Особенности перевода библейского повествования о сотворении мира на разноструктурные языки

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются вопросы перевода Библии в целом и повествование о сотворении мира в частности на различные языки через призму сравнительного анализа русских, английских и еврейских текстов.

Библия, переводимость, формальный эквивалент, динамический эквивалент, библеистика, сотворение мира

Короткий адрес: https://sciup.org/146121854

IDR: 146121854

Список литературы Особенности перевода библейского повествования о сотворении мира на разноструктурные языки

  • Василий Великий Беседы на шестоднев. Беседа 2//Творения иже во святых отца нашего Василия Великаго, Архиепископа Кесарии Каппадокийския. Ч. 1. М., 1891. С. 5-149.
  • Есаков В.А. Гумбольдт в России. М.: Прогресс, 1960. 233 с.
  • Кузнецова В.С. Дуалистические легенды о сотворении мира в восточнославянской фольклорной традиции. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. 211 с.
  • Мень А. Библиологический словарь: в 3 т. Т. 1. М.: Фонд им. Александра Меня, 2002. 555 с.
  • Ньюман Б.М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М.: РБО, 2000. 204 с.
  • Сушкова О.В. Установка на читателя: дискуссия в современной теории библейского перевода /URL: http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=945&art_id=8493&page=2&print=1 (дата обращения: 13.01.2009).
  • Merriam-Webster Online /URL: http://www.merriam-webster.com (accessed at: 14.03.2008).
  • Wonderly W.L. Bible Translations for Popular Use/W.L. Wonderly. London: United Bible Societies, 1968. 251 p.
Статья научная