Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

Бесплатный доступ

Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.

Еще

Термины, стратегии перевода, эквивалент перевода, арабский язык, двуязычные словари

Короткий адрес: https://sciup.org/170205412

IDR: 170205412   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-135-138

Текст научной статьи Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными обычаями и традициями, именами, географическими названиями и т. д., поэтому перевод всегда амбивалентен, поскольку принадлежит одновременно двум культурам, – культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей [2, с. 902].

Межкультурное общение требует от переводчика хороших знаний и понимания культурных особенностей исходного и целевого языков, поскольку это значительно упрощает перевод и помогает обеспечить точность перевода и достижение семантической эквивалентности.

Описательный перевод идиоматических выражений является переводом не самого идиоматического выражения, а его толкованием, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в другом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – т.е. все средства, передающие в максимально яс-

Язык как система символов и знаков составляющие один из средств познания. Язык считается одним из важнейших средств взаимодействия, понимания и общения в различных сферах жизни между людьми в обществе, а без него – познавательной деятельности лиц невозможно. Любой язык в мире тесно связан с мышлением, поскольку мысли человека всегда можно сформулировать посредством языкового шаблона, даже в случае внутреннего мышления [1, с. 41].

Каждое общество имеет свой жизненный опыт и свой образ жизни, а пословицы, поговорки, идиоматические выражения и другие способы считаются отражающим зеркалом идей народов и сущности их опыта и культуры.

Перевод – это язык, соединяющий разные языки и связь между разными народами, и как он представляет собой прямую связь между цивилизациями во всех областях науки и человеческого знания, Перевод связывает не только пару языков – язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации,

النساء مستغلين مرکزھم ، لا يعملون شيئا ، لأنهم

لا يفهمون شيئا فيما عهد به إليهم ،

– (с.506) ʺ— Продолжаю, — сказал

Иван, стараясь попасть в тон Стравин- скому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему, …ʺ

Арабский перевод идиомы в романе

" — سأتابع ، قال ايفان وھو يجهد لأن – (116.с) يجاري لهجة سترافينسكي وقد أدرك بتجربته المرة أن الهدوء وحده يمكن إن يساعده"

– (с.508) ʺНу что же, ̶ обратился он к поэту, ̶ успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верюʺ. Арабский перевод (с.118) – ثم التفت إلى "

ايفان قائلا : — وماذا في اليد، لا أستطيع أن أتمنى لك التوفيق، لأني لا أؤمن بهذا التوفيق مقدارذرة

– (с.510) ʺНиканор Иванович вызывали в переднюю его квартиры, брали за рукав, что-то шептали, подмигивали и обещали не остаться в долгу ʺ. Арабский перевод

" و كانوا يستدعون نيكانور ايفانوفتش – (121.с) الى مدخل شقته، ويمسكونه من كمه ويهمسون له

بشئ ما و يغمزونه ويعدونه بأن یردوا له جميله

– (с.518) ʺРассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было , что он пошатывался, проходя как пьяный, и что-то бормоталʺ. Переводчик перевёл в романе

" ولقد روى ھؤلاء أن وجھ نيكانور – (130.с) ايفانوفتش كان ممتقع اللون ، وانه كان يترنح كالسكران وھو يغمغم بأشياء غير مفهومة"

– (с.525) ʺНо разговор с Ялтой не состоялся. Римский положил трубку и сказал: — Как назло , линия испортиласьʺ. Араб-

" لكن المكالمة لم تتم .

ский перевод (с.137)

̶

فوضع ريمسكي السماعة وقال: الخط تعطل كأنما ن كاية "

– (с.526) ʺ— Ну, уж это чересчур, — дергаясь щекой, ответил Римский, и в гла- зах его горела настоящая тяжелая злоба,

..

..

"

— لا، ھذا – (139.Арабский перевод (с .ʺ

زاد عن الحد ، — أجاب ريمسكي ووجنته ترتجف Перевод . وعيناه تتوقدان بحقد بالغ حقيقي ، .... "

неудачны, здесь лучше бы употребить –

"لقد طفح الكيل"

ной и краткой форме содержание идиома- тического выражения.

От переводчика требуется постараться вплести содержание идиоматического выражения в общую ткань текста таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнуть к контекстуальному переводу [3, с. 45].

– (с.484) ʺИван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: ̶ Слава те господи ! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов, …ʺ. Арабский перевод (с.89) –

" نظر إليه ايفان نيقولايفتش نظرة ارتياب، لكنه غمغم مع ذلك: - شکرا لك يا إلهي ! وجد أخيرا

إنسان سوي بين ھؤلاء البلهاء، .

" ...

– (с.486) ʺГоворит поэт Бездомный из сумасшедшего дома …ʺ. Арабский пере-

ʺ معكم على الخط الشاعر بيزدومني – (92.вод (с من مستشفىالمجانين ...ʺ

– (с.488) ʺВот и лес отвалился, остался где-то сдали, и река ушла куда-то в сторону, навстречу грузовику сыпалась разная разность ʺ. Перевод представляется удач

" ها هي ذي الغابة تهوي خلفه ، – (94.ным (с والنهر يغيب في مكان ما إلى جانبه، وأشياء أخرى مختلفة کل الاختلاف تندفع باتجاه الشاحنة"

– (с.495) ʺПрыгающей рукой поднес Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стоп- киʺ. Арабский перевод (с.102) – ʺ وبيد "

مرتعشة رفع ستيوبا القدح الى شفتيه أما الغريب

فابتلع ما في قدحه دفعة واحدة

– (с.497)  ʺГоловную  Степину кашу трудно даже передатьʺ. Арабский перевод

" ويصعب على المرء حتى تصوير ھذا – (105.с) الخليط العجيب من الأفكارفيراس ستيوبا "

– (с.498) ʺ« Ах, Берлиоз, Берлиоз ! — вскипало в голове у Степы. — Ведь это в голову не лезет! »ʺ. Арабский перевод

" بدأت الأفكار تغلي في رأس ستيوبا: – (106.с) «آه، برليوز! لا أستطيعأن أتصور ! »

– (с.499) ʺ Пьянствуют, вступают в свя- зи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, …ʺ Арабский удачный пе-

" يسكرون ، ويعقدون علاقات مع – (108.ревод (с

غار الدم من وجه نيكامور ايفانوفتش وأخذ يرم إشارة الصليب في الهواء، ويندفع نحو الباب جيئة وذھابا وھو يرتجف كالورقة ، ثم رتل صلاة ،

أخذ     يهلوس".

وأخيرا

– (с.581) ʺ— Так нет ли, по крайней мере , бриллиантов? — спросил артист. Арабский перевод (с.204) – أليس لديك بعض "

الأحجار الكريمة علىاألقل ؟ سأله الفنان "

Переводу идиоматических выражений уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественнополитической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные мето- ды перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть немо-жет. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именнопоэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной,компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языкепредставите-лей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него,выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант.

– (с.532) ʺ — Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? … Кто я, в самом деле, кум ему или сват ?ʺ. Арабский перевод (с.146)

" حقا لماذا جزعت واضطربت على ھذا النحو لوقوع برليوز تحت عجلات الترام؟ ... من أنا بالنسبة إليه أخوه، قريبھ

– (с.540) ʺ Чисто научный опыт, как нельзя лучше доказывающий, что никаких чудес и магии не существуютʺ. Перевод

" وھي تجربة علمية خالصة تقدم أفضل – (156.с) برھان على انه ليس ھناك إي أعجوبة أو سحر".

– (541) ʺ Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь ? — грозно спросил Фагот у плачущей головыʺ. Арабский удачный перевод (с.157) – ھل ستستمر —"

في ھرائك ؟ — سأل فاغوت الرأس الباكي بصوت

متوعد"

– (с.575) ʺ Через минуту он был уже возле него. Никто не успел перехватить машину. — К курьерскому ленинградско- му, дам на чай, — тяжело дыша и держась за сердце, поговорил старикʺ. Перевод

" — قطار لينينغراد السريع – (197.удачный (с

، ولك بقشيش — قال الشيخ العجوز وھو يتنفس بصعوبة ويضع يده على قلبه"

– (с.577) ʺ Кровь отлила от лица Ника- нора Ивановича, он, дрожа, крестил воздух, метался к двери и обратно, запел ка- кую-то молитву и, наконец, понес полную околесинуʺ. Арабский перевод (с.200) – "

Список литературы Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

  • Перевод и культура по мнению Питера Ньюмарка, Юджина Найды и Ганса Вермеера - сравнительное исследование, Джавхара Бу Шритт, Хамза Лютт // Журнал "кифает аль люгга и альадаб". - 2022. - Т. 2, № 2.
  • Провоторова, К.А. Текст и культура: переводческий аспект / К.А. Провоторова // Молодой ученый. - 2016. - № 1 (105).
  • Джасим М.А., Хусейн Х.М. Идиоматические выражения с национально-культурной спецификой в романе Булгакова М.А. "Мастер и Маргарита" и опыт их перевода на арабский язык // Наука и мир. - 2017. - № 4-3 (44).
Статья научная