Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов)

Автор: Давыдова Ирина Викторовна, Шешукова Светлана Владиславовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (157), 2021 года.

Бесплатный доступ

Исследуются атрибутивные словосочетания, используемые в научно-технических тестах. Представлен сравнительный анализ структурно-семантических особенностей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках. Приведены способы и примеры перевода таких словосочетаний с русского на английский язык. Практический материал исследования представлен монографией инженерной тематики, а именно вопросами статического зондирования грунтов.

Атрибутивное словосочетание, научно-технический текст, компрессия, способы перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/148322098

IDR: 148322098

Текст научной статьи Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов)

Современное открытое научное пространство способствует сотрудничеству ученых всего мира, которые имеют реальные и виртуальные возможности обмениваться своими техническими разработками, открытиями, идеями. Большое значение при этом имеет точная передача этих наработок с языка оригинала на переводящий язык. Перевод научно-технического текста предполагает наличие у переводчика не только технических знаний, но и навыков использования всех аспектов как родного, так и переводящего языка. По утверждению Б.Н. Климзо, одного из известных профессиональных переводчиков научно-технической литературы, дипломированного инженера, «главные трудности, с которыми сталкивается технический переводчик, связаны с языком», и это особенно касается английского языка, для которого характерен «расплывчатый» синтаксис наряду с обилием неоднозначных синтаксических конструкций [1, с. 12]. Среди таких конструкций выделяются атрибутивные словосочетания, отличающиеся многозначностью, разнообразием семантических связей между элементами словосочетания.

Актуальность изучения структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в английском и русском языках определяется не-

большим объемом научных работ, посвященных исследованию атрибутивных конструкций в контексте инженерной тематики. Более того, проведенные исследования касались в основном перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык (Д.Р. Хана-ху, Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева, Ю.Е. Мур-зо, Н.Ф. Большакова и др.), а не с русского языка на английский.

При подготовке материалов данной статьи были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод количественного подсчета. Теоретическую основу исследования составили обзор и сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках.

Известно, что атрибутивное словосочетание – это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. Такие конструкции всегда указывают на отношения, которые существуют между предметом и его признаком, или атрибутом. Отличительной чертой атрибутивных словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление.

В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:

  • 1)    прилагательное/причастие + существительное (например: empirical dependencies, generalized studies );

  • 2)    существительное + существительное (так называемые stone wall constructions: friction sleeve, rigidity index );

  • 3)    атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение, например: floor-to-ceiling window ).

Инженерная терминология характеризуется усложненными атрибутивными словосочетаниями. В английском языке включение более одного признака происходит путем добавления атрибутов, находящихся перед главным словом. Такие словосочетания демонстрируют только атрибутивные отношения. Так, Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева разделяют атрибутивные словосочетания на двухчленные и многочленные, определяя правила их перевода [3]. Например, при переводе двухчленных словосочетаний первое существительное является определяющим (переводится на рус- ский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом), а второе – главным. С возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Исследователь О.А. Захарова [4] определяет особенности английского атрибутивного словосочетания, образованного по типу примыкания. Основными компонентами такого словосочетания в английском языке являются атрибут и субстанция. Автор выделяет четыре класса слов, которые выступают как определения:

  • –    числительные;

  • –    местоимения;

  • –    отглагольные прилагательные;

  • –    существительные.

В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на наиболее распространенные препозитивные (определение стоит перед определяемым словом) и постпозитивные (определение стоит после определяемого слова). Посредством атрибутивных словосочетаний можно достичь максимальной краткости высказывания, поскольку английский язык характеризуется значительной степенью семантической компрессии. Она обусловлена:

  • –    требованием информационной компрессии;

  • –    необходимостью снятия синтаксической «громоздкости»;

  • –    высокой потребностью в словосочетаниях-терминах и клишированных словосочетаниях, не допускающих вариативности интерпретации;

  • –    широком использовании определений в научных текстах [5].

Что касается русского языка, то атрибутивные словосочетания в нем не менее разнообразны по своим семантико-грамматическим свойствам. Весомый вклад в описание и определение атрибутивных словосочетаний русского языка внесли В.В. Виноградов, Н.Н. Прокопович, Е.Н. Смольянинова, Г.Ю. Вострецова, О.Е. Морозова, Л.М. Меликова и др.

Наиболее типичны в русском языке сочетания существительных с прилагательными, местоимениями и порядковыми числительными при формальной согласованности компо- нентов словосочетания. Атрибутивные отношения могут возникать также при сочетании существительных с предложными и беспредложными формами существительных, с наречиями и с инфинитивом.

Атрибутивные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии имен существительных:

  • 1)    с именами прилагательными: высокое здание, надежное крепление ;

  • 2)    согласуемыми местоимениями: каждая деталь ;

  • 3)    порядковыми числительными: первое испытание ;

  • 4)    полными формами причастий: несущая конструкция, решенная задача ;

  • 5)    предложными и беспредложными формами существительных: устройство для вдавливания и извлечения зонда ;

  • 6)    наречиями: устройство напротив ;

  • 7)    инфинитивом: возможность отрегулировать .

Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Проведя сопоставительно-типологический анализ атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках, Д.Р. Ханаху приходит к следующим выводам: синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков (русского и английского) передаются при помощи таких приемов связи, как согласование, управление и примыкание.

Согласование ‒ очень распространенное явление в русском языке в силу того, что он имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию в русском языке соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены [6].

Материалом для сопоставительного анализа послужили 100 русскоязычных атрибутивных и субстантивных словосочетаний, извлеченных методом сплошной выборки из текстов монографии и статьи, указанных выше. При переводе монографии и статьи были использованы словари (например, «Геотехнический терминологический русско-английский словарь» Р.А. Мангушева, «Англо-русский словарь по картографии, геодезии и аэрофототопографии» Г.Л. Гальперина), сайты (например, , https://www. .

Варианты перевода русскоязычных атрибутивных словосочетаний на английский язык были классифицированы по различным признакам.

  • I.    Перевод атрибутивных словосочетаний (прилагательное + существительное, причастие + существительное):

  • 1)    в переводе сохраняется атрибутивное словосочетание: литологические разрезы – lithological sections, «точные» методы – “accurate” methods, обобщенное изучение – generalized studies, традиционное бурение – traditional drilling, аналогичные исследования – analogous research, легкие суглинки – sandy loams, установленные граничные значения – defined boundary values, градостроительная практика – urban planning practice, планировочный конфликт – planning conflict, территориальные зоны – territorial zones, поперечный профиль – transversal profile, антропогенные загрязнения – anthropogenic contamination; здесь следует отметить, что при переводе словосочетаний «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» в ан-

  • глийском языке нередко используется сочетание «существительное + существительное»: красные линии – street lines, статическое зондирование – CPT (Cone Penetration Testing), инженерно-геологические изыскания – site surveys, фрикционное отношение – friction ratio, напряженно-деформированное состояние – stress-strain condition;
  • 2)    перевод одним словом (компрессия при переводе): глинистый грунт – сlays, песчаный грунт – sands, процентное содержание – percentage, обратная величина – reciprocal, равновесное состояние – equilibrium, компьютерная программа – software, окружающая среда – environment;

  • 3)    при переводе на английский язык атрибутивное словосочетание переходит в другой разряд: удельное сцепление coefficient of consolidation (переход атрибутивного словосочетания в разряд сочетания существительных с предложной формой существительных).

Количественный анализ представленных примеров из группы атрибутивных словосочетаний «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» демонстрирует преобладание сохранения структуры атрибутивного словосочетания при переводе с русского языка на английский язык (85%, из них 25% англоязычные словосочетания, представляющие структуру «существительное + существительное») с незначительным использованием компрессии (10%) и редким случаем перевода атрибутивного словосочетания в разряд сочетания существительного с предложной формой существительного (5%).

  • II.    Перевод субстантивных словосочетаний с русского языка на английский язык с переходом в другой разряд в английском языке:

  • 1)    в разряд атрибутивных словосочетаний: износ зонда – penetrometer wear, муфта трения – friction sleeve, размер валуна – boulder size, модуль сдвига – shear modulus, показатель текучести – liquidity index, магнитуда землетрясения – earthquake magnitude, слои грунта – soil layers, рейтинг достоверности – applicability rating, сопротивление сдвигу – shear stress, органы самоуправления – municipal body, ширина улицы – street width, местоположение границ участка – site planning;

  • 2)    в разряд предложных словосочетаний: диаграмма рассеяния – diagram of dissipation, неоднородность грунта – heterogeneity of soil, cравнение результатов – comparison of results, конструкция зонда – geometry of the pe-

  • netrometer, глубина залегания – depths of occurrence, деформируемость грунта – defor-mative characteristics of soil, темпы консолидации – rates of consolidation, коэффициент фильтрации – coefficient of filtration, глубина погружения – depth of penetration, развитие территории – development of the area, реконструкции застройки – reconstruction in built-up areas.

Статистические данные показывают, что русскоязычные субстантивные словосочетания значительно чаще переводятся атрибутивными словосочетаниями, нежели предложными (75% к 25%). Это обусловлено такой особенностью английского языка, как тенденция к компрессии.

Таким образом, атрибутивные словосочетания отражают разнообразие семантико-синтаксических связей в языке. Основным приемом выражения синтаксических отношений на уровне атрибутивного словосочетания в английском языке является примыкание. В русском языке наиболее распространено согласование. Практика перевода текстов инженерной тематики показывает, что при переводе атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык в основном сохраняется структура атрибутивного словосочетания «прилагательное + существительное», «причастие + существительное».

Знание и понимание особенностей перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык поможет осуществлять более качественную и точную передачу информации зарубежным коллегам и способствовать научно-техническому сотрудничеству.

Список литературы Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов)

  • Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М., 2003.
  • Рыжков И.Б., Исаев О.Н. Статическое зондирование грунтов. М., 2010.
  • Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский: на материале газетных статей. М., 1972.
  • Захарова О.А. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык в научно-технических текстах // Апробация. 2015. № 5. С. 26-28.
  • Сырых Е.В. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний английского языка. Философия и наука в культурах Запада и Востока // Сборник статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием (6-7 июня 2018 г.). Томск, 2018.
  • Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. … канд. филол. наук. Майкоп, 2007.
Статья научная