Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе

Бесплатный доступ

Статья посвящена выявлению особенностей академической коммуникации в Германии. Проанализированы вербальные и невербальные аспекты институционального академического дискурса с целью установления дифференциальных признаков немецкого национального коммуникативного стиля.

Коммуникативный стиль, академический дискурс, эксплицитность стиля, низкоконтекстная коммуникация, транскрипт

Короткий адрес: https://sciup.org/14969597

IDR: 14969597

Текст научной статьи Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе

Изучение национального стиля коммуникации в контексте академического дискурса позволит расширить понимание мотивов и специфики поведения представителей немецкой лин-гвокультуры в научной и образовательной сферах, что является актуальной задачей в связи с интенсификацией в последние годы научных контактов между вузами России и Германии.

Коммуникативный стиль, вслед за Л.В. Куликовой, рассматривается нами как «устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка» [1, c. 182].

В качестве материала для анализа мы используем транскрипты аудиозаписей университетских консультаций на различных факультетах Рурского университета (г. Бохум), выполненные в рамках проекта «Sprechstudengespräche an der Hochschule» [3], а также данные, собранные с помощью метода включенного наблюдения на занятиях в Университете им. Людвига-Максимилиана (г. Мюнхен).

Одной из существенных характеристик немецкого стиля коммуникации (в контексте академического дискурса) является, на наш взгляд, стремление представителей немецкой лингво- культуры эксплицировать всю релевантную для ситуации общения информацию. Приведенный ниже коммуникативный эпизод иллюстрирует начальную фазу взаимодействия преподавателя и студента в рамках университетской консультации (см. табл. 1).

После приветствия и краткого комментария преподавателя по поводу записи беседы на магнитофон [001–003] следует реплика студента, включающая представление, референцию к учебному курсу, который изучал студент, подробное изложение содержания предыдущей консультации и указание повода для текущей беседы [004–017]. О том, что информация не воспринимается преподавателем как избыточная, свидетельствуют маркеры вовлеченного слушания [009, 012, 016] и реплика [ ja:; gu:t; ehm, eh; erzählen Sie mal; ], выражающая одобрение и готовность перейти к непосредственному обсуждению предложенной студентом темы. Рассмотренный фрагмент позволяет сделать выводы о том, что учебная коммуникация в Германии детерминирована коммуникативным стилем низкоконтекстной культуры.

Другой релевантной особенностью коммуникации в научно-учебной сфере в Германии является аутентичное цитирование англоязычных прецедентных текстов. Приведенный ниже пример записан на семинарском занятии по межкультурной коммуникации, где студенты обсуждали статью В. Гудикунста, в оригинале включенную в список обязательной литературы для данного курса.

Таблица 1

Номер реплики

Lehrender (Professor)

Studentin (Huptstudium)

001

hallo; guten tag; [schritte; tür wird ge-

002

schlossen] das tonband kann weiterlau-

003

fen? s is okay:;

004

[lacht kurz] (1) [leise:] und zwar fol-

005

gendes; ehm. tanja bender; [ name geän-

006

dert ] ist mein name. und ich wa:r v / in

007

der VORletzten sprechstunde bei Ihnen;

008

wir hatten über die hausarbeit geredet,

009

mhm,

(0)für Ihr seminar die götter griechen-

010

lands;| [holt luft] und, ehm; ich hatte

011

gesagt; dass ich gerne über kleist, (0)

012

mhm,

pinthesilea; schreiben würde; ( 0 ) und

013

Sie ham mir gesacht ich sollte ungefähr

014

schon ma n bisschen gucken was ich

015

machen wollen würde, und noch mal zu

016

mhm ,

Ihnen kommen; ( 1 )

017

jetzt tun.>

018

Es ist nur mцglich zu kommunizieren, wenn Identitдt geklдrt ist. Nur aufgrund von Vorurteilen wird Kommunikation mцglich: To conclude, no matter what the criteria for strangers’ group memberships, we do not have scripts to follow when communicating with them. The only basis we have for communicating with strangers is their group memberships and our stereotypes about their groups. Strangers ’ communication may be based on any one (or more) of their social identities. To communicate effectively, we need to understand which social identities are influencing srangers’ behaviorus and how they define themselves with respect to these identities.

Цитаты из англоязычных текстов не переводятся, предполагается, что все участники научно-учебной коммуникации в достаточной мере владеют английским языком, могут читать и понимать научные тексты по изучаемой тематике в оригинале.

Значительный контраст между российскими и немецкими образовательными реалиями представляет жанр выступления с докладом в рамках семинарских занятий. По нашим наблюдениям, немецкие студенты проявляют большую активность в обсуждении темы выступления, вопросы к докладчикам и комментарии по поводу содержания доклада носят конвенциональный характер. Продолжительность такого обсуждения может быть сопоставима с временем, затраченным на представление доклада. Анна Рибейро-Кюглер, анализируя значение работы над рефератами в процессе обучения в немецких вузах, отмечает, что презентация доклада в рамках учебного семинара является поводом для развертывания дальнейшей дискуссии. Она также указывает, что конструктивная критика является условием для продуктивного обсуждения темы реферата [4, c. 129].

Необходимость выражения критических замечаний и вопросов к докладчику как обязательная составляющая коммуникативного жанра выступления с докладом входит в пресуппозицию представителей немецкого академического сообщества, в то время как в российском научно-образовательном контексте обмен мнениями по поводу содержания доклада, по нашим наблюдениям, носит факультативный характер. Наши наблюдения коррелируют с исследованиями Л.В. Куликовой, которая отмечает, что дис-куссионность в общении представителей немецкой лингвокультуры как носителей индивидуалистских ценностных представлений противопо- ставлена образцам поведения в контексте русской культуры, базирующимся на коллективистских ценностях, проявляющимся в стремлении к бесконфликтности в общении [2, c. 114].

В языковой реализации немецкого коммуникативного стиля наблюдается устойчивая тенденция к употреблению гендерно-нейтральных номинаций. Данное явление характерно как для письменной, так и для устной институциональной коммуникации, подтверждением чего может служить следующий фрагмент консультации в университете (см. табл. 2).

Типичная, по нашим наблюдениям, характеристика немецкого коммуникативного стиля в парадигме учебных отношений проявляется в стремлении к преуменьшению в оценке объема выполняемой студентами работы (см. табл. 3).

Данный коммуникативный эпизод является частью обсуждения студенческой учебно-исследовательской работы, преуменьшение объема которой эксплицировано в реплике преподавателя [020–022] и далее в репликовых шагах студента [027–028], [032], [034– 035] с помощью количественных наречий ein bisschen , ein wenig .

Рассмотрим еще один пример (см. табл. 4).

В приведенном фрагменте консультации маркерами заниженной оценки прилагаемых усилий являются: просодическое выделение глагола anfangen , семантика которого указывает на начало действия [104]; наречие mal , выражающее однократность действия [103]; метафорически используемый для описания учебной деятельности глагол kommen в сочетании с наречием weit и отрицанием nicht

[106]; ряд следующих друг за другом наречий, предшествующих глаголу beschäftigen [108], в семантике которых содержится ограничение интенсивности либо продолжительности характеризуемого действия.

Специфика коммуникативного стиля в немецком образовательном пространстве проявляется также при самоидентификации студентов, считающих себя полноправными участниками научной жизни, (см. табл. 5).

В представленном коммуникативном эпизоде студентка называет себя ученым-экономистом [293].

В другом коммуникативном эпизоде, связанном с обсуждением учебно-исследовательского проекта на семинарском занятии в рамках учебного курса «Идентичность в мультикультурном обществе» в Университете им. Людвига-Максимилиана, студент следующим образом сформулировал свой вопрос: Es soll eine Methode sein wie ich als Forscher das bearbeite , назвав себя ученым-исследователем.

К реалиям современной образовательной системы в Германии относится присутствие большого количества иностранных студентов в учебных аудиториях. Данные, полученные методом включенного наблюдения, позволяют говорить о том, что студенты и преподаватели весьма терпимо относятся к несовершенству немецкой речи в устах иностранных учащихся. Отклонения от нормы на фонетическом, грамматическом уровне, как правило, игнорируются, все участники коммуникативного процесса сосредоточены на содержательной составляющей учебной коммуникации.

Таблица 2

Номер реплики

Lehrender (Professor)

Studentin (Hauptstudium)

214

215

216

217

218

219

220

221

wenn

Sie n gut begründeten vorschlag haben; und wenn Sie diesen vorschlag jetzt auch noch mit Ihrer studiensituation be-gründen; dann würd ich mich SEHR wundern; wenn die dozentIN oder der dozent da nicht so flexibel is:; dass er das auch mit akzeptiert; ( 1 ) ja? also

mhm

Таблица 3

Номер реплики

Lehrender (Professor)

Studentin (Hauptstudium)

019

ja; (0) also; eh:; ham

020

Sie sich das inhaltlich schon ein wenig

021

näher überlegt, was Sie da machen

j:a ;

022

wolle?

023

ja:; also ich wollte, n: m:

024

wolln Sie nur dieses:; gedicht interpretie-

eigentlich schon.

025

ren, oder auch in seinem ( 0 ) bezug zu:,

ja ; [leise:] ( m :;) |

026

(0)ja der fast gleichnamigen schiller;

027

(0) (eleGIE),

ja ja, da hatt ich

028

[sehr leise:] hm (,)|

auch so bisschen: überLE: CHT, wie ich

029

mhm ,

das am besten mach ; ich denk das wird n

030

[leise:] hm ,

bisschen VIEL; wenn ich das BEI des

031

hm, | aber is natürlich so, dass allein

mache, (1) also da

032

schon durch den titel; das natürlich

033

eigentlich sehr nahe gelegt wird,

muss man ja :; (0) hab ich jetzt auch

034

Sie

schon; hab mich da schon n bisschen,

035

müssen vielleicht auch nich

(0)eh; gelesen,

036

ALLE punkte:; die einen vergleich mög-

037

lich machen; heraus grei fen, eh;

ja ;

Таблица 4

Номер реплики

Lehrender (Professor)

Studentin (Grundstudium)

102

ja das kann ich natürlich jetzt auch no

103

[räuspert sich]

nich sagen. ich hatte mir (da) gestern ma

104

hm.

fotokopiert, und so ANgefangen zu

105

mhm ,

lesen; also ich bin auch noch nich sehr

106

weit gekommen, (0) meine was wir

107

vielleicht mache KÖNNten, (0) eh dass

108

ich mich ers ma n bisschen jetzt damit

109

hm,

beschäftige, und vielleicht dann, (0) is

110

jetzt n vorschlach; eh die woche nach n

111

hm ,

ferien zu Ihnen noch ma komme, (1) und

112

also, ja, ja ;

wir dann vielleicht dann ma also ich

113

WEISS ja nich; eh wie sehr Sie (0) auch

114

darauf bedacht sind, (0) die dann doch

115

nee;

zeitig jetzt zurückzu / eh so die arbeit

116

nee is nich der punkt; (0)

fertig zu beKOMmen;

Таблица 5

В круг наиболее часто обсуждаемых вопросов в контексте немецкого академического дискурса входит планирование учебного времени. Система высшего образования в Германии, в отличие от российской, не предполагает централизованно составленного расписания для всех обучающихся в университете: каждый студент работает согласно своему собственному учебному графику. Умение планировать личное расписание и четко исполнять намеченное является одной из ключевых компетенций студента в немецком вузе. Представленный ниже фрагмент университетской консультации включает в себя пример совместного конструирования временных планов студента и преподавателя (см. табл. 6).

Целью участников данного коммуникативного эпизода является выбор времени для следующей консультации. Инициатива в выборе даты принадлежит профессору [161– 163], на что студент выражает свое согласие [164], после этого следует уточнение временных рамок – консультация может состояться до 10.00 часов утра [165–166], сделать более конкретный выбор внутри данного временного коридора предоставляется студенту [167]. В дальнейшем назначенный час и день еще несколько раз проговариваются обоими партнерами по коммуникации и подтверждается обоюдное согласие по поводу достигнутой договоренности.

Номер реплики

Lehrender (Professor)

Studentin (Hauptstudium)

288

289

290

291

292

293

294

295

296

297

298

ja sehen Sie; ich hab ja eben auch schon; ich hab ja eben schon auch schon;

j:a, j:a, (0) ich war auch da, und; (0) also was ich sehr nett fand, m:/ mich begrüßen hier alle mit offenen armen, was ich überhaupt nicht so kenne, u:nd; irgendwie, ehm die resonanz, is sehr stark, wenn es heißt, ich bin wirtschafts-wissenschaftlerin, ehm dann heißt es, ah kommen Sie in MEIN, MEIN, seminar, weil dann können Sie das von DER seite beleuchten. ( 0) (…) stark genu:g. [lacht] [lacht]

Таблица 6

Номер реплики

Lehrender (Professor)

Studentin (Grundstudium)

152

ja; machen Se dann aber vielleicht also

153

entweder machen wer gleich ne sprech-

154

stunde aus,

155

sonst

ja, wär vielleicht dann das bes te ; ja

156

sitzen Se in ner rei he mit vielen; ja,

ja is ja immer n ziehm licher andrang

157

des (0) gibt einfach auch IN mir dann

hier,

158

immer n druck. (0) ich werd dann

[lacht]

159

hektisch.

160

mhm, (3)

161

ehm; also am liebsten wär mir beispiels-

162

weise am dienstag, den vierzehnten janu-

163

ar, morgens;

164

ja;

165

da hab ich ab zehn seminar, da könnt ich

166

um acht, um neun,

167

ja sagen wer um neun.

168

neun uhr.

neun uhr; gut.

169

gut

das wär dann der?

170

vierzehnter januar.

171

eh vierzehnter januar; um neun uhr;

hm, gut.

172

ja zwei te woche; ja?

(…) zweite woche;

173

174

okay;

Другим примером обсуждения временных планов является следующий фрагмент взаимодействия преподавателя и студента (см. табл. 7).

В представленном эпизоде речь идет о студенческой письменной выпускной работе. Для реализации задания предусмотрено

шесть недель учебного времени, однако студент выражает готовность начать работу заранее, чтобы заблаговременно собрать необходимую для ее выполнения литературу. Данный пример иллюстрирует большую продолжительность времени подготовки событий в рамках немецкой лингвокультуры.

Таблица 7

Итак, немецкому коммуникативному стилю в рамках академического (институционального) общения присущи следующие особенности: эксплицитность привнесения широкого контекста в ситуацию общения; аутентичное цитирование литературы на английском языке; активная позиция аудитории в коммуникативном жанре выступления с докладом; использование гендерно-нейтральных обозначений; тенденция к занижению в оценке усилий, необходимых для выполнения учебных заданий; позиционирование студентов как самостоятельных ученых-исследователей; использование немецкого языка как языка международного общения в студенческой аудитории; экспликация темпорального аспекта как константы немецкой академической коммуникации; продолжительное время подготовки для выполнения какого-либо действия.

Список литературы Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе

  • Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: монография/Л. В. Куликова. -М.: Флинта: Наука, 2009. -288 с.
  • Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография/Л. В. Куликова. -Красноярск: РИО КГПУ, 2004. -196 с.
  • Boettcher, W. «Ich komm (0) weil ich wohl etwas das thema meiner hausarbeit etwas verfehlt habe». Sprechstundengespräche an der Hochschule. Ein Transkriptband/W. Boettcher [u. a.]. -Bochum: Verlag für Gesprächsforschung, 2005. -134 S.
  • Ribeiro-Kügler, A. Das Referat als mündliche Wissenschaftsvermittlung von Studenten für Studenten/A. Ribeiro-Kügler//Obst, Beiheft 12 «Effektiv studieren» Texte und Diskurse in der Universität. -Duisburg: Herausgegeben von Angelika Regger, 2002. -S. 127-133.
Статья научная