Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе
Автор: Бурмакина Наталья Геннадьевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 (15), 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена выявлению особенностей академической коммуникации в Германии. Проанализированы вербальные и невербальные аспекты институционального академического дискурса с целью установления дифференциальных признаков немецкого национального коммуникативного стиля.
Коммуникативный стиль, академический дискурс, эксплицитность стиля, низкоконтекстная коммуникация, транскрипт
Короткий адрес: https://sciup.org/14969597
IDR: 14969597
Текст научной статьи Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе
Изучение национального стиля коммуникации в контексте академического дискурса позволит расширить понимание мотивов и специфики поведения представителей немецкой лин-гвокультуры в научной и образовательной сферах, что является актуальной задачей в связи с интенсификацией в последние годы научных контактов между вузами России и Германии.
Коммуникативный стиль, вслед за Л.В. Куликовой, рассматривается нами как «устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка» [1, c. 182].
В качестве материала для анализа мы используем транскрипты аудиозаписей университетских консультаций на различных факультетах Рурского университета (г. Бохум), выполненные в рамках проекта «Sprechstudengespräche an der Hochschule» [3], а также данные, собранные с помощью метода включенного наблюдения на занятиях в Университете им. Людвига-Максимилиана (г. Мюнхен).
Одной из существенных характеристик немецкого стиля коммуникации (в контексте академического дискурса) является, на наш взгляд, стремление представителей немецкой лингво- культуры эксплицировать всю релевантную для ситуации общения информацию. Приведенный ниже коммуникативный эпизод иллюстрирует начальную фазу взаимодействия преподавателя и студента в рамках университетской консультации (см. табл. 1).
После приветствия и краткого комментария преподавателя по поводу записи беседы на магнитофон [001–003] следует реплика студента, включающая представление, референцию к учебному курсу, который изучал студент, подробное изложение содержания предыдущей консультации и указание повода для текущей беседы [004–017]. О том, что информация не воспринимается преподавателем как избыточная, свидетельствуют маркеры вовлеченного слушания [009, 012, 016] и реплика [ ja:; gu:t; ehm, eh; erzählen Sie mal; ], выражающая одобрение и готовность перейти к непосредственному обсуждению предложенной студентом темы. Рассмотренный фрагмент позволяет сделать выводы о том, что учебная коммуникация в Германии детерминирована коммуникативным стилем низкоконтекстной культуры.
Другой релевантной особенностью коммуникации в научно-учебной сфере в Германии является аутентичное цитирование англоязычных прецедентных текстов. Приведенный ниже пример записан на семинарском занятии по межкультурной коммуникации, где студенты обсуждали статью В. Гудикунста, в оригинале включенную в список обязательной литературы для данного курса.
Таблица 1
Номер реплики |
Lehrender (Professor) |
Studentin (Huptstudium) |
001 |
hallo; guten tag; [schritte; tür wird ge- |
|
002 |
schlossen] das tonband kann weiterlau- |
|
003 |
fen? s is okay:; |
|
004 |
[lacht kurz] (1) [leise:] und zwar fol- |
|
005 |
gendes; ehm. tanja bender; [ name geän- |
|
006 |
dert ] ist mein name. und ich wa:r v / in |
|
007 |
der VORletzten sprechstunde bei Ihnen; |
|
008 |
wir hatten über die hausarbeit geredet, |
|
009 |
mhm, |
(0)für Ihr seminar die götter griechen- |
010 |
lands;| [holt luft] und, ehm; ich hatte |
|
011 |
gesagt; dass ich gerne über kleist, (0) |
|
012 |
mhm, |
pinthesilea; schreiben würde; ( 0 ) und |
013 |
Sie ham mir gesacht ich sollte ungefähr |
|
014 |
schon ma n bisschen gucken was ich |
|
015 |
machen wollen würde, und noch mal zu |
|
016 |
mhm
, |
Ihnen kommen; (
1
) |
017 |
jetzt tun.> |
|
018 |
|
|
Es ist nur mцglich zu kommunizieren, wenn Identitдt geklдrt ist. Nur aufgrund von Vorurteilen wird Kommunikation mцglich: To conclude, no matter what the criteria for strangers’ group memberships, we do not have scripts to follow when communicating with them. The only basis we have for communicating with strangers is their group memberships and our stereotypes about their groups. Strangers ’ communication may be based on any one (or more) of their social identities. To communicate effectively, we need to understand which social identities are influencing srangers’ behaviorus and how they define themselves with respect to these identities.
Цитаты из англоязычных текстов не переводятся, предполагается, что все участники научно-учебной коммуникации в достаточной мере владеют английским языком, могут читать и понимать научные тексты по изучаемой тематике в оригинале.
Значительный контраст между российскими и немецкими образовательными реалиями представляет жанр выступления с докладом в рамках семинарских занятий. По нашим наблюдениям, немецкие студенты проявляют большую активность в обсуждении темы выступления, вопросы к докладчикам и комментарии по поводу содержания доклада носят конвенциональный характер. Продолжительность такого обсуждения может быть сопоставима с временем, затраченным на представление доклада. Анна Рибейро-Кюглер, анализируя значение работы над рефератами в процессе обучения в немецких вузах, отмечает, что презентация доклада в рамках учебного семинара является поводом для развертывания дальнейшей дискуссии. Она также указывает, что конструктивная критика является условием для продуктивного обсуждения темы реферата [4, c. 129].
Необходимость выражения критических замечаний и вопросов к докладчику как обязательная составляющая коммуникативного жанра выступления с докладом входит в пресуппозицию представителей немецкого академического сообщества, в то время как в российском научно-образовательном контексте обмен мнениями по поводу содержания доклада, по нашим наблюдениям, носит факультативный характер. Наши наблюдения коррелируют с исследованиями Л.В. Куликовой, которая отмечает, что дис-куссионность в общении представителей немецкой лингвокультуры как носителей индивидуалистских ценностных представлений противопо- ставлена образцам поведения в контексте русской культуры, базирующимся на коллективистских ценностях, проявляющимся в стремлении к бесконфликтности в общении [2, c. 114].
В языковой реализации немецкого коммуникативного стиля наблюдается устойчивая тенденция к употреблению гендерно-нейтральных номинаций. Данное явление характерно как для письменной, так и для устной институциональной коммуникации, подтверждением чего может служить следующий фрагмент консультации в университете (см. табл. 2).
Типичная, по нашим наблюдениям, характеристика немецкого коммуникативного стиля в парадигме учебных отношений проявляется в стремлении к преуменьшению в оценке объема выполняемой студентами работы (см. табл. 3).
Данный коммуникативный эпизод является частью обсуждения студенческой учебно-исследовательской работы, преуменьшение объема которой эксплицировано в реплике преподавателя [020–022] и далее в репликовых шагах студента [027–028], [032], [034– 035] с помощью количественных наречий ein bisschen , ein wenig .
Рассмотрим еще один пример (см. табл. 4).
В приведенном фрагменте консультации маркерами заниженной оценки прилагаемых усилий являются: просодическое выделение глагола anfangen , семантика которого указывает на начало действия [104]; наречие mal , выражающее однократность действия [103]; метафорически используемый для описания учебной деятельности глагол kommen в сочетании с наречием weit и отрицанием nicht
[106]; ряд следующих друг за другом наречий, предшествующих глаголу beschäftigen [108], в семантике которых содержится ограничение интенсивности либо продолжительности характеризуемого действия.
Специфика коммуникативного стиля в немецком образовательном пространстве проявляется также при самоидентификации студентов, считающих себя полноправными участниками научной жизни, (см. табл. 5).
В представленном коммуникативном эпизоде студентка называет себя ученым-экономистом [293].
В другом коммуникативном эпизоде, связанном с обсуждением учебно-исследовательского проекта на семинарском занятии в рамках учебного курса «Идентичность в мультикультурном обществе» в Университете им. Людвига-Максимилиана, студент следующим образом сформулировал свой вопрос: Es soll eine Methode sein wie ich als Forscher das bearbeite , назвав себя ученым-исследователем.
К реалиям современной образовательной системы в Германии относится присутствие большого количества иностранных студентов в учебных аудиториях. Данные, полученные методом включенного наблюдения, позволяют говорить о том, что студенты и преподаватели весьма терпимо относятся к несовершенству немецкой речи в устах иностранных учащихся. Отклонения от нормы на фонетическом, грамматическом уровне, как правило, игнорируются, все участники коммуникативного процесса сосредоточены на содержательной составляющей учебной коммуникации.
Таблица 2
Номер реплики |
Lehrender (Professor) |
Studentin (Hauptstudium) |
214 215 216 217 218 219 220 221 |
wenn Sie n gut begründeten vorschlag haben; und wenn Sie diesen vorschlag jetzt auch noch mit Ihrer studiensituation be-gründen; dann würd ich mich SEHR wundern; wenn die dozentIN oder der dozent da nicht so flexibel is:; dass er das auch mit akzeptiert; ( 1 ) ja? also |
mhm |
Таблица 3
Номер реплики |
Lehrender (Professor) |
Studentin (Hauptstudium) |
019 |
ja; (0) also; eh:; ham |
|
020 |
Sie sich das inhaltlich schon ein wenig |
|
021 |
näher überlegt, was Sie da machen |
j:a ; |
022 |
wolle? |
|
023 |
ja:; also ich wollte, n: m: |
|
024 |
wolln Sie nur dieses:; gedicht interpretie- |
eigentlich schon. |
025 |
ren, oder auch in seinem ( 0 ) bezug zu:, |
ja ; [leise:] ( m :;) | |
026 |
(0)ja der fast gleichnamigen schiller; |
|
027 |
(0) (eleGIE), |
ja ja, da hatt ich |
028 |
[sehr leise:] hm (,)| |
auch so bisschen: überLE: CHT, wie ich |
029 |
mhm , |
das am besten mach ; ich denk das wird n |
030 |
[leise:] hm , |
bisschen VIEL; wenn ich das BEI des |
031 |
hm, | aber is natürlich so, dass allein |
mache, (1) also da |
032 |
schon durch den titel; das natürlich |
|
033 |
eigentlich sehr nahe gelegt wird, |
muss man ja :; (0) hab ich jetzt auch |
034 |
Sie |
schon; hab mich da schon n bisschen, |
035 |
müssen vielleicht auch nich |
(0)eh; gelesen, |
036 |
ALLE punkte:; die einen vergleich mög- |
|
037 |
lich machen; heraus grei fen, eh; |
ja ; |
Таблица 4
Номер реплики |
Lehrender (Professor) |
Studentin (Grundstudium) |
102 |
ja das kann ich natürlich jetzt auch no |
|
103 |
[räuspert sich] |
nich sagen. ich hatte mir (da) gestern ma |
104 |
hm. |
fotokopiert, und so ANgefangen zu |
105 |
mhm , |
lesen; also ich bin auch noch nich sehr |
106 |
weit gekommen, (0) meine was wir |
|
107 |
vielleicht mache KÖNNten, (0) eh dass |
|
108 |
ich mich ers ma n bisschen jetzt damit |
|
109 |
hm, |
beschäftige, und vielleicht dann, (0) is |
110 |
jetzt n vorschlach; eh die woche nach n |
|
111 |
hm , |
ferien zu Ihnen noch ma komme, (1) und |
112 |
also, ja, ja ; |
wir dann vielleicht dann ma also ich |
113 |
WEISS ja nich; eh wie sehr Sie (0) auch |
|
114 |
darauf bedacht sind, (0) die dann doch |
|
115 |
nee; |
zeitig jetzt zurückzu / eh so die arbeit |
116 |
nee is nich der punkt; (0) |
fertig zu beKOMmen; |
Таблица 5
В круг наиболее часто обсуждаемых вопросов в контексте немецкого академического дискурса входит планирование учебного времени. Система высшего образования в Германии, в отличие от российской, не предполагает централизованно составленного расписания для всех обучающихся в университете: каждый студент работает согласно своему собственному учебному графику. Умение планировать личное расписание и четко исполнять намеченное является одной из ключевых компетенций студента в немецком вузе. Представленный ниже фрагмент университетской консультации включает в себя пример совместного конструирования временных планов студента и преподавателя (см. табл. 6).
Целью участников данного коммуникативного эпизода является выбор времени для следующей консультации. Инициатива в выборе даты принадлежит профессору [161– 163], на что студент выражает свое согласие [164], после этого следует уточнение временных рамок – консультация может состояться до 10.00 часов утра [165–166], сделать более конкретный выбор внутри данного временного коридора предоставляется студенту [167]. В дальнейшем назначенный час и день еще несколько раз проговариваются обоими партнерами по коммуникации и подтверждается обоюдное согласие по поводу достигнутой договоренности.
Номер реплики |
Lehrender (Professor) |
Studentin (Hauptstudium) |
288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 |
ja sehen Sie; ich hab ja eben auch schon; ich hab ja eben schon auch schon; |
j:a, j:a, (0) ich war auch da, und; (0) also was ich sehr nett fand, m:/ mich begrüßen hier alle mit offenen armen, was ich überhaupt nicht so kenne, u:nd; irgendwie, ehm die resonanz, is sehr stark, wenn es heißt, ich bin wirtschafts-wissenschaftlerin, ehm dann heißt es, ah kommen Sie in MEIN, MEIN, seminar, weil dann können Sie das von DER seite beleuchten. ( 0) (…) stark genu:g. [lacht] [lacht] |
Таблица 6
Номер реплики |
Lehrender (Professor) |
Studentin (Grundstudium) |
152 |
ja; machen Se dann aber vielleicht also |
|
153 |
entweder machen wer gleich ne sprech- |
|
154 |
stunde aus, |
|
155 |
sonst |
ja, wär vielleicht dann das bes te ; ja |
156 |
sitzen Se in ner rei he mit vielen; ja, |
ja is ja immer n ziehm licher andrang |
157 |
des (0) gibt einfach auch IN mir dann |
hier, |
158 |
immer n druck. (0) ich werd dann |
[lacht] |
159 |
hektisch. |
|
160 |
mhm, (3) |
|
161 |
ehm; also am liebsten wär mir beispiels- |
|
162 |
weise am dienstag, den vierzehnten janu- |
|
163 |
ar, morgens; |
|
164 |
ja; |
|
165 |
da hab ich ab zehn seminar, da könnt ich |
|
166 |
um acht, um neun, |
|
167 |
ja sagen wer um neun. |
|
168 |
neun uhr. |
neun uhr; gut. |
169 |
gut |
das wär dann der? |
170 |
vierzehnter januar. |
|
171 |
eh vierzehnter januar; um neun uhr; |
hm, gut. |
172 |
ja zwei te woche; ja? |
(…) zweite woche; |
173 |
||
174 |
okay; |
Другим примером обсуждения временных планов является следующий фрагмент взаимодействия преподавателя и студента (см. табл. 7).
В представленном эпизоде речь идет о студенческой письменной выпускной работе. Для реализации задания предусмотрено
шесть недель учебного времени, однако студент выражает готовность начать работу заранее, чтобы заблаговременно собрать необходимую для ее выполнения литературу. Данный пример иллюстрирует большую продолжительность времени подготовки событий в рамках немецкой лингвокультуры.
Таблица 7
Итак, немецкому коммуникативному стилю в рамках академического (институционального) общения присущи следующие особенности: эксплицитность привнесения широкого контекста в ситуацию общения; аутентичное цитирование литературы на английском языке; активная позиция аудитории в коммуникативном жанре выступления с докладом; использование гендерно-нейтральных обозначений; тенденция к занижению в оценке усилий, необходимых для выполнения учебных заданий; позиционирование студентов как самостоятельных ученых-исследователей; использование немецкого языка как языка международного общения в студенческой аудитории; экспликация темпорального аспекта как константы немецкой академической коммуникации; продолжительное время подготовки для выполнения какого-либо действия.
Список литературы Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе
- Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: монография/Л. В. Куликова. -М.: Флинта: Наука, 2009. -288 с.
- Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография/Л. В. Куликова. -Красноярск: РИО КГПУ, 2004. -196 с.
- Boettcher, W. «Ich komm (0) weil ich wohl etwas das thema meiner hausarbeit etwas verfehlt habe». Sprechstundengespräche an der Hochschule. Ein Transkriptband/W. Boettcher [u. a.]. -Bochum: Verlag für Gesprächsforschung, 2005. -134 S.
- Ribeiro-Kügler, A. Das Referat als mündliche Wissenschaftsvermittlung von Studenten für Studenten/A. Ribeiro-Kügler//Obst, Beiheft 12 «Effektiv studieren» Texte und Diskurse in der Universität. -Duisburg: Herausgegeben von Angelika Regger, 2002. -S. 127-133.