Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов)

Автор: Катермина Вероника Викторовна, Липириди София Христофоровна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (147), 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются неологизмы, возникшие во время пандемии коронавируса. Анализируется семантический план данного пласта лексики (в частности, отмечается роль иронии и юмора в смысловом содержании неологизмов). Данные неологизмы вводятся в медицинский дискурс, что позволяет рассмотреть их в контексте обиходно-просторечной медицинской лексики, выражающей изменения общественного сознания в период пандемии.

Неологизмы, коронавирус, медицинский дискурс, обиходно-просторечная медицинская лексика, ирония, юмор, общественное сознание

Короткий адрес: https://sciup.org/148311257

IDR: 148311257

Текст научной статьи Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов)

Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения его функциональных возможностей, что особенно интенсивно и наглядно реализуется на лексическом уровне в постоянном двуедином процессе архаизации – обновления лексики языка. Ярким свидетельством динамики языка является процесс возникновения новых слов, движимый переменами в объективной действительности, т. к. общество всегда стремится найти средства для номинации новых реалий [6].

Начало 2020 г. ознаменовалось эпидемией коронавируса, перешедшей в пандемию. Повсеместное распространение заболевания отразилось не только на функционировании медицины и других социальных институтов, но и на лексическом составе многих языков, в частности английского. Появление неологизмов отражает социально-культурные трансформации [7], и возникновение слов и выражений, посвященных пандемии коронавируса, подтверждает значение данного события для современного общества. Новая лексика, посвященная коронавирусу, является важной частью современного медицинского дискурса, его наиболее актуальным элементом, формирование которого идет быстро и непрерывно. Быстрота изменений словарного состава языка отражает трансформации общественного сознания, приспосабливающегося к условиям жизни во время пандемии. Изучение семантического плана подобной лексики позволяет составить представление о менталитете современного человека, о специфике коллективной психологии, выраженной в неформальных по своей природе неологизмах, передающих непосредственное восприятие явления участниками дискурса.

Специфика медицинского дискурса определяет характер данного рода неологизмов. Большую часть рассматриваемых нами неологизмов можно отнести к обиходно-просторечной медицинской лексике [1], т. к. связанные с коронавирусом новые слова и выражения чаще всего являются творчеством представителей массового сознания, а не специалистов в области медицины.

Н.Д. Голев и Н.Н. Шпильная обращаются к медицинской коммуникации в аспекте обыденности. Ученые предлагают «разграничивать повседневное, обыденное и профессиональное общение. Выделение повседневного основано на противопоставлении официальнопрофессионального и бытового общения, а обыденное общение проявляется при противопоставлении “специалист – неспециалист”» (цит. по: [9, с. 29]).

«Основной ценностью медицинского дискурса является здоровье. При этом важно отметить, что подобно другим важнейшим ценностям это смысловое образование существует в единстве со своим антиподом – болезнью» [5, с. 23]. Изучение здоровья как «особого понятия устанавливает его аксиологический статус экспонента абсолютной и универсальной ценности, входящей в число витальных потребностей человека» [8, с. 29].

Быстрое распространение пандемии коронавируса создало ряд уникальных ситуаций в медицинском дискурсе. Появление специфических отношений между личностями, находящимися под влиянием последствий пандемии, привело к стремительному росту лексики, отображающей данные изменения. Доминирующей чертой данной разновидности новой лексики стало юмористическое и ироническое отношение к болезни, являющееся формой психологической защиты [2; 4]. «Специ- фика медицинской работы, повышенная степень профессиональной ответственности, частые профессиональные стрессы порождают эмоциональную отстраненность в общении с пациентами и необходимость эмоциональной разгрузки в неофициальном общении. Одним из средств психологической релаксации медицинских работников является юмор, а нередко “черный юмор”. Основной функцией юмора является защитная: медицинские работники “закрываются” от сложностей окружающего мира путем комического переворачивания профессиональной действительности» [2, с. 12]. Юмористическое восприятие медицины свойственно и массовому сознанию, представители которого также ищут в черном юморе разрешение психологического напряжения. Юмор здесь выступает в роли ресурса коллективного совладающего поведения [11].

Рассмотрим примеры неологизмов, посвященных пандемии коронавируса. Данная лексика представлена статьями онлайн-словаря Urban Dictionary [13] и выдержкой из статьи Б. Люфкина Coronavirus: The psychology of panic buying, опубликованной на сайте телеканала BBC [12].

Первую группу составляют неологизмы, относящиеся непосредственно к коронавирусу. Это разнообразные слова и выражения, обозначающие болезнь: Covid-19 (a disease caused by a new strain of coronavirus marked by fever, cough and other flu-like symptoms. In a severe case, it may invade the lungs and kidneys, leading to death [13] – «заболевание, вызванное новым штаммом коронавируса, отмеченное лихорадкой, кашлем и другими гриппоподобными симптомами. В тяжелом случае он может проникнуть в легкие и почки, что приведет к смерти» (здесь и далее перевод наш. – В.К., С.Л. ); Corona Virus (a Chinese virus that came from the city of Wuhan and has flu like symptoms. It became known in late 2019 but started expanding rapidly in 2020) [Ibid.] – «это китайский вирус, который пришел из города Ухань и имеет гриппоподобные симптомы. Он стал известен в конце 2019 года, но начал быстро распространяться в 2020 году»); Coronavirus disease (COVID-19) ( infects mostly everyone around kills old people and to protect yourself from getting it you should buy some hand sanitizer [] – «заражает в основном всех вокруг, убивает пожилых людей, и, чтобы защититься от нее, вам следует купить дезинфицирующее средство для рук»).

Отдельную группу наименований коронавируса составляют неологизмы, имеющие политический подтекст. Для них характерна специфическая ирония, направленная на критику действий власти. К ним относятся:

  •    Trump Flu ( the name of the fully contracted illness brought on by coronavirus COVID-19. Since the disease is most deadly to the old, fat, and unwell the current president easily fits into the vulnerable demographic. As the same time, his vainglorious incompetence is largely responsible for the rapid increase of COVID-19 infections and cases of Trump Flu. Also known as Boomer Flu [13] – «название чрезвычайно заразного заболевания, вызванного коронавирусом COVID-19. Поскольку эта болезнь наиболее смертельна для старых, толстых и нездоровых людей, нынешний президент легко вписывается в уязвимую демографическую группу. Как и его известная некомпетентность, в результате которой отмечен быстрый рост инфекций COVID-19 и случаев заболевания “гриппом Трампа”. Также известна как грипп поколения бумеров»);

  •    Maralagovirus ( a common name for COVID-19 or Corona Virus [Ibid.] – «общее название для COVID-19 или коронавируса»)*.

Данные неологизмы передают своеобразие политического менталитета многих жителей США, для которого характерна оппозиционность по отношению к правящему режиму. Создаваемый неологизмами сниженный образ президента США носит отчетливо сатирический характер: Трамп показан как потенциальная жертва своей политики, которую создатели неологизма считают неадекватной сложившейся ситуации. Фигура президента здесь становится символом поколения бумеров, плохо приспособленных к экстренным ситуациям, например к пандемии коронавируса.

Иронический характер также имеет выражение Beerbug (coronavirus, a disease originating in China which shares the same name as a shitty Mexican beer [Ibid.] – «коронавирус, болезнь, происходящая из Китая, которая имеет то же название, что и плохое мексиканское пиво»), которое возникло при сопоставлении коронавируса с маркой дешевого пива. Данный напиток является популярным, что следует из словарной дефиниции слова Coronas (the essense of life. Without this many people can’t live. It’s the hotness beer in the world [Ibid.] – «это смысл жизни. Без этого многие люди не могут жить. Это самое забористое пиво в мире»). Название напитка было использовано для игры слов, ставящей коронавирус в юмористический контекст, характерный для культуры постиронии (особый комизм названию придает одна из юмористических теорий заговора, ставящая пандемию в зависимость от популярности данной марки пива). Ярко выраженное снижение названия болезни является разновидностью компенсации за вызванные вирусом потери и страхи. Черный юмор здесь выполняет функцию психологической защиты, традиционной для медицинского дискурса.

Еще одна группа неологизмов обозначает явления, появившиеся после начала пандемии. К ним относятся:

  •    coronacopia ( the growing volume of people and places that can give you the corona virus. Handshakes, desk surfaces, door handles, sneezes [13] «растущий объем людей и мест, через которые вы можете заразиться коронавирусом. Рукопожатия, поверхность стола, дверные ручки, чихание»);

coronaphobia ( the fear of catching the current strain (COVID-19 in March 2020) of human coronavirus, expressed by wearing a face mask in public, or simply avoiding public places, public events and public transport [Ibid.] «страх подхватить текущий штамм (COVID-19 в марте 2020 г.) коронавируса, выражающийся в ношении маски для лица в общественных местах или просто избегании общественных мест, общественных мероприятий и общественного транспорта»).

Последний неологизм построен по стандартной форме номинации фобий. Стоит отметить, что в русском дискурсе этому слову отчасти соответствует ироническое понятие «ко-ронабесие» [10], характерное для речи людей, отрицающих значимость пандемии. Отличием «коронафобии» от «коронабесия» является то, что англоязычный термин можно использовать как нейтрально, так и в осуждающей тональности, в отличие от одномерно сатирического русского аналога.

Слово coronapocalypse (end of the world via coronavirus [13] – «конец света из-за коронавируса») передает катастрофичность пандемии коронавируса, которая иронически уподобляется апокалипсису. Частым последствием пандемии стала отмена многочисленных событий и мероприятий. Данная черта нашла выражение в прилагательном CORONAed (when an event, or other plans get cancelled because of the COVID-19 virus (more widely, and incorrectly, referred to as the “coronavirus”) in one word, you can say they got CORONAed [Ibid.] – «когда событие или другие планы отменяются из-за вируса COVID-19 (более широко и неправиль- но именуемого коронавирусом), одним словом, вы можете сказать, что они были коронованы»). Ироническая окраска прилагательного передает карнавальный характер восприятия последствий пандемии – отмена какого-либо события или мероприятия шуточно сравнивается с коронацией (см. идею М.М. Бахтина об увенчании-развенчании, которые взаимозаменяемы и переходят друг в друга [3]). Игра слов служит цели сохранения самообладания через юмор. Похожая форма иронии появляется в выражении National Corona Virus Day (3/14 is National Corona Virus Day! Make sure to celebrate at home. With no one [13] – «14.03. Национальный день коронавируса! Обязательно отпразднуйте это событие дома. Ни с кем не общаясь»). День тестирования президента США на инфекцию коронавируса здесь уподобляется национальному празднику, который, в отличие от настоящих народных празднеств, следует проводить в полном одиночестве, не подвергая опасности других людей.

Термин Pandemic ( a worldwide outbreak of a disease. The term “pandemic” is often confused with “epidemic”. Some current pandemics are Swine Flu and HIV / AIDS. Some may consider the common cold a pandemic [Ibid.] – «всемирная вспышка заболевания. Термин “пандемия” часто путают с понятием “эпидемия”. Некоторые современные пандемии – это свиной грипп и ВИЧ / СПИД. Некоторые могут считать обычную простуду пандемией») не является неологизмом в строгом смысле слова, но его употребление резко участилось из-за распространения пандемии коронавируса, что привело к частому смешению понятий «пандемия» и «эпидемия» в сознании массового участника медицинского дискурса. Здесь мы видим наглядный пример появления обиходно-просторечной медицинской лексики, характерной для людей, не принадлежащих к профессиональному медицинскому сообществу. Наивная языковая картина мира находит отражение в расширении и трансформации старых значений слов.

Следующая группа неологизмов включает номинации людей, связанных с болезнью. К ним относятся:

  •    Coronaed ( when someone gets infected with COVID-19 [Ibid.] – «когда кто-то заражается COVID-19»);

  •    Coronic ( a person who has contracted coronavirus [Ibid.] – «это человек, заразившийся коронавирусом);

  •    Covidiot ( relating to the 2020 Covid-19 virus: Someone who ignores the warnings regarding public health or safety. A person who hoards

    goods, denying them from their neighbors [13] – «относящийся к вирусу 2020 COVID-19: кто-то, кто игнорирует предупреждения, которые касаются общественного здоровья или безопасности»).

Последняя номинация передает негативное отношение общества к тем, кто нарушает меры безопасности во время пандемии. Тем самым ироническая номинация служит целям общественной безопасности и является формой выражения социального сознания.

К отдельной группе можно отнести предметы и занятия, связанные с пандемией коронавируса. К числу предметов относится hand sanitizer ( the most expensive thing during the coronavirus [Ibid.] – « самая дорогая вещь во время коронавируса») – в дефиниции данного слова присутствует ирония по отношению к возросшему спросу на антисептики. Новые слова и выражения, обозначающие какие-либо действия, особенно ярко передают своеобразие общественных отношений во время распространения коронавируса. Неологизмом, отразившим специфику ограниченного общения в период пандемии, стало выражение Physical Distancing ( formerly known as social distancing. The act of connecting, caring, communicating, and socializing with others while keeping space between bodies and following the World Health Organization (WHO) guidelines for good health during the worldwide COVID-19 pandemic [Ibid.] «явление, ранее известное как социальное дистанцирование. Связь, забота, коммуникация и общение с другими людьми при сохранении расстояния между телами и исполнении рекомендаций Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по обеспечению здоровья во время всемирной пандемии COVID-19»).

Другим специфическим явлением стали массовые закупки предметов первой необходимости, вызванные паникой. Они получили название panic buying ( these are the real-world consequences of panic buying – a phenomenon that happens in the face of a crisis that can drive up prices and take essential goods out of the hands of people who need them most (such as face masks for health workers) [12] «таковы реальные последствия панических покупок – явления, происходящее в условиях кризиса, который может привести к росту цен и отобрать основные товары из рук людей, которые больше всего в них нуждаются (например, маски для лица для медицинских работников)»).

Отдельный случай посвященной коронавирусу лексики ‒ Coviding (computer programming (Coding) during the Covid-19 outbreak [13] –

«компьютерное программирование (кодирование) во время вспышки COVID-19»). Рассматриваемое слово можно отнести к области юмора программистов, которые воспринимают свою удаленную работу во время пандемии с долей иронии.

Подводя итоги, отметим, что неологизмы, посвященные пандемии коронавируса, отражают текущее состояние порожденной пандемией общественной ситуации. В значительной мере данная лексика входит в категорию массмедийных неологизмов. Они делятся на слова и выражения, непосредственно обозначающие само заболевание, и на лексику, отображающую связанные с пандемией объекты или события (номинации человека, явления, предметы, занятия). Часть неологизмов принадлежит официальному медицинскому дискурсу, но бóльшая часть относится к сфере обиходно-просторечной медицинской лексики, передающей отношение массового свидетеля пандемии. Некоторые элементы подобной лексики можно отнести к народной терминологии. Многие неологизмы обладают юмористическим и ироническим значением. Среди них можно выделить пласт политической лексики, относящийся к деятельности президента США Трампа. Другие слова и выражения передают катастрофический характер пандемии через черный юмор, традиционный для медицинского дискурса. Некоторые лексемы выражают общественные нормы, ставшие реакцией на распространение болезни – главными из них становятся осторожность и осуждение игнорирования последствий пандемии, халатности. В целом иронический характер неологизмов можно объяснить тем, что юмор является мощной психологической защитой от угрозы пандемии, последствия которой переносятся в категорию смешного и тем самым теряют свой первоначальный устрашающий характер. Таким образом, ирония и юмор становятся ценностью, позволяющей пережить катастрофу. Мы видим, что неологизмы медицинского дискурса отражают изменения общественного сознания, в частности становление новых норм и ценностей, которые призваны помочь преодолеть последствия пандемии коронавируса.

Список литературы Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов)

  • Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Социолектная и обиходно-просторечная медицинская лексика // Русистика 2003. Язык, коммуникация, культура. Шумен, 2003.
  • Баранцева О.А., Икова Ю.И. Юмор в медицинском дискурсе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2014. № 10. С. 11-15.
  • Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. писатель, 1963.
  • Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе: дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2013.
  • Календр А.А. Жанрово-стилистические характеристики американского популярно-медицинского дискурса: дис. … канд. филол. наук. Астрахань, 2017.
Статья научная