Особенности идентификации гиперболы и эвфемизма

Автор: Куприянычева Екатерина Андреевна, Мишланова Светлана Леонидовна, Химинец Елена Михайловна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Образование и педагогические науки

Статья в выпуске: 4-2 т.8, 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья написана в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы современной лингвистики. В исследовании предпринята попытка создания собственной методики идентификации гиперболы и эвфемизма, которые рассматриваются как частные случаи метафоры. Авторы статьи опираются на следующие определения тропов. Гипербола - это средство выразительности, которое характеризуется чрезмерным преувеличением по отношению к принадлежащему ей онтологическому референту [1, c. 163]. Эвфемия (греч. eu - «хорошо», phemi - «говорю») - это способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [2]. В качестве основы для создания методики послужила процедура идентификации гиперболы, разработанная исследовательской группой из Свободного университета г. Амстердама под руководством Г. Стейна. Подробный анализ гиперболизации и эвфемизации позволяет выявить и описать специфику каждого из процессов. Для гиперболизации характерно усиление существующего признака. Лексическая единица с отрицательным значением за счет дополнительных отрицательных коннотаций становится более экспрессивной. Положительный признак усиливается за счет наложения дополнительных положительных значений. При эвфемии наблюдается смягчение негативного значения за счет положительных коннотаций, в некоторых случаях возможно полное замещение негативного на положительное.

Еще

Метафора, гипербола, эвфемизм, процедура идентификации гиперболы

Короткий адрес: https://sciup.org/14951316

IDR: 14951316   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2016-8-4/2-136-140

Текст научной статьи Особенности идентификации гиперболы и эвфемизма

Acknowledgement. The research was sponsored by the main part of government task (project № 303) and Russian Humanitarian Science Foundation (projects №16-13-59006, №16-16-59009).

Метафора как объект научного исследования со времен античности и до наших дней находится в сфере научных интересов гуманитарных дисциплин. Однако именно в последние десятилетия XX в. изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. По признанию многих исследователей, для современной лингвистики характерен пересмотр позиций по вопросам соотношения языка и мышления, языкового отражения действительности.

Значительный вклад в развитие современной науки о метафоре внесла группа ученых Pragglejaz Group из Свободного Университета г. Амстердама во главе с профессором Г. Стейном, которые разработали процедуру идентификации метафоры (Metaphor Identification Procedure – MIP) [3]. Данная процедура представляет собой универсальный четырехступенча- тый метод определения метафор в тексте. Впоследствии данная процедура была усовершенствована и преобразована в Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) [4].

Принимая во внимание высокую эффективность процедуры идентификации метафоры, были предприняты попытки применить ее для идентификации других тропов и фигур речи. Например, была разработана процедура идентификации гиперболы Hyperbole Identification Procedure (HIP) и иронии Verbal Irony Procedure (VIP). Следует отметить, что изучению гиперболы до настоящего времени уделялось не так много внимания, как изучению метафоры и иронии. Однако в современных исследованиях наблюдается рост научного интереса к гиперболе и эвфемизму как к разновидностям метафоры. Данные лингвистические категории рассматриваются в рамках нового когнитивно-дискурсивного подхода как ментальные операции, как способы познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира.

Целью настоящего исследования является выявление особенностей идентификации гиперболы и эвфемизма на материале о военных событиях прошлых лет (Великая Отечественная война как яркий образец классической войны) и о современных «войнах», например контртеррористическая операции «Сервал», проводившаяся Францией на территории Мали с начала января 2013 г.

Прежде чем обратиться непосредственно к методике анализа гиперболы и эвфемизма, необходимо дать определение указанным категориям. В качестве рабочих предлагаем следующие определения гиперболы и эвфемии, встречающиеся в современных исследованиях: гипербола – это средство выразительности, которое характеризуется чрезмерным преувеличением по отношению к принадлежащему ей онтологическому референту1 [1]. Эвфемия (греч. eu – «хорошо», phemi – «говорю») – это способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [2, с. 5].

То обстоятельство, что процедура идентификации метафоры лежит в основе методики идентификации гиперболы, говорит о возможности применения HIP для идентификации эвфе-мии, выступающей, по семантической структуре, разновидностью метафоры [5]. Анализ собственного материала проводился с опорой на процедуру идентификации гиперболы, но некоторые шаги анализа были редуцированы, в результате была получена методика, адаптированная под наше исследование.

Чтобы увидеть методику идентификации в действии, обратимся к примеру из антивоенного романа Анатолия Ананьева «Танки идут ромбом» (1963 г.), повествующего о событиях Великой Отечественной войны:

[…] он уже теперь начинал понимать, что едва ли удастся остановить лавину вражеских танков […] [6].

В данном фрагменте текста обнаруживаем пример метафорического фокуса, объективированного в лексической единице (ЛЕ): лавина. Выявить метафору удалось благодаря анализу базовых и контекстуальных значений ЛЕ.

Базовое значение ЛЕ лавина: массы снега, снежных глыб, низвергающихся с гор [7]. Контекстуальное значение ЛЕ лавина: перен. то, что движется стремительной массой [7]. Базовое значение и контекстуальное не совпадают, значит, ЛЕ лавина представляет собой метафору.

Следующим шагом необходимо доказать, что данная метафора является гиперболой. Для этого строим графическую схему с осями. На оси абсцисс отмечаем дефиниционные значения ЛЕ ( х ), на оси ординат – контекстуальные значения ЛЕ ( у ).

Схема 1.

[…] hyperbole as “an expression that is more extreme than justified given its ontological referent” [1].

Поясним, что а – это дефиниционное (базовое) значение ЛЕ лавина: лавина как природное явление ; b – это контекстуальное значение ЛЕ лавина: наступление военной техники ; с – метафора: лавина танков .

Графическое изображение метафоры позволяет увидеть следующую картину: за счет замены лексической единицы наступление на лексическую единицу лавина онтологический референт (или область-цель, выраженная ЛЕ наступление ) получает дополнительные коннотации, то есть имевшиеся признаки стали более экспрессивными и яркими. Это обстоятельство доказывает, что мы имеем дело с разновидностью метафоры – гиперболой.

На оси абсцисс ЛЕ наступление располагается в половине со знаком «-», так как в базовом значении заложены негативные семы: нападение, борьба, захват, убийство и др. За счет наложения на базовое значение ЛЕ наступление таких сем, как стремительность, стихийность, разрушительность, смертоносность, масштабность, присущих ЛЕ лавина , происходит усиление негативного, поэтому по оси ординат мы спускаемся вниз в область со знаком «-». Таким образом, точка пересечения двух прямых располагается в нижнем левом секторе со знаком «-/-». Точка пересечения двух значений будет представлять собой гиперболу.

Графическая схема наглядно показывает, что гипербола выполняет функцию усиления признака. Если признак изначально был со знаком «-», то в процессе гиперболизации, отрицательный признак усиливается «-/-». Если признак был положительным, то он за счет употребления гиперболы получает приращение положительного значения и становится «+/+».

Далее обратимся к рассмотрению особенностей идентификации эвфемизма. Приведем примеры из газетных статей, посвященных контртеррористической операции «Сервал», проводившейся Францией на территории Мали с начала января 2013 г.:

«Париж опасался превращения этой огромной пустынной территории в святилище , откуда АКИМ1 и его союзники могли бы подготовить антифранцузские нападения в Западной Африке, но и во Франции» / «Paris redoutait alors la transformation de ce vaste territoire désertique en un sanctuaire à partir duquel Aqmi et ses alliés pourraient préparer des attentats antifrançais en Afrique de l’Ouest, mais aussi dans l’Hexagone»[8].

Для начала обозначим лексемы, имеющие метафорическое значение. В приведенном примере указанной лексемой является: святилище , так как базовое и контекстуальное значения лексемы не совпадают. Базовым значением является «самое святое место в религиозном здании» [9], а контекстуальным значением выступает следующее: «место, открытое не для всех, закрытое место, секретная часть, в которую трудно попасть» [9].

Отметим дефиниционное и контекстуальное значения ЛЕ святилище на оси абсцисс и ординат. На оси абсцисс отмечаем область-цель (а), на оси ординат – область-источник (b), с – это эвфемизм, смягчение или нейтрализация основного значения.

Схема 2.

Графическое изображение позволяет продемонстрировать, как дефиниционное значение (а) ЛЕ святилище, обозначающее «укрытие» или «убежище» террористов, получает дополнительные коннотации за счет эвфемии. Святилище – это храм, самое святое место в церкви, куда могут попасть не все. На оси абсцисс ЛЕ святилище располагается в половине со знаком «+/+», так как представляет значение положительное, характеризующее святое, почитаемое и очень уважаемое место. За счет совмещения с базовым значением ЛЕ святилище, таких сем как убежище террористов, территория, охраняемая террористами, мы спускаемся по оси ординат вниз, в область со знаком «-/-» (b). Таким образом, точка пересечения двух прямых находится в правом нижнем секторе со знаком «+/ -» (c). Точка пересечения двух значений (с) представляет эвфемизм, то есть смягчение или вуалирование информации.

Рассмотрим следующий пример, в котором описывается смерть пилота вертолета, погибшего в первые дни после начала операции «Сервал» на территории Мали:

«Он был "потерян" , объясняет Париж, но другой пилот вернулся целым и невредимым» / «Il a été "perdu" , explique Paris, mais l'autre pilote a été récupéré sain et sauf» [11].

Лексемой имеющей метафорическое значение является ЛЕ потерять . Базовое значение лексемы – «лишиться чего-либо временно или постоянно» [12], контекстуальное значение – «быть убитым, умереть» [12]. Отметим характеристики ЛЕ потерять на оси абсцисс и ординат:

Схема 3.

Графическое изображение позволяет продемонстрировать, где на оси ординат располагается контекстуальное значение ЛЕ потерять (b), отражающая такие негативные значения ЛЕ, как смерть , быть убитым . Так как ЛЕ потерять нейтрализует негативную коннотацию ЛЕ смерть , на оси абсцисс ЛЕ располагается в половине со знаком « +/- ». Таким образом, точка пересечения прямых находится в правом нижнем секторе со знаком «+/-» и представляет эвфемизм (с), который нейтрализует негативную коннотации ЛЕ.

Таким образом, данная методика позволяет наглядно продемонстрировать, как происходит изменение коннотативных значений ЛЕ, а также как реализуется имплицитная информация при функционировании гиперболы или эвфемии. В процессе применения методики были выявлены следующие особенности идентификации гипербол и эвфемизмов. В процессе гиперболизации и эвфемизации происходит изменение базовых значений лексической единицы. В случае гиперболизации наблюдается усиление существующего признака: негативное значение становится более негативным; положительные коннотации более положительными. Эвфемизация позволяет смягчить или завуалировать негативную информацию с целью сделать ее менее отрицательной, а в некоторых случаях лексической единице с отрицательным значением придается абсолютно противоположное положительное значение.

Список литературы Особенности идентификации гиперболы и эвфемизма

  • Christian Burgers, Britta C. Brugman, Kiki Y. Renardel de Lavalette, Gerard J. Steen. HIP: A method for linguistic hyperbole identification in discourse//Metaphor and Symbol. -№ 31 (3). -2016. -Pp. 163-178.
  • Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. -Ленинград, 1988. -80 с.
  • Pragglejaz Group. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse//Metaphor and Symbol. -№ 22(1). -2007. -Pp. 1-39.
  • Steen G.J., Dorst A.G., Kaal A.A., Herrmann J.B., Krennmayr. A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. -Amsterdam: Benjamins, 2010. -P. 238.
  • Ларин Б.А. Об эвфемизмах. История русского языка и общее языкознание. -М.: Просвещение, 1977. -224 с.
  • Ананьев А.А. Собрание сочинений. Т.1. -М.: Худ. лит., 1984. -647 с.
  • Толковый словарь Ожегова онлайн -URL: http://ozhegov-online.ru/(дата обращения: 05.09.2016).
  • Liberation -URL: http://www.liberation.fr/planete/2013/01/13/mali-paris-appuie-ses-frappes_873769 (дата обращения: 05.09.2016).
  • Centre national de resources textuelles et lexicales -URL: http://www.cnrtl.fr/definition/sanctuaire (дата обращения: 05.09.2016).
  • Куделев В.В. «Аль-Каида в странах исламского Магриба» и др. в Северной Африке. -М.: Институт Ближнего Востока, 2014. -508 с.
  • Libération -URL: http://www.liberation.fr/planete/2013/01/12/mali-l-intervention-francaise-n-en-est-qu-a-ses-debuts_873559 (дата обращения: 05.09.2016).
  • Centre national de resources textuelles et lexicales -URL: http://www.cnrtl.fr/definition/perdre (дата обращения: 05.09.2016).
Еще
Статья научная