Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»
Автор: Джасим М.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (93), 2024 года.
Бесплатный доступ
Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.
Термины, стратегии перевода, эквивалент перевода, арабский язык, двуязычные словари
Короткий адрес: https://sciup.org/170205412
IDR: 170205412 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-135-138
Peculiarities of descriptive translation of idiomatic expressions into Arabic using the example of Bulgakovs M.A. Novel “The Master and Margarita”
Translators sometimes, when translating idioms, do not take into account their pragmatic meaning; for example, they do not always take into account certain semantic shades of the meanings of idiomatic expressions that are well understood by native speakers. For example, the expression: “eadaa bassma” - has a literal translation of “to leave an imprint” and in Arabic has a positive meaning, is used in a positive sense, that is, had a positive impact on something; in Russian, this expression often has a negative connotation of meaning. In such cases, we consider a more adequate method of translation to be descriptive translation or expansion of an idiomatic expression when translating using definitions: “left an unpleasant imprint.” Considering in our work the features of descriptive translation of phraseological units, we - as the main one, we take the point of view of Professor A.V. Kunin, supported not only by Professor V.N. Komissarov, but also by many other Russian linguists.
Текст научной статьи Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»
различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными обычаями и традициями, именами, географическими названиями и т. д., поэтому перевод всегда амбивалентен, поскольку принадлежит одновременно двум культурам, – культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей [2, с. 902].
Межкультурное общение требует от переводчика хороших знаний и понимания культурных особенностей исходного и целевого языков, поскольку это значительно упрощает перевод и помогает обеспечить точность перевода и достижение семантической эквивалентности.
Описательный перевод идиоматических выражений является переводом не самого идиоматического выражения, а его толкованием, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в другом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – т.е. все средства, передающие в максимально яс-
Язык как система символов и знаков составляющие один из средств познания. Язык считается одним из важнейших средств взаимодействия, понимания и общения в различных сферах жизни между людьми в обществе, а без него – познавательной деятельности лиц невозможно. Любой язык в мире тесно связан с мышлением, поскольку мысли человека всегда можно сформулировать посредством языкового шаблона, даже в случае внутреннего мышления [1, с. 41].
Каждое общество имеет свой жизненный опыт и свой образ жизни, а пословицы, поговорки, идиоматические выражения и другие способы считаются отражающим зеркалом идей народов и сущности их опыта и культуры.
Перевод – это язык, соединяющий разные языки и связь между разными народами, и как он представляет собой прямую связь между цивилизациями во всех областях науки и человеческого знания, Перевод связывает не только пару языков – язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации,
النساء مستغلين مرکزھم ، لا يعملون شيئا ، لأنهم
لا يفهمون شيئا فيما عهد به إليهم ،
– (с.506) ʺ— Продолжаю, — сказал
Иван, стараясь попасть в тон Стравин- скому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему, …ʺ
Арабский перевод идиомы в романе
" — سأتابع ، قال ايفان وھو يجهد لأن – (116.с) يجاري لهجة سترافينسكي وقد أدرك بتجربته المرة أن الهدوء وحده يمكن إن يساعده"
– (с.508) ʺНу что же, ̶ обратился он к поэту, ̶ успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верюʺ. Арабский перевод (с.118) – ثم التفت إلى "
ايفان قائلا : — وماذا في اليد، لا أستطيع أن أتمنى لك التوفيق، لأني لا أؤمن بهذا التوفيق مقدارذرة
– (с.510) ʺНиканор Иванович вызывали в переднюю его квартиры, брали за рукав, что-то шептали, подмигивали и обещали не остаться в долгу ʺ. Арабский перевод
" و كانوا يستدعون نيكانور ايفانوفتش – (121.с) الى مدخل شقته، ويمسكونه من كمه ويهمسون له
بشئ ما و يغمزونه ويعدونه بأن یردوا له جميله
– (с.518) ʺРассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было , что он пошатывался, проходя как пьяный, и что-то бормоталʺ. Переводчик перевёл в романе
" ولقد روى ھؤلاء أن وجھ نيكانور – (130.с) ايفانوفتش كان ممتقع اللون ، وانه كان يترنح كالسكران وھو يغمغم بأشياء غير مفهومة"
– (с.525) ʺНо разговор с Ялтой не состоялся. Римский положил трубку и сказал: — Как назло , линия испортиласьʺ. Араб-
" لكن المكالمة لم تتم .
ский перевод (с.137)
̶
فوضع ريمسكي السماعة وقال: الخط تعطل كأنما ن كاية "
– (с.526) ʺ— Ну, уж это чересчур, — дергаясь щекой, ответил Римский, и в гла- зах его горела настоящая тяжелая злоба,
..
..
"
— لا، ھذا – (139.Арабский перевод (с .ʺ
زاد عن الحد ، — أجاب ريمسكي ووجنته ترتجف Перевод . وعيناه تتوقدان بحقد بالغ حقيقي ، .... "
неудачны, здесь лучше бы употребить –
"لقد طفح الكيل"
ной и краткой форме содержание идиома- тического выражения.
От переводчика требуется постараться вплести содержание идиоматического выражения в общую ткань текста таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнуть к контекстуальному переводу [3, с. 45].
– (с.484) ʺИван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: ̶ Слава те господи ! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов, …ʺ. Арабский перевод (с.89) –
" نظر إليه ايفان نيقولايفتش نظرة ارتياب، لكنه غمغم مع ذلك: - شکرا لك يا إلهي ! وجد أخيرا
إنسان سوي بين ھؤلاء البلهاء، .
" ...
– (с.486) ʺГоворит поэт Бездомный из сумасшедшего дома …ʺ. Арабский пере-
ʺ معكم على الخط الشاعر بيزدومني – (92.вод (с من مستشفىالمجانين ...ʺ
– (с.488) ʺВот и лес отвалился, остался где-то сдали, и река ушла куда-то в сторону, навстречу грузовику сыпалась разная разность ʺ. Перевод представляется удач
" ها هي ذي الغابة تهوي خلفه ، – (94.ным (с والنهر يغيب في مكان ما إلى جانبه، وأشياء أخرى مختلفة کل الاختلاف تندفع باتجاه الشاحنة"
– (с.495) ʺПрыгающей рукой поднес Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стоп- киʺ. Арабский перевод (с.102) – ʺ وبيد "
مرتعشة رفع ستيوبا القدح الى شفتيه أما الغريب
فابتلع ما في قدحه دفعة واحدة
– (с.497) ʺГоловную Степину кашу трудно даже передатьʺ. Арабский перевод
" ويصعب على المرء حتى تصوير ھذا – (105.с) الخليط العجيب من الأفكارفيراس ستيوبا "
– (с.498) ʺ« Ах, Берлиоз, Берлиоз ! — вскипало в голове у Степы. — Ведь это в голову не лезет! »ʺ. Арабский перевод
" بدأت الأفكار تغلي في رأس ستيوبا: – (106.с) «آه، برليوز! لا أستطيعأن أتصور ! »
– (с.499) ʺ Пьянствуют, вступают в свя- зи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, …ʺ Арабский удачный пе-
" يسكرون ، ويعقدون علاقات مع – (108.ревод (с
غار الدم من وجه نيكامور ايفانوفتش وأخذ يرم إشارة الصليب في الهواء، ويندفع نحو الباب جيئة وذھابا وھو يرتجف كالورقة ، ثم رتل صلاة ،
أخذ يهلوس".
وأخيرا
– (с.581) ʺ— Так нет ли, по крайней мере , бриллиантов? — спросил артист. Арабский перевод (с.204) – أليس لديك بعض "
الأحجار الكريمة علىاألقل ؟ سأله الفنان "
Переводу идиоматических выражений уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественнополитической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные мето- ды перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть немо-жет. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именнопоэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной,компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языкепредставите-лей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него,выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант.
– (с.532) ʺ — Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? … Кто я, в самом деле, кум ему или сват ?ʺ. Арабский перевод (с.146)
" حقا لماذا جزعت واضطربت على ھذا النحو – لوقوع برليوز تحت عجلات الترام؟ ... من أنا بالنسبة إليه أخوه، قريبھ
– (с.540) ʺ Чисто научный опыт, как нельзя лучше доказывающий, что никаких чудес и магии не существуютʺ. Перевод
" وھي تجربة علمية خالصة تقدم أفضل – (156.с) برھان على انه ليس ھناك إي أعجوبة أو سحر".
– (541) ʺ — Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь ? — грозно спросил Фагот у плачущей головыʺ. Арабский удачный перевод (с.157) – ھل ستستمر —"
في ھرائك ؟ — سأل فاغوت الرأس الباكي بصوت
متوعد"
– (с.575) ʺ Через минуту он был уже возле него. Никто не успел перехватить машину. — К курьерскому ленинградско- му, дам на чай, — тяжело дыша и держась за сердце, поговорил старикʺ. Перевод
" — قطار لينينغراد السريع – (197.удачный (с
، ولك بقشيش — قال الشيخ العجوز وھو يتنفس بصعوبة ويضع يده على قلبه"
– (с.577) ʺ Кровь отлила от лица Ника- нора Ивановича, он, дрожа, крестил воздух, метался к двери и обратно, запел ка- кую-то молитву и, наконец, понес полную околесинуʺ. Арабский перевод (с.200) – "
Список литературы Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»
- Перевод и культура по мнению Питера Ньюмарка, Юджина Найды и Ганса Вермеера - сравнительное исследование, Джавхара Бу Шритт, Хамза Лютт // Журнал "кифает аль люгга и альадаб". - 2022. - Т. 2, № 2.
- Провоторова, К.А. Текст и культура: переводческий аспект / К.А. Провоторова // Молодой ученый. - 2016. - № 1 (105).
- Джасим М.А., Хусейн Х.М. Идиоматические выражения с национально-культурной спецификой в романе Булгакова М.А. "Мастер и Маргарита" и опыт их перевода на арабский язык // Наука и мир. - 2017. - № 4-3 (44).