работа, компания, офис) не вызывает затруднений при переводе. Другая часть делится на группы [7].

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии проходит через способность переводчика понимать переведенный текст, формировать обзор терминологической системы и осуществлять структурно-семантический и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы на основе собственных знаний и используя соответствующие справочники [5].

Английские экономические материалы раскрывают ряд грамматических особенностей. Естественно, нет никакой научной, технической, юридической или экономической грамматики. В экономических текстах используются те же синтаксические структуры и морфологические формы, что и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в этом стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем относительно редко, другие используются только с характерным лексическим содержанием [6].

Заголовкам на английском языке следует уделять особое внимание. Заголовок может содержать элементы кодирования, поэтому переводчик начинает перевод только после перевода текста [3].

На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Экономическим статьям характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках: Bubble – Экономический пузырь, [Eb]is threatening G20 walkout – Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки.

Замена является наиболее распространенной и разнообразной формой трансляционного преобразования. Говоря о грамматических подстановках, мы имеем в виду, что в процессе перевода заменяются такие грамматические единицы, как формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. Кроме того, могут быть заменены не только отдельные узлы, но и целые конструкции [4].

Даже рассматривая экономическую терминологию немного внимательнее, можно отметить, что слова заимствованы, то есть они пришли к нам с английского языка и зарекомендовали себя на русском языке, не имея при этом аналогий и эквивалентов. Рассмотрим несколько терминов:

  • 1)    Фьючерс (англ. futures) – вид срочных сделок на товарной или фондовой бирже: купля-продажа условий будущих контрактов с фиксацией их срока.

  • 2)    Аутсорсинг (англ. outsourcing) – использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при

осуществлении коммерческих операций; экспорт услуг – аутсортинг ресурсов, аутсортинг процессов.

  • 3)    Консалтинг (англ. consulting) – консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности. С этим понятием связана деятельность консалтинговых фирм и консалтинговых компаний, выполняющих услуги по исследованию и прогнозированию рынков, разработку маркетинговых программ.

  • 4)    Аутсайдер (англ. outsider – посторонний) – биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи.

Обратите внимание, что все сферы спроса, включая финансы, маркетинг, бухгалтерский учет, управление, не смогут функционировать в обычном режиме без слов, заимствованных из английского языка [1].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что английский является востребованным и незаменимым в вышеуказанных областях, поэтому знание языка и умение его грамотно использовать могут открыть двери для дальнейшего карьерного роста, а также помочь усовершенствовать определенные навыки использования специальной терминологии.

Деловой английский - международный язык экономики. Представители любых стран, ведущие переговоры, поддерживающие деловые отношения, заключающие коммерческие сделки, используют в этом случае английский язык, потому что только в этом случае можно быть уверенным, что оппонент поймет вас и ваши намерения и цели.

Список литературы Особенности английского языка в сфере экономики

  • Ашуров Ф.Х. РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИКЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(41).
  • Агаркова, Н.Э. Концепт Деньги как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2014. -171 с.
  • Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2016. - 160с. 2
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2015.- 354 с.
  • Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. - М., 2018. - С. 59
  • Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия Гуманитарные и социально-экономические науки. Выпуск 5.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высшая школа, 2014.-253 с.
  • Английский для экономистов: глоссарий и полезные ресурсы. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.englishdom.com