Особенности использования американизмов в современном английском языке

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос развития и функционирования американизмов в современном английском языке. Автор анализирует процесс взаимодействие языковых систем британского и американского вариантов английского, который непосредственно связан с историей и культурой. Выявлены отличия американского и британского варианта английского языка. Отмечено, что сегодня американский английский является наиболее употребляемым и распространенным языком, который является источником заимствований в лексические системы других языков, так и сам активно пополняется новыми словами заимствованиями из других языков.

Лексика, американизмы, заимствования, языковые контакты, взаимодействие языковых систем

Короткий адрес: https://sciup.org/170197867

IDR: 170197867   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-2-2-64-67

Текст научной статьи Особенности использования американизмов в современном английском языке

Одним из самых сложных и одновременно интересных в современном языкознании является проблема языковых контактов. Взаимодействие различных языковых систем, непосредственно связанное с историей и культурой народов, наиболее ярко раскрывается при изучении тех элементов, которые стали общими для нескольких языках. Нет языков, в которых не было бы заимствованных слов, поскольку не существует народов, которые в течение своего исторического развития не имели бы связей с другими народами.

Сегодня возникают новые реалии и, как следствие, новые единицы обозначаемого языка. Ускорение социального развития стран мира приводит к росту объема международной информации. Происходит стремительное развитие разных областей науки и техники. В этой связи прослеживается значительное увеличение количества заимствований в национальных языках, являющихся своеобразными вехами в истории языка, отражающих значительные научные, экономические, исторические и культурные события в жизни народов. Язык является основой взаимопонимания между народами, и именно из этого следует заинтересованность в изучении истории усвоения иностранных слов в чужой языковой среде. Так, в процессе международных связей происходит пополнение лекси- ки разных языков. Если заимствованные слова отвечают общественной потребности в выражении того или иного понятия, они входят в лексический состав языка-реципиента, ассимилируются в нем и становятся его достоянием [4].

Рассмотрим особенности использования американизмов в современном английском языке. Вопросу места и роли американских и британских лексических эквивалентов посвящен не один научный труд. Проблема становления и развития английского языка на основе дивергентных и конвергентных процессов стала предметом исследований в трудах лингвистов А. Домашнева, Ю. Жлуктенко, Р. Криц-берг, Г. Степанова, А. Швейцера. Важной основой для изучения этого вопроса стали исследования целого ряда филологов, методистов, педагогов, среди которых отличаются научные разработки К. Барбер, Ч. Боберга, Ч. Дэвиса [3].

Сегодня английский язык прочно занимает доминирующие позиции в сфере международного общения, являясь необходимым средством налаживания межнациональных контактов в таких областях, как наука, культура, бизнес, образование, политика, экономика и другое. Несмотря на тот факт, что в мире существует множество диалектов и региональных вариантов английского языка, наиболее распростра- ненными и престижными остаются американский (доминирует в западном полушарии и на тихоокеанской территории) и британский (в Юго-Восточной Азии) [2].

В становлении американского английского традиционно выделяют два основных периода: ранний (XVII-XVIII вв.) и поздний (XIX-XX вв.). Для раннего периода характерной чертой становится формирование американских диалектов английского языка, а для позднего – становление собственно американского английского языка [6]. При этом ученые-лингвисты отмечают, что в ранний период американский английский не имел существенных отличий от британского варианта, так как жители американского континента соблюдали речевые нормы и грамматические правила британского английского [1]. Экономические, природные и социальные реалии освоения американского континента спровоцировали появление новых слов для обозначения ранее неизвестных понятий. На сегодняшний день американский английский – наиболее употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является официальным языком общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде [5].

Под термином «американизм» сегодня понимают «слова английского языка, лексические, грамматические и фонетические особенности которых возникли в США и не распространились в Великобритании» [3]. Эта группа состоит из слов, связанных с государственной и политической системой CUBA и с бытом американцев. Американские лингвисты считают, что понятию «американизм» необходимо одно из двух условий: 1) чтобы это слово было американским происхождением, то есть впервые стало использоваться в английском языке США; или 2) чтобы оно не было заимствовано из английского языка Британии или продолжало использоваться в то время, когда оно полностью вышло из употребления в Англии. Таким образом, американизмы – это безэквивалентная лексика, поскольку словарных соответствий в английском языке нет, кроме того, американизмы представляют собой лексические единицы американского варианта, имею- щие эквивалент в британском варианте английского языка.

Рассмотрим отличительные черты использования американизмов в английском языке на разных уровнях языка.

На фонетическом уровне наблюдаются различия в произношении британского и американского варианта английского языка. Например, гласную A и любую согласную после британцы произносят как глубокое [α:], округлив рот, а американцы произносят как [æ]:

ask [α:sk] British - [æsk] American after [′α:ftə] British - [ˈæftɚ] American вторым явным отличием является произношение R после гласных. В английском языке звук [r] как бы опускается, в американском он произносится отчетливо, например;

сulture  [ˈkʌltʃə]  (British) -  [ˈkʌltʃər]

(American)

shelter [ˈʃɛltə] (British) - [ˈʃeltər] (American)

employer [ɪmˈplɔɪə] (British) - [ɪmˈplɔɪər] (American)

На морфологическом уровне можно наблюдать два четких различия:

  • -    в правописании, где американизмы значительно упростили орфографию, например:

programme (British) - program (American)

colour (British) - color (American)

theatre (British) - theater (American)

neighbour (British) - neighbor (American)

  • -    в построении грамматических конструкций, которое также характеризуется упрощением в американском варианте, например, Past Simple используется более часто, чем Present Perfect, что недопустимо в британском варианте:

She already did it (British) - She has already done it (American)

На лексическом уровне целесообразно выявить следующие особенности использования американизмов в современном английском языке.

Примерами могут служить следующие варианты:

  • -    различия в семантическом значении:

hike (British) – прогулка, путешествие, а в американском - price hikes (American) -многократный и внезапный рост цен [2].

  • -    диалектизмы или архаизмы Англии, которые широко используются в американском варианте:

fall - осень, homely - неприятный, некрасивый, tardy - запоздалый, apartment – квартира

  • -    общеупотребительные слова англий-

  • (Майами), wedgies (Род-Айленд), hero sandwich (Нью-Йорк), poor boy (Новый Орлеан), Garibaldi sandwich (Висконсин), причем по кулинарной технологии состав сэндвича тоже разный. Единственный британский эквивалент ploughman's lunch является названием сэндвича, приготовленного из хлеба с творогом.

Как видно, лексический уровень английского языка характеризуется значи- ского языка, используемые в простореч- тельными изменениями в связи с истори- ном языке американского варианта:

to guess, to roil, to reckon - думать, полагать

  • -    слова американского происхождения, которые в английском языке вошли в общее употребление: to advocate, to progress, lengthy ;

  • -    слова американского происхождения, которые в английском языке вследствие специфического значения не используются в английском языке, например: названия животных и растений ( moose - североамериканский лось );

  • -    реалии, которые отражают бытовую жизнь американцев, например, drugstore -

  • аптека-закусочная, с государственным устройством США, например, dixiecrat -демократ из южного штата;
  • -    фразеологические обороты:

go-getter – предприимчивый делец sucker – простак gold-digger – авантюристка, ищущая богатого мужа blind date – свидание с незнакомым человеком [4].

Семантико-стилистические особенности аналоговых оппозиций американского английского и британского английского часто корреспондируются с ареальным распространением лексики. Например, понятие «сэндвич» в США имеет разные названия в зависимости от местности: hoagies (Филадельфия), grinders (Бостон), torpedo (Калифорния), Cuban sandwich ческими, социально-культурными, политическими, экономическими особенностями США, что оказало существенное влияние на сам язык. Кроме того, наблюдаются различия в менталитете, образе жизни, обычаях, традициях, мировоззрении. Каждая страна имеет право на свою самобыт- ность.

Исходя из вышеизложенного, целесообразно заключить, что современные лексические различия между американской и британской вариантами английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональ- ность, что выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков – преимущественно с испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков – французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Во-вторых, кроме заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых английских слов на более понятные слова, имеющие корни у других языков романской группы. В данном случае можно говорить о существенном упрощении американизмов. В связи с этим развитие двух вариантов английского языка, британского и американского английского, имеют устойчивую тенденцию к увеличению различий на всех уровнях языковой системы.

Список литературы Особенности использования американизмов в современном английском языке

  • Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы VIII Научно-практической интернет-конференции с международным участием (Ростов-на-Дону, 23-25 марта 2021 года) / ред. Е.Ю. Богатская (отв. ред.) [и др.]. - Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2021. - 294 с.
  • Бойчук И.В. Социолингвистика: германские языки и социум. - Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2022. - 185 с.
  • Гончарова Н.А. Межкультурная коммуникация в современном поликультурном социальном и образовательном пространстве. - Мичуринск: Мичуринский государственный аграрный университет, 2022. - 220 с.
  • Кудрина Л.В. Структура новостных текстов и их лексические особенности: на примере социальных сетей и Интернет-СМИ: автореферат дис.. кандидата филологических наук: 10.02.01 / Кудрина Лада Владимировна. СПб, 2020. - 19 с.
  • Мишина Ю.Е. Основы теории английского языка: лексикология, стилистика и анализ текста. - Самара: Изд-во Самарского университета, 2020. - 183 с.
  • Филология, лингводидактика и международные отношения: исследования молодых ученых: сборник научных работ (17 апреля 2019 г., г. Белгород) / отв. ред. Е.В. Пупынина. - Белгород: НИУ "БелГУ", 2019. - 245 с.
Еще
Статья научная