Особенности передачи олицетворений в документальном фильме

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается проблема передачи олицетворений в аудиовизуальном переводе документального фильма. Рассматриваются понятие документального фильма, особое внимание уделено основным особенностям передачи олицетворений в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» была определена адекватность перевода олицетворений в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, олицетворение, стилистический прием, документальный фильм, локализация

Короткий адрес: https://sciup.org/170203557

IDR: 170203557   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-3-4-185-187

Список литературы Особенности передачи олицетворений в документальном фильме

  • Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). - С. 3-24.
  • Russland von oben: Russlands Süden Doku. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/5-Zt5nINdZc (дата обращения 28.03.2024).
  • Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. - Чебоксары: Среда, 2023. - 96 с. EDN: BLHGWD
  • Nichols Bill Introduction to Documentary, Indiana University Press, 2001. - 248 p.
Статья научная