Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются проблемы англо-русского перевода фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначения. Трудности перевода словосочетаний данного класса зачастую связаны лингвокультурологическими различиями. Также трудности могут возникать в связи с многозначностью фразеологических единиц и необходимостью обеспечить стилистическую эквивалентность перевода. В статье описаны две основные стратегии перевода фразеологических единиц. Также приводятся примеры таких приёмов, как описательный перевод, подбор фразеологических аналогов и эквивалентов.

Переводоведение, перевод фразеологизмов, фразеологизмы с компонентом цветообозначения, фразеологические аналоги, фразеологические эквиваленты, переводческие приёмы

Короткий адрес: https://sciup.org/170197077

IDR: 170197077   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-162-164

Список литературы Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

  • Ашутош, А. Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода // Вестник СПбГУ. Востоковедение. Африканистика. - 2019. - №3. - С. 286-296.
  • Башмакова И.С. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода // Вестник КемГУ. - 2018. - №2 (74). - С. 148-154.
  • Бетерсултанова Р.М. Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык // Вестник Курганского государственного университета. - 2019. - №2 (53). - С. 24-27.
  • Матвеева Ю.О., Арсентьева Е.Ф. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык // Вестник ТГГПУ. - 2016. - С. 39-44.
  • Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и дополн. - М.: Русский язык, 2005. - 944 с.
Статья научная