Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов)
Автор: Давыдова Ирина Викторовна, Шешукова Светлана Владиславовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (157), 2021 года.
Бесплатный доступ
Исследуются атрибутивные словосочетания, используемые в научно-технических тестах. Представлен сравнительный анализ структурно-семантических особенностей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках. Приведены способы и примеры перевода таких словосочетаний с русского на английский язык. Практический материал исследования представлен монографией инженерной тематики, а именно вопросами статического зондирования грунтов.
Атрибутивное словосочетание, научно-технический текст, компрессия, способы перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/148322098
IDR: 148322098
Specific features of the translation of the attributive phrases from Russian into English (based on the scientific technical texts)
The article deals with the attributive phrases used in the scientific technical texts. There is presented the comparative analysis of the structural and semantic peculiarities of the attributive phrases in the Russian and English languages. There are given the ways and examples of the translation of such phrases from Russian into English. The practical material of the research is presented by the monograph of the engineering theme, especially the issues of the cone penetration testing.
Текст научной статьи Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов)
Современное открытое научное пространство способствует сотрудничеству ученых всего мира, которые имеют реальные и виртуальные возможности обмениваться своими техническими разработками, открытиями, идеями. Большое значение при этом имеет точная передача этих наработок с языка оригинала на переводящий язык. Перевод научно-технического текста предполагает наличие у переводчика не только технических знаний, но и навыков использования всех аспектов как родного, так и переводящего языка. По утверждению Б.Н. Климзо, одного из известных профессиональных переводчиков научно-технической литературы, дипломированного инженера, «главные трудности, с которыми сталкивается технический переводчик, связаны с языком», и это особенно касается английского языка, для которого характерен «расплывчатый» синтаксис наряду с обилием неоднозначных синтаксических конструкций [1, с. 12]. Среди таких конструкций выделяются атрибутивные словосочетания, отличающиеся многозначностью, разнообразием семантических связей между элементами словосочетания.
Актуальность изучения структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в английском и русском языках определяется не-
большим объемом научных работ, посвященных исследованию атрибутивных конструкций в контексте инженерной тематики. Более того, проведенные исследования касались в основном перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык (Д.Р. Хана-ху, Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева, Ю.Е. Мур-зо, Н.Ф. Большакова и др.), а не с русского языка на английский.
При подготовке материалов данной статьи были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод количественного подсчета. Теоретическую основу исследования составили обзор и сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках.
Известно, что атрибутивное словосочетание – это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. Такие конструкции всегда указывают на отношения, которые существуют между предметом и его признаком, или атрибутом. Отличительной чертой атрибутивных словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление.
В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:
-
1) прилагательное/причастие + существительное (например: empirical dependencies, generalized studies );
-
2) существительное + существительное (так называемые stone wall constructions: friction sleeve, rigidity index );
-
3) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение, например: floor-to-ceiling window ).
Инженерная терминология характеризуется усложненными атрибутивными словосочетаниями. В английском языке включение более одного признака происходит путем добавления атрибутов, находящихся перед главным словом. Такие словосочетания демонстрируют только атрибутивные отношения. Так, Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева разделяют атрибутивные словосочетания на двухчленные и многочленные, определяя правила их перевода [3]. Например, при переводе двухчленных словосочетаний первое существительное является определяющим (переводится на рус- ский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом), а второе – главным. С возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.
Исследователь О.А. Захарова [4] определяет особенности английского атрибутивного словосочетания, образованного по типу примыкания. Основными компонентами такого словосочетания в английском языке являются атрибут и субстанция. Автор выделяет четыре класса слов, которые выступают как определения:
-
– числительные;
-
– местоимения;
-
– отглагольные прилагательные;
-
– существительные.
В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на наиболее распространенные препозитивные (определение стоит перед определяемым словом) и постпозитивные (определение стоит после определяемого слова). Посредством атрибутивных словосочетаний можно достичь максимальной краткости высказывания, поскольку английский язык характеризуется значительной степенью семантической компрессии. Она обусловлена:
-
– требованием информационной компрессии;
-
– необходимостью снятия синтаксической «громоздкости»;
-
– высокой потребностью в словосочетаниях-терминах и клишированных словосочетаниях, не допускающих вариативности интерпретации;
-
– широком использовании определений в научных текстах [5].
Что касается русского языка, то атрибутивные словосочетания в нем не менее разнообразны по своим семантико-грамматическим свойствам. Весомый вклад в описание и определение атрибутивных словосочетаний русского языка внесли В.В. Виноградов, Н.Н. Прокопович, Е.Н. Смольянинова, Г.Ю. Вострецова, О.Е. Морозова, Л.М. Меликова и др.
Наиболее типичны в русском языке сочетания существительных с прилагательными, местоимениями и порядковыми числительными при формальной согласованности компо- нентов словосочетания. Атрибутивные отношения могут возникать также при сочетании существительных с предложными и беспредложными формами существительных, с наречиями и с инфинитивом.
Атрибутивные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии имен существительных:
-
1) с именами прилагательными: высокое здание, надежное крепление ;
-
2) согласуемыми местоимениями: каждая деталь ;
-
3) порядковыми числительными: первое испытание ;
-
4) полными формами причастий: несущая конструкция, решенная задача ;
-
5) предложными и беспредложными формами существительных: устройство для вдавливания и извлечения зонда ;
-
6) наречиями: устройство напротив ;
-
7) инфинитивом: возможность отрегулировать .
Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Проведя сопоставительно-типологический анализ атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках, Д.Р. Ханаху приходит к следующим выводам: синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков (русского и английского) передаются при помощи таких приемов связи, как согласование, управление и примыкание.
Согласование ‒ очень распространенное явление в русском языке в силу того, что он имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию в русском языке соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены [6].
Материалом для сопоставительного анализа послужили 100 русскоязычных атрибутивных и субстантивных словосочетаний, извлеченных методом сплошной выборки из текстов монографии и статьи, указанных выше. При переводе монографии и статьи были использованы словари (например, «Геотехнический терминологический русско-английский словарь» Р.А. Мангушева, «Англо-русский словарь по картографии, геодезии и аэрофототопографии» Г.Л. Гальперина), сайты (например, , https://www. .
Варианты перевода русскоязычных атрибутивных словосочетаний на английский язык были классифицированы по различным признакам.
-
I. Перевод атрибутивных словосочетаний (прилагательное + существительное, причастие + существительное):
-
1) в переводе сохраняется атрибутивное словосочетание: литологические разрезы – lithological sections, «точные» методы – “accurate” methods, обобщенное изучение – generalized studies, традиционное бурение – traditional drilling, аналогичные исследования – analogous research, легкие суглинки – sandy loams, установленные граничные значения – defined boundary values, градостроительная практика – urban planning practice, планировочный конфликт – planning conflict, территориальные зоны – territorial zones, поперечный профиль – transversal profile, антропогенные загрязнения – anthropogenic contamination; здесь следует отметить, что при переводе словосочетаний «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» в ан-
- глийском языке нередко используется сочетание «существительное + существительное»: красные линии – street lines, статическое зондирование – CPT (Cone Penetration Testing), инженерно-геологические изыскания – site surveys, фрикционное отношение – friction ratio, напряженно-деформированное состояние – stress-strain condition;
-
2) перевод одним словом (компрессия при переводе): глинистый грунт – сlays, песчаный грунт – sands, процентное содержание – percentage, обратная величина – reciprocal, равновесное состояние – equilibrium, компьютерная программа – software, окружающая среда – environment;
-
3) при переводе на английский язык атрибутивное словосочетание переходит в другой разряд: удельное сцепление – coefficient of consolidation (переход атрибутивного словосочетания в разряд сочетания существительных с предложной формой существительных).
Количественный анализ представленных примеров из группы атрибутивных словосочетаний «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» демонстрирует преобладание сохранения структуры атрибутивного словосочетания при переводе с русского языка на английский язык (85%, из них 25% англоязычные словосочетания, представляющие структуру «существительное + существительное») с незначительным использованием компрессии (10%) и редким случаем перевода атрибутивного словосочетания в разряд сочетания существительного с предложной формой существительного (5%).
-
II. Перевод субстантивных словосочетаний с русского языка на английский язык с переходом в другой разряд в английском языке:
-
1) в разряд атрибутивных словосочетаний: износ зонда – penetrometer wear, муфта трения – friction sleeve, размер валуна – boulder size, модуль сдвига – shear modulus, показатель текучести – liquidity index, магнитуда землетрясения – earthquake magnitude, слои грунта – soil layers, рейтинг достоверности – applicability rating, сопротивление сдвигу – shear stress, органы самоуправления – municipal body, ширина улицы – street width, местоположение границ участка – site planning;
-
2) в разряд предложных словосочетаний: диаграмма рассеяния – diagram of dissipation, неоднородность грунта – heterogeneity of soil, cравнение результатов – comparison of results, конструкция зонда – geometry of the pe-
- netrometer, глубина залегания – depths of occurrence, деформируемость грунта – defor-mative characteristics of soil, темпы консолидации – rates of consolidation, коэффициент фильтрации – coefficient of filtration, глубина погружения – depth of penetration, развитие территории – development of the area, реконструкции застройки – reconstruction in built-up areas.
Статистические данные показывают, что русскоязычные субстантивные словосочетания значительно чаще переводятся атрибутивными словосочетаниями, нежели предложными (75% к 25%). Это обусловлено такой особенностью английского языка, как тенденция к компрессии.
Таким образом, атрибутивные словосочетания отражают разнообразие семантико-синтаксических связей в языке. Основным приемом выражения синтаксических отношений на уровне атрибутивного словосочетания в английском языке является примыкание. В русском языке наиболее распространено согласование. Практика перевода текстов инженерной тематики показывает, что при переводе атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык в основном сохраняется структура атрибутивного словосочетания «прилагательное + существительное», «причастие + существительное».
Знание и понимание особенностей перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык поможет осуществлять более качественную и точную передачу информации зарубежным коллегам и способствовать научно-техническому сотрудничеству.
Список литературы Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов)
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М., 2003.
- Рыжков И.Б., Исаев О.Н. Статическое зондирование грунтов. М., 2010.
- Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский: на материале газетных статей. М., 1972.
- Захарова О.А. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык в научно-технических текстах // Апробация. 2015. № 5. С. 26-28.
- Сырых Е.В. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний английского языка. Философия и наука в культурах Запада и Востока // Сборник статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием (6-7 июня 2018 г.). Томск, 2018.
- Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. … канд. филол. наук. Майкоп, 2007.