Особенности передачи олицетворений в документальном фильме

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается проблема передачи олицетворений в аудиовизуальном переводе документального фильма. Рассматриваются понятие документального фильма, особое внимание уделено основным особенностям передачи олицетворений в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» была определена адекватность перевода олицетворений в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, олицетворение, стилистический прием, документальный фильм, локализация

Короткий адрес: https://sciup.org/170203557

IDR: 170203557   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-3-4-185-187

Текст научной статьи Особенности передачи олицетворений в документальном фильме

В эпоху глобализации аудиовизуальный перевод охватывает многие сферы человеческой жизни и активно проникает в средства массовой информации. Согласно А.В. Козуляеву, выделение АВП в отдельную дисциплину обосновано тем, что: АВП является «ограниченным» (constrained) переводом из-за присутствия внешних ограничений; аудиовизуальные произведения полисемантичны; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [1]. Переводческая деятельность играет ключевую роль в процессе адаптации фильмов для международной аудитории. Процесс перевода включает в себя не только перевод диалогов персонажей, а также и адаптацию других элементов фильма, таких как субтитры, звуковые эффекты и музыкальное сопровождение.

Перевод диалогов является наиболее важной частью процесса локализации, однако в этом случае перевод также требует высокого уровня профессионализма и навыков. Перевод должен быть точным, естественным и адаптированным к культуре целевой аудитории. При переводе фильмов субтитры позволяют зрителям понимать происходящее на экране, даже если они не знают языка, на котором говорят актеры. Субтитры должны быть четкими, легко читаемыми и синхронизиро- ванными с изображением. Звуковые эффекты и музыкальное сопровождение должны учитываться при переводе с целью создания атмосферы, которая будет соответствовать сюжету фильма. Этот процесс может быть время затратным и трудоемким, так как звуковые эффекты также требуют адаптацию для разных культур.

Действительно, перевод фильмов, сериалов, игр, новостей и других видов вербального контента – это сложный процесс, требующий высокого уровня профессионализма и знаний в области кино, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Документальный фильм – это отделение кинопроизводства, которое актуализирует, фотографирует (сохраняет), редактирует и формирует реальность. Коммуникативная интенция документального фильма, которую закладывает режиссер, заключается в том, чтобы донести реципиенту информацию о научных фактах, культурных явлениях, известных людях, необычных событиях, странах, проблемах окружающей среды в интересной и познавательной форме, которая выражается не только на лингвистическом уровне, но и с помощью различных средств экспрессии. Для воплощения данных задач переводчику необходимо передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Документальные фильмы обладают некоторыми лексическими особенностями. Предметные области, которым посвящены документальные фильмы, весьма разнообразны. В этой связи текст документального кино изобилует стилистическими приемами, средствами выразительности и тропами.

Олицетворение (прозопопея, персонификация) – стилистический приём, основанный на перенесении свойств живых существ на неодушевлённые предметы. Перевод олицетворений может быть сложным, так как не всегда легко передать и сохранить весь смысл и образность оригинала. К особенностям передачи олицетворений в переводе относят:

  • 1.    Передача образности. Необходимо сохранить метафорическую или символическую природу олицетворения при переводе с целью передачи реципиенту ту же картину или ассоциацию, что и в оригинале.

  • 2.    Подбор аналогичных олицетворений. Иногда при переводе приходится заменять олицетворение на другое, близкое по смыслу и образности, чтобы сохранить эффект.

  • 3.    Адаптация культурных особенностей. Олицетворения могут быть связаны с определёнными культурными контекстами, поэтому при переводе может потребоваться адаптация или замена олицетворения на что-то более понятное для целевой аудитории.

  • 4.    При переводе олицетворений важно сохранить стилистику и тон оригинала, чтобы передать авторское намерение и эмоциональную окраску текста.

  • 5.    Поиск эквивалентов. Переводчику приходится использовать эквиваленты или аналогии из целевого языка, чтобы передать смысл олицетворения, если прямой перевод невозможен.

Рассмотрим примеры передачи сравнительных оборотов и сравнений на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [2].

«Und so behalten die Gletscher im Grenz-gebiet ihre Geheimnisse meistens für sich» \

Поэтому эти вершины спокойно оберегают свои тайны .

В ИТ и ПТ используют олицетворение вершины оберегают свои тайны , которое указывает на то, что некоторые вершины остаются непокоренными людьми. Стилистический прием соответствует оригиналу.

« Wasser spülte Sand aus den umgebenden Gletschern der sich hier ablagerte» \ Ледники принесли сюда отложения, позже ставшие пустыней.

В ПТ используется олицетворение ледники принесли , за счет данной стилистической фигуры достигается образность и выразительность предложения. Если обратиться к дословному переводу ИТ вода вымыла песок из окружающих ледников, который отложился здесь , то можно заметить, что стилистический прием соответствует оригиналу.

«Wenn die Weihnachtseinkäufe am Newski-Prospekt auf Hochtouren laufen » \ В канун нового года, когда Невский проспект оживляется от спешащих за покупками.

В ИТ используется фразеологизм auf Hochtouren laufen\идет полным ходом . В ПТ использовано олицетворение «Невский проспект оживляется» , которое метафорически соответствует исходному фразеологизму.

«Ein bisschen erinnert das ans Ruhrgebiet wie es vor 50 Jahren war» \ Иногда город замолкает в память о событиях прошлого века.

В ИТ используется сравнение, город Норильск сравнивают с Рурской областью, а именно с событиями, которые происходили 50 лет назад. В ПТ используется город замолкает , с целью подчеркнуть трагические события, которые происходили в городе.

Рассмотрев примеры перевода олицетворений в документальном сериале «Russland von Oben», можно сделать вывод о том, что передача стилистических приемов достигается в полной мере и соответствует оригиналу. В целом, перевод олицетворений требует тщательного подхода со стороны переводчика, чтобы сохранить все нюансы и образность оригинала.

Список литературы Особенности передачи олицетворений в документальном фильме

  • Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). - С. 3-24.
  • Russland von oben: Russlands Süden Doku. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/5-Zt5nINdZc (дата обращения 28.03.2024).
  • Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. - Чебоксары: Среда, 2023. - 96 с. EDN: BLHGWD
  • Nichols Bill Introduction to Documentary, Indiana University Press, 2001. - 248 p.
Статья научная