Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются проблемы англо-русского перевода фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначения. Трудности перевода словосочетаний данного класса зачастую связаны лингвокультурологическими различиями. Также трудности могут возникать в связи с многозначностью фразеологических единиц и необходимостью обеспечить стилистическую эквивалентность перевода. В статье описаны две основные стратегии перевода фразеологических единиц. Также приводятся примеры таких приёмов, как описательный перевод, подбор фразеологических аналогов и эквивалентов.

Переводоведение, перевод фразеологизмов, фразеологизмы с компонентом цветообозначения, фразеологические аналоги, фразеологические эквиваленты, переводческие приёмы

Короткий адрес: https://sciup.org/170197077

IDR: 170197077   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-162-164

Текст научной статьи Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Фразеологизмы представляют собой важный пласт языка, который придаёт языку образность и отражает культуру того или иного народа. Фразеологизмы с компонентом цветопередачи являют собой обширную группу устойчивых словосочетаний, которые обусловлены языковой картиной мира носителей английского языка. К фразеологизмам относят широкий спектр словосочетаний, составные элементы которых частично или полностью утратили своё значение. Так, И.С. Башмакова отмечает, что они подразделяются на идиомы, идеофразематизмы и фразеоматизмы. В данной статье под фразеологизмом понимается устойчивое словосочетание с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеологические сочетания могут являть собой трудность при переводе благодаря своим отличительным чертам. Согласно И.С. Башмаковой, к таким чертам относятся устойчивость и невозможность построения по порождающей модели слов [2, с. 148]. Поиск эквивалента при переводе фразеологизмов может быть затруднён в связи с различной стилистической окраской исходной и аналогичной единиц. Эту особенность необходимо учитывать при переводе.

Как отмечают Ю.О. Матвеева и Е.Ф. Арсентьева, существует несколько основных типов отношений между фразеологизмами двух разных языков. Эти типы включают в себя:

  • 1)    фразеологические аналоги;

  • 2)    фразеологические эквиваленты;

  • 3)    безэквивалентные фразеологические единицы [4 с. 40].

Согласно наблюдению Р.М. Бетерсултановой, степень закреплённости фразеологических компонентов различна. Одни составные части фразеологизмов могут иметь частичную или даже полную самостоятельность, другие же не употребляются по отдельности и образуют неделимое единство [3, с. 24].

Также Ю.О. Матвеева и Е.Ф. Арсентьева выделяют четыре основных способа перевода такого рода единиц. К ним относятся: калькирование, лексический перевод, дескриптивный перевод и комбинированный перевод [4, с. 40]. Р.М. Бетерсултанова отмечает, что существует два основных, противоположных способа перевода фразеологизмов: фразеологический и нефразеологический перевод [3, с. 24]. Многообразие способов перевода заключается в промежутке между этими двумя основными стратегиями. Так, первый способ позволяет сохранить в переводе и образ, и структуру фразеологической единицы. Этот способ подразумевает подбор фразеологического эквивалента либо фразеологического аналога. Эквивалент подбирается в том случае, если в языке перевода содержится фразеологизм со сходным значением и основанный на том же образе. При подборе фразеологического аналога сохраняется только смысл выражения, однако образ используется другой [1, с. 287]. При нефразеологическом способе перевода возможны такие приёмы, как калькирование, лексический перевод либо описательный перевод. При лексическом переводе смысл фразеологического оборота передаётся одним словом. Калькирование употребляется в том случае, когда невозможно подобрать лексический фразеологизм или аналог. Дескриптивный способ перевода заключается в описательном переводе фразеологизма.

Рассмотрим вышеописанные способы перевода фразеологических единиц на примерах.

Примерами перевода с помощью фразеологических эквивалентов могут служить выражения «to redden to the roots of one’s hair» – «покраснеть до кончиков волос». С помощью аналогов это выражение также можно перевести как «покраснеть как рак». В данную группу можно отнести также фразеологизмы «blue stocking» – «синий чулок», «white collar» – «белый воротничок».

Приведём пример фразеологических аналогов: «black (или blue) in the face» можно перевести как «до посинения» либо как «багровый» (от усилий или раздражения). Таким образом, цветовой компонент изменился, однако смысл выражения сохраняется. Фразеологизм с цветовым компонентом green «to have green fingers» имеет аналог «иметь лёгкую руку», то есть быть хорошим садоводом. Ещё одним примером подобного перевода является фразеологизм «red as cherries», что можно перевести как «кровь с молоком», то есть румяный и здоровый.

Описательный перевод можно проиллюстрировать с помощью следующих примеров: «the blue-sky law» – «закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг». Данный закон был принят Канзасе в 1911 году и направлен против выпуска фальшивых бумаг. В данном случае фразеологизм имеет узкую культурноисторическую направленность и поэтому не имеет аналогов на русском языке. Фразеологизм с цветовым компонентом green «Do you see any green in my eye?» можно перевести как «неужели я кажусь вас таким легковерным?» [5, с. 332]. Другое устойчивое словосочетание с цветовым компонентом green также может быть переведено с помощью описательного перевода: «To be not as green as one in cabbage-looking» переводится как «быть не таким уж глупым, как это может показаться». Примером лексического перевода, когда фразеологизм переводится с помощью одного слова, служат словосочетания «the long green», которое переводится как «деньги» или «доллары», [5, с. 333] или «to wear yellow stockings», которое можно перевести как «ревновать». В эту группу можно также отнести единицы «black hat» (хакер) и «black dog» (тоска, меланхолия).

Фразеологизмы представляют собой важный пласт языка, отражающий мировосприятие и культурные особенности народа. В английском языке содержится большое количество фразеологизмов с компонентом цветопередачи, которые относятся к самым разным сферам человеческой деятельности. Как и в случае с другими фразеологизмами, перевод таких устойчивых словосочетаний осуществляется фразеологическим либо нефразеологическим способом. В первом случае осуществляется подбор фразеологического эквивалента либо аналога. Если это невозможно, то переводчик может прибегнуть к описательному переводу либо калькированию. В русском и английском языке существует большое количество эквивалентных фразеологизмов, однако существует большой пласт единиц, обусловленных культурной спецификой и поддающихся только описательному переводу.

Список литературы Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

  • Ашутош, А. Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода // Вестник СПбГУ. Востоковедение. Африканистика. - 2019. - №3. - С. 286-296.
  • Башмакова И.С. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода // Вестник КемГУ. - 2018. - №2 (74). - С. 148-154.
  • Бетерсултанова Р.М. Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык // Вестник Курганского государственного университета. - 2019. - №2 (53). - С. 24-27.
  • Матвеева Ю.О., Арсентьева Е.Ф. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык // Вестник ТГГПУ. - 2016. - С. 39-44.
  • Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и дополн. - М.: Русский язык, 2005. - 944 с.
Статья научная