Особенности языка и подстиля научно-популярной литературы: несерьезно о серьезном (на материале финского языка)

Автор: Братчикова Н.С.

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1 т.16, 2024 года.

Бесплатный доступ

Введение. В статье рассматриваются особенности подстиля научно-популярной литературы на материале финского языка. Перевод с научного на научно-художественный стиль изложения позволяет придать тексту экспрессивность, образность и повысить интерес читательской аудитории к науке.

Научно-популярный текст, финский язык, композиционная структура, языковые средства, стиль изложения, автор-читатель

Короткий адрес: https://sciup.org/147242962

IDR: 147242962   |   DOI: 10.15507/2076-2577.016.2024.01.21-32

Текст научной статьи Особенности языка и подстиля научно-популярной литературы: несерьезно о серьезном (на материале финского языка)

В энергичной популяризации науки среди массового читателя лауреат Нобелевской премии физик П. Л. Капица видел огромные перспективы для развития общества и экономики. Он полагал, что интерес к науке «повысит сознательность в работе рабочего и крестьянина, разовьет изобретательность», принесет колоссальную пользу самой науке, так как появится возможность отбора ученых из «более широких масс»1. П. Л. Капица назвал эффективные просветительные каналы, воспитывающие интерес к науке у широких масс населения, в том числе научные музеи и фильмы научного, технического и этнографического содержания, а также

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ указал на необходимость создавать научно-популярную литературу и выступать перед большими аудиториями слушателей с лекциями на научные темы. Инициативу великого ученого реализовал его сын С. П. Капица, который стал автором огромного просветительного проекта, создателем сильнейшей школы российского научно-популярного жанра, что и позволило «совершить феноменальный научный и технологический прорыв в советское время»2.

Эпоха специализации науки, развитие ее частных кластеров и глубокое проникновение в предмет исследования являются причиной того, что в настоящее время большинство людей, даже получивших соответствующее образование, но не работающих в данной области, не могут в этом исследовании ничего понять. Общество утрачивает понимание предмета и цели научных исследований, а следовательно, и интерес к ним. Проблема оторванности и определенной изолированности науки от общества касается не только России. Ученые Капицы являются выдающимися мастерами объяснения сложных вещей простым языком. Их лекции, публицистические статьи, книги наполняют слушателя и читателя пониманием того, о чем они говорили и писали. Иными словами, чтобы вовлечь в науку, культуру и другие направления людей, необходимо, чтобы они точно понимали предмет разговора.

Современный книжный рынок заполонили публикации, которые можно отнести к научно-популярной литературе, но которые по стилю изложения совершенно меняют укоренившееся представление, что литература нон-фикшен предназначена избранным, тем, кто владеет научной терминологией и имеет специальное образование. Одними из самых ярких новейших примеров литературы данного жанра выступают полемичные книги Ю. Н. Харари «Sapiens. Краткая история человечества», «Homo Deus. Краткая история будущего» и «21 урок для XXI века», в которых ав- тор – ученый и писатель – соединяет исторический подход с естественно-научным, захватывающее повествование – с серьезным анализом состояния общества [8–10].

Некоторые читатели сравнивают стиль изложения профессора Харари с очерками на аналогичные темы из журнала “Cosmopolitan”3. Другие отмечают, что книга читается как увлекательный де-тектив4. Полемичность книг вызвана не только авторской позицией, но и дерзкой, смелой, эмоциональной манерой изложения. Достаточно в качестве иллюстрации привести словосочетания, содержащие не принятую в научной литературе оценочную лексику: «свирепый мамонт», «потрясающее открытие» [10, 26 ], «мозговитое потомство» [10, 18 ], или шутливо-разговорные выражения: «стая львов затравила и сожрала жирафа» [10, 20 ], «новенькие из Африки» [10, 24 ].

Юмор помогает Ю. Н. Харари излагать довольно сложный и неочевидный материал. Например, он использует современную лексику при описании представителей каменного века, имея в виду их образ жизни и стремление выжить в сложнейших условиях: «предприниматели каменного века», или разговорную лексику при описании внешнего вида предков современного человека: «увалень-предшественник» [10, 26 ]. От читателя требуется знание персонажей драм У. Шекспира, которые тоже выступают в юмористическом плане: Ромео – неандерталец, а Джульетта – из семьи сапиенсов [10, 26 ]. Автор прибегает к фразеологическим оборотам, комментируя археологические находки, способные «дать расистам аргумент в пользу принципиального отличия между современными расами человечества»: «никому не хотелось открывать ящик Пандоры» [10, 26 ], или отмечая неоднозначность выводов экспертов относительно некоторых древних обитателей: «яблоко раздора – неандертальцы» [10, 25 ].

Какими бы ни были оценки его стиля изложения, книги Ю. Н. Харари пользу- ются огромной популярностью и имеют высокий рейтинг5. Серьезный ученый сознательно перемещает вектор своей научной карьеры в сторону популяризатора науки.

На наш взгляд, школа научно-популярного жанра воспитывает большой интерес к науке у подрастающего поколения. Современный автор литературы нон-фикшен должен уметь превращать рассказ о самом сложном в современной науке в увлекательное путешествие, но при этом оставаться верным фактам, создавать произведение глубокого содержания.

Предметом нашего исследования выступают язык и подстиль научно-популярной литературы. Материалом является научно-популярное издание на финском языке А. Хавукайнен и С. Тойвонена «Финляндия Тату и Пату», опубликованное издательством «Отава» в 2007 г.6

Цель исследования – изучить особенности языка и подстиля современного научно-популярного текста на материале финского языка. Гипотеза исследования: особенность научно-популярного подстиля заключается в переводе текста с научного на научно-художественный стиль изложения, что позволяет придать ему экспрессивность, образность и повысить интерес читательской аудитории к науке.

Задачи исследования: 1) указать цели и определить роль автора в произведении; 2) проанализировать композиционную структуру произведения; 3) уточнить роль читателя в процессе восприятия текста; 4) объяснить выбор действующих лиц книги Тату и Пату; 5) изучить массив информации и объяснить выбор фактов, событий и явлений, представленных в произведении с учетом замысла авторов; 6) определить форму изложения материала; 7) изучить особенности лексики произведения; 8) рассмотреть синтаксические особенности произведения; 9) оценить идейно-эмоциональное отношение авторов к предмету описания; 10) выявить стилевые черты научно-популярного текста.

PHILOLOGY

Обзор литературы

Долгое время в Финляндии научная литература на финском языке как самостоятельное явление отсутствовала в силу специфики развития страны. Культура и образование развивались на шведском языке. Язык и подстиль научной литературы формировались под влиянием переводных текстов и вместе с ними наследовали не только позитивные, но и некоторые негативные черты, от которых по мере развития национального языка и литературы, а также книгопечатного и издательского дела постепенно избавлялись.

В связи с этим обращает на себя внимание коллективная монография “Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle” («История финской научной литературы c 1800-х по 2000-е годы») [18]. Несмотря на то что ее авторы не ставили перед собой особой задачи описать историю становления подстиля научно-популярной литературы, многое относительно специфики ее развития можно четко представить из общего объема информации.

На начальном этапе порождения нон-фикшен-текстов в первой трети XIX в. игнорировалась подготовленность финноязычной читательской аудитории к восприятию информации. Для текстов были характерны буквализм перевода, неуклюжие синтаксические конструкции, непонятные термины, произвольное добавление уже существовавших к тому времени переводов иноязычной литературы. Как отмечает исследователь Т. Лайне, за неимением четких требований к качеству переводных текстов переводчики могли произвольно сокращать, расширять тексты, добавлять свои комментарии или полностью не переводить некоторые разделы. Отсутствие профессиональных переводчиков и четкой специализации в процессе труда негативно сказывалось на качестве печатной продукции [16, 38–39 ].

Как правило, при составлении текстов не учитывался адресат сообщения и не

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ продумывалась форма изложения. Например, новостные тексты представлялись в формате королевских указов или церковных объявлений [16, 33 ]. Однако информация, касавшаяся физического здоровья людей и лечения заболеваний7, предоставлялась в понятной для читателей форме, в противном случае она была бесполезной [16, 33 ]. Это был первый опыт популяризации медицинских знаний среди широкой аудитории.

В середине XIX в. в Финляндии по мере развития грамотности населения и организации школьного образования возрастал интерес к научным знаниям. На доступном финском языке публиковались книги по мировой истории, краеведению и о природе8 [14, 46–47 ].

Начиная со второй половины XIX в. наиболее распространенным форматом научно-популярной литературы стали газеты и периодические издания9 [15, 50 ]. К этому времени уже образовались гильдии переводчиков, в которые входили учителя, журналисты и церковные служители. Сформировались требования к переводчикам нехудожественной литературы, а именно: знание исходного языка и культуры страны исходного языка; знание и понимание рассматриваемого в тексте перевода предмета; наличие переводческого опыта; знание финского языка [15, 53, 56 ]. Как видим, от составителя переводных текстов требовалось знание родного языка, однако при этом ничего не упоминалось о владении стилистическими приемами, умениях структурировать текст, четко излагать информацию. Знание предмета перевода приобреталось в процессе длительного обучения [15, 54 ].

Интерес к научным достижениям, а с ним и к научно-популярным изданиям стал постепенно пробуждаться среди широких масс. На финском языке начали публиковаться книги, справочные пособия по медицине, географии, этнографии, юриспруденции.

На рубеже XIX–ХХ вв. в научно-популярных текстах отмечался ряд серьезных недостатков, вызванных слабой связью практики перевода и качественной передачей профессионально ориентированной информации, неимением единого национального терминологического банка, преимущественным употреблением латиноязычных терминов [19, 82 ], отсутствием редактирования и адаптации текста к различным форматам и читательской аудитории [17, 58–60 ]. Научно-популярная литература оставалась «витиеватой» по стилю изложения, малопонятной и запутанной по лексической и синтаксической составляющим. Она не была ориентирована на молодых читателей и не отличалась развлекательностью, при этом некоторые издания были красочно иллюстрированы10.

В ХХ в. перед финляндским гражданским обществом встали задачи быстрого экономического развития и интеллектуального прорыва. На прилавках книжных магазинов появились энциклопедии, брошюры по различным отраслям науки и увлечени-ям11, напечатанные специализированными издательствами. В 1920–1930-х гг. в Финляндии издавалась книжная серия “Sivistys ja tiede” («Образование и наука»), целью которой было сократить разрыв между научным сообществом и публикой. Это был взаимовыгодный культурный проект, так как, с одной стороны, наука остро нуждалась в образовательной среде, а с другой – обществу было полезно познакомиться с новейшими научными методами и фактами12.

При издании научно-популярной литературы широко учитывался опыт других государств, например Швеции, Норвегии, Франции, Испании. Лучшие образцы научной переводной и национальной литературы характеризовались, по словам лингвиста и литературоведа К. Лайтинена, выразительным языком, богатыми лексическими средствами, синтаксическими конструкциями, свойственными финскому языку, простотой изложения материала. Кроме того, фоновые знания и культурно-историческая осведомленность авторов книг позволяли текстам быть убедительными и аргументированными [13, 121 ]. Писатели старались преодолевать несовпадения семантических полей и объяснять лексические лакуны.

Ряд исследований посвящен анализу научно-популярной литературы на других иностранных языках. Например, на материале английского языка научно-популярные тексты были рассмотрены сквозь призму когнитивной лингвистики, а также в плане стилистики и лингводидактики с учетом экстра- и интралингвистических факторов13.

Были также изучены генологические концепции жанровой принадлежности научно-популярных текстов, определено их место в системе речевых жанров. Исследования проводились отечественными исследователями на материале переведенных на русский язык книг научно-популярного жанра [1–4].

В 2015 г. читательские потребности и предпочтения, место и роль научно-популярной литературы в чтении школьников стали предметом библиотечного

PHILOLOGY

исследования в Республике Коми. Как выяснилось, достаточно большое количество детей не знает, что такое «научнопопулярная» книга, не понимает термина «периодические издания»14, однако определенный интерес к этой литературе все же сохраняется15. Он обусловлен заинтересованностью школьников в саморазвитии [6]. Сложность в восприятии ими научно-популярной литературы объясняется скучной и однообразной манерой ее изложения. Психологи объясняют потерю интереса молодого поколения к объемным печатным изданиям сформировавшимся навыком читать только короткие статьи или мини-новости16.

В XXI в. стиль научно-популярных изданий стал меняться с учетом специфики молодого цифрового поколения. Коммуникационная система расширилась до четырехкомпонентной: автор – текст – издание – читатель17. Авторы стали вводить в структуру текста игровые практики, позволяющие читателю представить себя в роли ученого-исследователя. «Войти в роль» помогают не только игры, но и используемая в книге терминология, профессиональный сленг, особые лексические средства.

Ранее в научно-популярных текстах писатель возвышался над читателем в силу своей эрудированности, профессионализма и возраста. В современных научно-популярных произведениях автор меняет классическую роль ментора на роль соратника, спутника читателя, когда обе стороны вовлечены в познавательный процесс в одинаковой степени. При этом писатель «выстраивает траекторию мыслительного процесса, программирует рациональные модели, которые впоследствии констру-

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ируются читателем»18. В тексты включаются элементы интерактивных средств коммуникации, влияющие на поведение читателя в процессе чтения. «Удовольствие от текста» реализуется путем «получения и систематизации знаний, дешифровки метафор, которые остаются одним из главных изобразительно-выразительных средств, используемых в научно-популярной литературе»19.

Материалы и методы

В исследовании, выполненном на материале книги финских авторов А. Хаву-кайнен и С. Тойвонена «Финляндия Тату и Пату», использован комплекс методов. Описательный метод позволил изучать морфемы и грамматические структуры; структурный – исследовать взаимоотношения языковых единиц в предложении, рассматривать отдельные слова и словосочетания как вложенные иерархии. Стилистика текста изучалась с помощью структурнокомпозиционного и функционального методов, благодаря чему удалось проанализировать его эмоционально-оценочную стилистическую окраску, стилистические ресурсы финского языка в целом. Феноменологический метод позволил исследовать научно-популярный текст как феномен воспринимающего сознания.

Результаты исследования и их обсуждение

Цифровые технологии внесли существенные изменения в процесс взаимодействия человека с печатной продукцией. Современное цифровое поколение больше ориентировано на потребление, чем на кропотливый процесс открытия; ему свойственны ограниченная фанта- зия и клиповое мышление: запоминается яркая, красочная, небольшая по объему информация; отсутствует понимание преемственности и связанности событий20. Актуальной становится проблема утраты интереса к чтению, снижения спроса на книги. Изучив аспекты взаимодействия читателя и книги21 [3; 5; 11], исследователи пришли к выводу, что современному читателю нужна какая-то деятельность вокруг книги: игра, квест, тест, перевод текста в другую формальность, неформатное обсуждение с другими читателями.

Книга А. Хавукайнен и С. Тойвонена «Финляндия Тату и Пату» представляет собой удачный опыт учета специфики современной читательской аудитории и нужд образовательного процесса. В издании на финском языке в увлекательной форме излагается географическая, историческая и культурная информация о стране.

Персонажами книги являются два человечка Тату и Пату. Уже с собственных имен героев издания начинается знакомство с культурой Финляндии. Тату и Пату – традиционные и весьма распространенные финские мужские имена22. Рассудительные и любознательные исследователи, одетые в лабораторные халаты и защитные очки, напоминают ведущих австралийско-американской научно-популярной телепередачи «Разрушители легенд» (англ. MythBusters)23. Тату и Пату, наоборот, выступают в роли комментаторов фактов и явлений, пытаясь ответить на вопрос: «Что такое suomalaisuus ‘финскость’»?

В этой книге изменилась роль автора: он больше не скучный повествователь событий, а активный участник квеста. Природное чувство юмора позволяет А. Ха-вукайнен и С. Тойвонену увлекательно описывать даже самые драматические факты и явления в истории Финляндии (например, гибель епископа Хенрика, участь хакапелитов24).

Композиционная структура научно-популярного текста включает несколько частей, для каждой из которых характерен индивидуальный стиль. Первая часть, описывающая географическое положение, природу и образ жизни обитателей страны, представлена в форме фоторепортажа. Пату и Тату внимательно изучают ландшафт Финляндии, разбираются в ее «компонентном составе». Результатом их работы становится «рецепт приготовления Финляндии» на домашней кухне (c. 6). Вторая часть, посвященная историческим событиям, выполнена в виде театральных актов. Например, первый акт – это сцена из Средних веков (1150–1520), второй – из эпохи шведского владычества (1200–1809). Акты подразделяются хронологически с учетом важнейших этапов развития финского общества25.

История культуры преподнесена в форме специального отчета сыщиков, которые ведут поиски предметов, потерянных финскими знаменитостями: нотной тетради Яна Сибелиуса, письменных принадлежностей Элиаса Лённрота и кроссовок Пааво Нурми.

Политическое устройство и форма правления страны объясняются через очерк о предвыборной кампании Пату, избирающегося на должность Йоулупукки (Деда Мороза).

Особенности брендовых товаров (мобильный телефон) и национальных спортивных игр (хоккей с шайбой и финский бейсбол) раскрываются в формате интервью. Бытовая жизнь описывается с помощью репортажа из дома Виртаненов26.

Информация о фирменных блюдах, сауне и праздновании дня летнего солнцесто-

PHILOLOGY

яния Юханнуса представлена в форме комиксов под названием «Тесты ТатуПату».

Краткие характеристики финского, шведского и саамского языков приводятся в виде рекламного сообщения, например: “Haluaisitko sinä käyttää kieltä, jossa on satoja sanoja lumelle ? Kieltä, jossa käytetään maailman eniten vokaaleja ! Kieltä, joka kulostaa kauniilta myös laulettuna ! Tämä kieli on juuri sinulle, ala sinäkin käyttää kaunista suomen kieltä!” (с. 22). «Хочешь ли пользоваться языком с несколькими сотнями слов для обозначения снега? Языком, в котором больше всего гласных в мире! Языком, который прекрасен, даже когда на нем поют! Этот язык как раз для тебя, начни и ты пользоваться прекрасным финским языком!»27. Выбор глагола käyttää ‘пользоваться’ объясняется дальнейшей «торговой» информацией: пользователей финского языка свыше шести миллионов.

В рекламных текстах обычно отражаются только самые яркие черты продукции, отличающие ее от других единиц. В представленном отрывке указаны основные факты о финском языке: своеобразные лексикосемантические поля и фонетические особенности. Сообщение о языковых группах Финляндии построено с учетом специфики рекламного текста [7], в котором приоритетными являются игровое отношение к содержанию (система бонусов за успешное двухмесячное пользование финским языком; подарочные купоны с образцами диалектов и разговорного языка), преобладание функции воздействия над функцией информирования (красочное оформление текста, большое число восклицательных предложений, упрощенный синтаксис предложений) и отсутствие обратной связи с клиентом.

В рассматриваемом тексте сочетаются разные стили. В нем есть черты разговорного стиля, позволяющего создать атмосферу непринужденного общения,

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ а именно: представление информации в форме диалога, участниками которых выступают, например, епископ Хенрик и Кертту, жена крестьянина Лалли; нестрогий отбор языковых средств (профессиональные термины, диалектизмы, междометные слова, частицы) и др.28 Для повышения экспрессивности текста активно используются каламбуры: “ruokkia kesäöisin joulupukkia grillimakkaralla” (с. 14) «кормить летними ночами рождественского козла колбасой для гриля». Данный пример является оксюмороном, в котором реализуется семантическое противопоставление kesä ‘лето’ и joulu ‘Рождество’. Юмор достигается благодаря сочетанию в одном выражении понятий joulupukki ‘Дед Мороз’, kesäyöt ‘летние ночи’ и grillimakkaralla ‘колбаса для гриля’. В тексте часто встречаются языковые формы, базирующиеся на омонимии и создающие предметную шутку: “Puiset lumikengät kantele vat hyvin lumen pinnalla” (с. 14). «Деревянные снегоступы хорошо держатся на снежной поверхности». Основа фреквентативного глагола kannella (спрягаемая основа kantele-) совпадает с лексемой kantele ‘деревянный музыкальный инструмент’, что было обыграно авторами книги: лыжи-снегоступы нарисованы в виде кантеле.

Языковые особенности текста в синтаксисе отмечены чередованием сложных и простых предложений, когда одному сложному предложению приходят на смену два простых, или наоборот29.

В изложении материала часто употребляются восклицательные и вопросительные (“Valmis! Ja eikun nauttimaan tästä ihanasta Suomen maasta!” (c. 14).

«Готово! И теперь будем наслаждаться этой замечательной страной Финляндией!»), а также эллиптические и односложные (“Lämpömittari? On! Suojapuvut? On! Taskulamppu? On!” (с. 14). «Термометр? Есть! Защитные костюмы? Есть! Фонарик? Есть!») предложения.

Авторы книги активно используют стиль художественной литературы, позволяющий сочетать художественную образность30 с объяснением научных и исторических фактов и явлений. Они также прибегают к разнообразным стилистическим фигурам и тропам финского литературного языка31. Например, окончание самого длительного срока президентского правления в истории Финляндии оформляется прецедентным высказыванием “Esityksemme päättyy tähän” (с. 21). «Представление окончено»32, которое авторы произведения вкладывают в уста У. К. Кекконена.

На первый взгляд, А. Хавукайнен и С. Тойвонен уделяют особое внимание частным и вроде бы случайным обстоятельствам и ситуациям. Однако за ними можно увидеть типичное и общее, например угощение гостей черничным пирогом, книжные полки в детской комнате, соседи из Сомали, антимоскитные средства, летние белые ночи.

Черты научного стиля обнаруживаются в терминологичности (avoliitto ‘гражданский брак’, ehdokas ‘кандидат в президенты’, tasavallan presidentti ‘президент республики’), количественном преобладании в тексте существительных и прилагательных над глаголами (kuumuus on hirvittävä ja kestämätöntä (с. 14) «жара ужасная и невыносимая»), в большом числе обобщенно-личных предложений33.

Ответ на вопрос квеста «Что такое фин-скость?» присутствует в явной (“Suomalaiset ovat sisukasta kansaa” (с. 14, 24, 36). «Финны – отважный народ», “rohkea suomalainen sotilas” (с. 17) «храбрый финский солдат», “sisukkaat Leijonaat”34 (с. 30) «доблестные Львы») или завуалированной (“Heitäpäs lisää löylyä!”35 (с. 45). «Поддай-ка пару!») форме в каждом разделе книги. Читатель понимает, что финскость означает отважность, храбрость, доблесть, которые финны проявляют в любых ситуациях (на войне, в сауне, в спортивных соревнованиях).

Заключение

Для научно-популярного текста XXI в. характерны новые аспекты взаимодействия читателя и книги. Научный текст переводится в неформатное обсуждение информации, представленной через прецедентные имена, фразы, ключевые эпизоды, знаковые артефакты. Композиционная структура нарушает режим ожидания читателя, что позволяет повысить интерес к содержанию книги.

Материал научно-популярного издания А. Хавукайнен и С. Тойвонена «Финляндия Тату и Пату» излагается в гибридной форме: в виде репортажа, детективного расследования, интервью, предвыборной кампании и рекламы. Стиль изложения сочетает в себе черты комикса, короткого рассказа и диалога. Авторы в непринуж- денной форме ведут беседу с читателем и персонажами Тату и Пату. В книге с юмором описываются финские особенности, такие как сауна и соленая лакрица салми-ак, эволюционное развитие финского общества на протяжении веков, демографическая ситуация современной городской Финляндии и судьбы некоторых известных исторических личностей.

В произведении «Финляндия Тату и Пату» отмечаются черты разговорного, научного и художественного стилей. По разнообразию языковых средств, литературных приемов и методов стиль изложения книги максимально близок к художественному.

Лексика научного стиля используется для достоверности, а языковой арсенал разговорного стиля – для создания колоритных образов персонажей и непринужденной атмосферы.

Синтаксический строй отражает поток образно-эмоционального авторского восприятия.

С учетом того, что современному читателю нужна какая-то activity (активность) вокруг книги: игра, квест – перевод текста в другую модальность становится самым эффективным авторским приемом. Каждый раздел сопровождается тестовым заданием ТатуПату.

Исследование научно-популярных текстов позволяет найти эффективные приемы популяризации научного текста.

  • 33    Например: Kenkiä valmistettiin paperista ja puusta. «Обувь производилась из бумаги и дерева»; Kahvinvastiketta tehtiin mm. voikukan juurista. «Заменитель кофе изготавливался, например, из корней одуванчика» (c. 20).

  • 34    Leijonat – название национальной хоккейной сборной.

  • 35    Просьба в сауне.

Список литературы Особенности языка и подстиля научно-популярной литературы: несерьезно о серьезном (на материале финского языка)

  • Баринова Е. Е. Жанр научно-популярной литературы: историография и новые концепции исследования // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2012. № 2. С. 46-52.
  • Баринова Е. Е. Научно-популярная литература в классификации жанров (теоретический и исторический аспекты) // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 120-128. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/nauchno-populyarnaya-literatura-v-klassifikatsii-zhanrov-teoreticheskiy-i-istoricheskiy-aspekty (дата обращения: 08.02.2024).
  • Бугаева А. Н. Взаимодействие читателя и книги, или Аналитико-рефлексивное чтение // Афанасьевские чтения. Инновации и традиции педагогической науки - 2021: сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. Киров, 2021. С. 107-111.
  • Воронова А. В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016. № 2. С. 7-12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-teksty-kak-obekt-funktsionalno-stilisticheskogo-analiza (дата обращения: 09.02.2024).
  • Карабалин Р. А., Кириченко И. С. Проблемы чтения в современном мире у молодежи // Материалы XII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». М., 2020. URL: files.scienceforum.ru/ pdf/2020/5e33f44a9d2e4.pdf (дата обращения: 22.01.2023).
  • Научно-популярная литература в чтении детей и подростков Республики Коми: аналитический отчет о проведении исследования / сост. Г. А. Тонкова. Сыктывкар: Национальная детская библиотека Республики Коми им. С. Я. Маршака, 2015. 16 с. URL: http://www.ndbmarshak.ru/ content/menu/172/Analiticheskii_otchet_o_ provedenii_issledovaniya_2015.pdf (дата обращения: 22.01.2023).
  • Филиппова М. А. Языковая специфика рекламного дискурса // Молодой ученый. 2016. № 28. С. 1033-1036. URL: https:// moluch.ru/archive/132/37080/ (дата обращения: 24.01.2023).
  • Харари Ю. Н. 21 урок для XXI века / пер. с англ. Ю. Гольдберг. М.: Синдбад, 2020. 416 с.
  • Харари Ю. Н. Homo Deus: краткая история будущего / пер. с англ. А. Андреева. М.: Синдбад, 2019. 494 с.
  • Харари Ю. Н. Sapiens: краткая история человечества / пер. с англ. Л. Сумм. М.: Синдбад, 2016. 519 с.
  • Шайдурова О. А. Проблема чтения в современном обществе // Актуальные проблемы начального общего образования: теория и практика: материалы III Меж-дунар. науч.-практ. конф. Чита, 2019. С.258-261.
  • Hiidenmaa P. Tietokirjallisuuden suomen-taminen ja kustantaminen 1900-luvulla // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 98-106. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Kovala U. J. A. Hollo // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 118-121. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Kovala U. Kustannustoimen kehitys 1800-lu-vulla suomennetun tietokirjallisuuden nako-kulmasta // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 40-49. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Kovala U. Tietokirjallisuuden suomen-tajakunta 1800-luvulla // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 50-56. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Laine T. Tietokirjallisuuden suomentaminen ennen 1800-lukua // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 25-39. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Paloposki O. Edlundin kustantamo -ensimmainen suomalainen suurkustantamo // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 57-65. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Paloposki O., Riikonen H. K. (toim.). Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2013. 766 s. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Pitkanen-Heikkila K. Tietokirjojen suo-mentajat terminologian kehittajina ja vakiinnuttajina // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 66-82. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
  • Riikonen H. K., Latikka A.-M. WSOY:n Sivistys ja tiede-kirjasarja // Suomennetun tietokirjallisuuden historia 1800-luvulta 2000-luvulle. Helsinki, 2013. S. 109-111. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia; Vol. 1289).
Еще
Статья научная