Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

Бесплатный доступ

Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.

Еще

Термины, стратегии перевода, эквивалент перевода, арабский язык, двуязычные словари

Короткий адрес: https://sciup.org/170205412

IDR: 170205412   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-135-138

Список литературы Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

  • Перевод и культура по мнению Питера Ньюмарка, Юджина Найды и Ганса Вермеера - сравнительное исследование, Джавхара Бу Шритт, Хамза Лютт // Журнал "кифает аль люгга и альадаб". - 2022. - Т. 2, № 2.
  • Провоторова, К.А. Текст и культура: переводческий аспект / К.А. Провоторова // Молодой ученый. - 2016. - № 1 (105).
  • Джасим М.А., Хусейн Х.М. Идиоматические выражения с национально-культурной спецификой в романе Булгакова М.А. "Мастер и Маргарита" и опыт их перевода на арабский язык // Наука и мир. - 2017. - № 4-3 (44).
Статья научная