Особенности обучения студентов-переводчиков второму иностранному языку в Республике Саха (Якутия)
Автор: Павлова Светлана Никифоровна, Парникова Галина Михайловна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 4 (117), 2017 года.
Бесплатный доступ
Расширение международных связей привело к возрастанию роли иностранного языка в профессиональной деятельности современного специалиста. В условиях интеграции России в мировое сообщество актуализируется потребность в специалистах, владеющих иностранным языком. Анализируется специфика обучения второму иностранному языку в Якутии.
Обучение второму иностранному языку, языковой вуз, региональные особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148166922
IDR: 148166922
Текст научной статьи Особенности обучения студентов-переводчиков второму иностранному языку в Республике Саха (Якутия)
Тенденции развития образования в современных общественно-политических и экономических условиях указывают на рост требований к иноязычному обучению будущих специалистов: развитие коммуникативных способностей индивида, формирование потребно- сти постоянного повышения профессиональной квалификации, воспитание человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям. В данной работе мы рассмотрим особенности, характерные для изучения немецкого языка в средних общеобразовательных учреждениях Республики Саха (Якутия) (РС (Я)), методическую действительность, сложившуюся при изучении второго иностранного языка (2 ИЯ) в языковом вузе региона.
В образовательных учреждениях рассматриваемого региона немецкий как первый иностранный язык изучается в СОШ № 12, 15, 21, 30 г. Якутска, Белогорской гимназии Абый-ского улуса, СОШ № 8 Алданского района, СОШ № 1, 2 Ленского района, СОШ № 1, 2, 15 Нерюнгринского района, Саха гимназии, как второй иностранный – в Якутском городском лицее, городской классической гимназии г. Якутска. Ежегодно учащиеся данных школ принимают участие в муниципальном этапе Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку (см. табл. 1).
Таблица 1
Количество участников муниципального этапа Всероссийской школьной олимпиады по немецкому языку в 2015–2016 гг.
Год |
Количество участников муниципального этапа олимпиады |
Всего |
|
г. Якутск |
Улусы (районы) РС (Я) |
||
2015 |
65 |
40 |
105 |
2016 |
70 |
43 |
113 |
В последние годы количество выпускников, сдающих Единый государственный экзамен по немецкому языку по РС (Я), как правило, не превышает десяти абитуриентов. Положительным моментом является тот факт, что все выпускники проходят минимальный проходной порог. Количество экзаменующихся по немецкому языку и средние баллы по данному предмету в РС (Я) содержательно представлены в табл. 2.
Как правило, в учебных группах с первым немецким языком учатся более слабые, неамбициозные ученики, которые не заинтересованы в сдаче ЕГЭ по иностранному языку. По-другому обстоит дело со вторым иностранным немецким языком в гимназиях и лицеях, когда учащиеся выбирают его осознанно (например, для прохождения языковой / культурной стажировки). Так, в Саха гимназии г. Якутска учащиеся участвуют в программах молодежного обмена с общеобразовательными учреждениями федеральной земли Гамбург ФРГ. Таким образом, мы наблюдаем следующее противоречие. Происходит, с одной стороны, снижение статуса немецкого языка в глазах общественности в пользу широко распространенного во всем мире английского языка, а с другой – интенсификация деятельности субъектов культурной политики (образовательных учреждений, лингвистических институтов) Германии.
Считаем, что достичь высокого уровня владения вторым иностранным языком в условиях средней школы достаточно трудно, т.к. согласно учебному плану он изучается в среднем два часа в неделю, зачастую в рамках факультативной работы. Выпускники гимназий с высоким уровнем владения немецким языком, как правило, поступают в центральные вузы России или на кафедру немецкой филологии Института зарубежной филологии и ре-гионоведения Северо-Восточного федерального университета (ИЗФиР СВФУ), расположенного в г. Якутске.
На кафедру перевода ИЗФиР СВФУ традиционно поступают абитуриенты с высокими результатами ЕГЭ по английскому и русско-
Таблица 2
Количество экзаменовавшихся по немецкому языку в 2013 –2016 гг. и средние баллы
Годы |
Количество баллов |
Количество выпускников |
Средний балл |
||
чел. |
% |
РФ |
РС(Я) |
||
2013 |
0–19 |
0 |
0 |
||
20–100 |
7 |
100 |
58,6 |
59,4 |
|
2014 |
0–19 |
0 |
0 |
||
20–100 |
3 |
100 |
54,5 |
32,3 |
|
2015 |
0–21 |
0 |
0 |
||
22–100 |
5 |
100 |
61,7 |
50 |
|
2016 |
0–21 |
0 |
0 |
||
22–100 |
6 |
100 |
66,28 |
63,8 |
Таблица 3
Средний балл ЕГЭ студентов, принятых на очное обучение на кафедру перевода ИЗФиР СВФУ по программам бакалавриата в 2014 – 2016 гг.
Шифр |
Образовательная программа |
Год поступления |
Средний балл |
45.03.01 |
Филология (Зарубежная филология) |
2014 |
64,2 |
2015 |
70,45 |
||
2016 |
69,01 |
||
41.03.01 |
Зарубежное регионоведение (Американские исследования) |
2014 |
68,96 |
2015 |
77,8 |
||
2016 |
64,33 |
||
45.03.02 |
Лингвистика (Перевод и переводоведение) |
2014 |
72,38 |
2015 |
84,60 |
||
2016 |
67,59 |
му языкам, литературе. Средний балл ЕГЭ студентов, принятых на обучение по очной форме на программы бакалавриата в рамках КЦП, представлен в табл. 3. За последние три года средний балл зачисленных на кафедру перевода составил 74,86 балла, что свидетельствует о том, что абитуриенты целенаправленно готовились к выбранной специальности.
Соотношение контингента студентов по социальному составу делится примерно на две равные части: половина обучающихся представлена выпускниками городских школ (53%), половина – сельских школ (47%). Учебные группы почти на 50% состоят из представителей разных районов (улусов) Якутии. По этническому составу большинство студентов, обучающихся на кафедре перевода, относятся к якутской национальности. В автостереотипе якутов психолог А.П. Оконешникова указывает кроме положительных качеств (интеллектуальное развитие, доброта, трудолюбие, честность) такие отрицательные черты, как инертность, ригидность, замкнутость, обидчивость, упрямство и неуверенность [4]. Студентов-северян характеризуют общая сдержанность в проявлении внешних эмоций, позиция пассивного слушателя, заниженная потребность в проявлении личной инициативы [5; 6]. Практический опыт авторов статьи показывает, что и студенты-переводчики из числа коренных жителей РС (Я) испытывают психологические трудности при освоении второго иностранного языка (например, в плане выражения собственного мнения в монологический и диалогической речи). Возможной причиной проявления данных психологических трудностей является слабая потребность студентов-северян в коммуникации, проявляющаяся в ограниченных социальных контактах. Студенты исследуемой группы зачастую имеют заниженную самооценку. Внутреннее эмоциональное состояние носит глубоко личный характер, вторжение во внутренний мир личности не поощряется. В.В. Аршавский утверждает, что у северян больше развито правое полушарие, и поэтому для них характерен эмоциональнообразный тип мышления. Их восприятие и образ мысли отличаются от мышления народов центральной части России на психофизиологическом уровне, что обусловливает обязательное применение аудиовизуальных средств обучения на занятиях по второму иностранному языку [1].
Констатирующий этап эксперимента показал, что для 38% студентов, изучающих немецкий как второй иностранный, родным языком выступает русский, для 31% – якутский, треть обучающихся являются билингвами. В переводах с немецкого языка на русский у студентов с родным якутским языком отмечается большее количество грамматических, стилистических и лексических ошибок (несогласованность падежей, неправильное использование предлогов, лексическая несочетаемость слов, нарушения построения предложений и т.д.). В целом проблемы восприятия информации на неродном (русском) языке, инертность, замкнутость, неуверенность, отсутствие инициативы приводят к недостаточному владению культурой устной и письменной речи на втором иностранном языке.
На начальном этапе изучения немецкого языка у студентов наблюдается повышенный интерес к языку, культуре и обычаям страны. Образовательная практика показывает, что студенты-переводчики не испытывают особых затруднений при овладении навыками чтения на немецком языке. При столкновении с грамматическими и лексическими трудностями в ходе изучения немецкого языка студенты пе- реживают снижение интереса и мотивации к изучению языка.
Обучающиеся чаще всего испытывают грамматические трудности при соблюдении глагольной рамочной конструкции немецкого предложения, употреблении инверсивных конструкций и сложноподчиненных предложений, глаголов с отделяемой приставкой, использовании правил управления глаголов, склонении имен прилагательных, непредсказуемости грамматического рода имен существительных, использовании предлогов, учитывающих их грамматические характеристики и специфику употребления в свободных и устойчивых сочетаниях. Межъязыковая лексическая интерференция, которую испытывают многие студенты, влияет на неправильное употребление лексических единиц, неправильное изменение их формы и неверное сочетание с другими лексическими единицами в процессе высказывания. Определенные затруднения вызывает также словообразование, наличие большого количества сложных и сложнопроизводных слов в немецком языке. Процесс овладения вторым иностранным языком (в нашем случае немецким на базе английского) в условиях контакта трех языков – родного (якутского), 1 ИЯ и 2 ИЯ – выявил следующее:
-
1) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка, как при овладении одним ИЯ, но и со стороны другого ИЯ;
-
2) появляются возможности для положительного переноса сходных лингвистических явлений и учебных умений [3].
В лингвистическом плане межъязыковая интерференция является продуктом отрицательного взаимодействия контактирующих языковых систем. В психологическом плане интерференция представляет собой перенос ранее приобретенных навыков на образование новых навыков, причем навыков, не соответствующих нормам изучаемого иностранного языка [2]. Так, студенты используют в повествовательном немецком предложении более свободный порядок слов, принятый в английском языке, что является типичной ошибкой в построении немецкого предложения, или в соответствии с правилами английского языка не употребляют необходимые знаки препинания, особенно в сложноподчиненных предложениях немецкого языка.
Положительный перенос сходных лингвистических явлений и учебных умений при изучении немецкого как 2 ИЯ наблюдается на следующих уровнях:
-
• на фонетическом – наличие в якутском языке звуков ö, ä, ü и дифтонга ŋ облегчает обучение студентов якутов чтению на немецком языке;
-
• на грамматическом – система склонения немецких существительных больше похожа на систему склонения русских существительных;
-
• на лексическом и грамматическом – сходные лингвистические явления (например, определенный и неопределенный артикли, образование основных форм сильных / неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных и наречий, родственные слова) в 1 ИЯ (английском) переносятся обучающимися на 2 ИЯ (немецкий) и облегчают тем самым их усвоение;
-
• на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка, русского языка и 1 ИЯ и которые переносятся им на овладение 2 ИЯ.
Образовательная практика показала, что на кафедре перевода ИЗФиР женская аудитория составляет в среднем две трети студентов, что предполагает учет некоторых психологических особенностей при обучении иностранным языкам. В.П. Симонов указывает на проблемы гендерных различий в образовательном процессе [7]. Фактор пола оказывает многостороннее влияние на особенности мышления, восприятия, трактовки и практического использования полученной информации, обусловливая применение тех или иных мыслительных стратегий в когнитивной (познавательной), эмоциональной и мотивационной сферах учащихся разного пола. При обучении разным дисциплинам у девушек доминируют следующие особенности:
-
– количественный подход к изучению учебного материала;
-
– склонность к шаблону и исполнительности;
-
– практичность мышления;
-
– умение анализировать на эмоциональночувственной основе;
-
– предпочтение стандартного текстового материала;
-
– склонность к монологу и повествованию;
-
– расчетливость;
-
– потеря контроля в критических ситуациях.
Еще одной особенностью студентов-переводчиков является большое ожидание от социального статуса переводчика: они надеются на получение востребованной и перспективной специальности, возможность найти престижную работу, продолжить образование в центральных вузах России или за границей.
Резюмируя вышеизложенное, констатируем следующие особенности студентов-переводчиков из числа коренных жителей Республики Саха (Якутия) при обучении второму иностранному языку.
-
1. По этническому составу половина контингента обучающихся представлена выходцами сельской местности, которым необходима дополнительная социальная адаптация.
-
2. В группах студентов-переводчиков наблюдаются особенности проявления физиологических различий. 80% студентов-переводчиков составляют якуты, которые могут испытывать трудности психологического характера (медлительность нервных реакций, необщительность, проблемы с проявлением личной инициативы, боязнь публичного выступления), что влияет на процесс обучения иностранному языку.
-
3. Для одной трети обучающихся родным является якутский язык, что представляет определенные сложности восприятия учебного материала на неродном языке (русском). В то же время другая треть студентов представлена билингвами, свободно владеющими русским и якутским языками, что предполагает использование сопоставительной методики, учитывающей этнические характеристики студентов-билингвов и дающей возможность применять их лингвистический опыт в родном и русском языках при овладении иностранным.
-
4. Все студенты изучали в средних общеобразовательных учреждениях английский язык и имеют опыт положительного переноса языковых явлений на 2 ИЯ.
-
5. В социально-психологическом плане студенты-переводчики испытывают повышенную тревожность, что обусловлено, с одной стороны, ожидаемым престижным статусом переводчика, а с другой – высоким уровнем конкуренции на рынке труда. Зачастую студентов-переводчиков отличают повышенная самооценка, самоуверенность, переоценка своих возможностей.
-
6. При обучении 2 ИЯ необходимо учитывать гендерные различия, т.к. на две трети студенческую аудиторию составляют девушки.
Вышеперечисленные особенности и трудности изучения 2 ИЯ обусловливают следующее противоречие на социально-педагогическом уровне: между необходимостью подготовки квалифицированного специалиста-переводчика в условиях интенсивного развития международного сотрудничества, интеграции России в мировое сообщество и стандартизированной системой обучения второму ино- странному языку в языковом вузе, не учитывающей специфику отдельного региона. Разрешение выделенного противоречия потребует от нас изучения теоретико-методологических основ обучения 2 ИЯ в языковом вузе.
Список литературы Особенности обучения студентов-переводчиков второму иностранному языку в Республике Саха (Якутия)
- Аршавский В.В. Межполушарная асимметрия в системе поисковой активности: К проблеме адаптации человека в приполярных районах Северо-Востока СССР: автореф. дис.. д-ра биол. наук. Ленинград, 1990.
- Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: дис.. д-ра пед. наук. СПб., 1993.
- Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001.
- Оконешникова А.П. Межэтническое восприятие и понимание людьми друг друга: дис. … д-ра психол. наук. Якутск, 1988.
- Парникова Г.М. Принципы обучения иностранному языку студентов из числа представителей коренных народов Севера в неязыковом вузе//Педагогическое образование в России. 2016. № 1. С. 197-203.
- Парникова Г.М. Анализ методической действительности, сложившейся в системе высшего образования в Республике Саха (Якутия)//Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. Педагогические науки. 2016. №8. С. 83-87.
- Симонов В.П. Сущность гендерных различий и их учет в образовательном процессе //Вестник МГОУ: электрон. журн. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/546 (дата обращения: 27.12.2016).